《長相思·吳山青》原文及譯文

時間:2021-05-08 18:18:39 我要投稿

《長相思·吳山青》原文及譯文

  這首小詞這首詞用復沓語,離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉,具有很濃的民歌風味。以下是小編幫大家整理的《長相思·吳山青》原文及譯文,僅供參考,大家一起來看看吧。

  原文:

  長相思·吳山青

  林逋〔宋代〕

  吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,誰知離別情?

  君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平。

  譯文:

  青翠的吳山和越山聳立在錢塘江的北岸和南岸,兩兩相對,隔江呼應,誰能理解戀人的離別愁緒。

  你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛卻無法相守在一起。江潮過后水面已經(jīng)恢復平靜了,船兒揚帆要遠行。

  賞析:

  詞以一女子的聲口,抒寫她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開頭用民歌傳統(tǒng)的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個“青”字,色彩鮮明地描畫出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡。“誰知別離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的.主旨。

  “君淚盈,妾淚盈”,過片承前,由寫景轉入抒情。臨別之際,淚眼相對,哽咽無語!傲_帶同心結未成”,含蓄道出了他們悲苦難言的底蘊。古代男女定情時,往往用絲綢帶打成一個心形的結,叫做“同心結”。“結未成”,喻示他們愛情生活橫遭不幸。他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著心頭的累累創(chuàng)傷,來此灑淚而別。“江頭潮已平”,船兒就要起航了!敖Y未成”“潮已平”,益轉益悲,一江恨水,延綿無盡。

  這首詞藝術上的顯著特點是反復詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風味。詞采用了民歌中常用的復沓形式,在節(jié)奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復、一唱三詠的藝術效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應,顯出女主人公柔情似水,略無間阻,一往情深。林逋沿襲《長相思》調(diào)寫男女情愛,以聲助情,用清新流美的語言,唱出了吳越青山綠水間的地方風情,創(chuàng)造出一個雋永空茫、余味無窮的藝境。

  作者簡介:

  林逋(967一1028)字君復,漢族,浙江大里黃賢村人(一說杭州錢塘)。幼時刻苦好學,通曉經(jīng)史百家。書載性孤高自好,喜恬淡,勿趨榮利。長大后,曾漫游江淮間,后隱居杭州西湖,結廬孤山。常駕小舟遍游西湖諸寺廟,與高僧詩友相往還。每逢客至,叫門童子縱鶴放飛,林逋見鶴必棹舟歸來。作詩隨就隨棄,從不留存。1028年(天圣六年)卒。其侄林彰(朝散大夫)、林彬(盈州令)同至杭州,治喪盡禮。宋仁宗賜謚“和靖先生”。

【《長相思·吳山青》原文及譯文】相關文章:

《長相思·長相思》原文及譯文05-06

《吳山青·金璞明》原文、翻譯及賞析02-04

長相思吳山青古詩賞析帶拼音版07-26

《長相思·雨》原文及譯文05-08

山行杜牧原文及譯文10-23

《長相思·花似伊》原文及譯文05-08

杜牧《山行 》原文賞析及譯文注釋10-24

《滿庭芳·山抹微云》原文及譯文04-30

相思原文賞析及翻譯01-16

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲国产aⅴ精品一区二区久久 | 日本精品视频在线视频首页 | 色八a级在线视频品尚网 | 亚洲日本va午夜中文字幕久久 | 亚洲国产精品一区二区尤物 | 日韩一级大片一中字幕 |