《終生遺憾》的讀后感
1.“殘廢”,我覺(jué)得這里可以用nonstandard,應(yīng)該是“不完美,不標(biāo)準(zhǔn)”的意思。
2.于是全國(guó)未婚女青年紛紛揭竿而起。這里譯者譯成了“it was met with an avalanche of responses from virtually all unmarried women in the nation. ” 分析:avalanche: a large mass of snow, ice, and rocks and falls down the side of mountains. an avalanche of: a very large number of things such as letters, messages that arrive suddenly at the same time. 我覺(jué)得這種選詞可以體現(xiàn)出原文中“揭竿而起”的氣勢(shì),而且基本用英語(yǔ)解釋了“揭竿而起”,達(dá)到了通順易懂是我效果。
3.我細(xì)細(xì)量過(guò)九十九次自己標(biāo)高,實(shí)屬“終生殘廢”系列。這里譯者譯成了“after making perennial efforts to measure my exact height, i reached the conclusion that i was permanently handicapped.” 這里 i reached the conclusion屬于增添的部分,而且將兩個(gè)對(duì)等的主句分別處理為狀語(yǔ)成分和主句。“perennial”means something concerned with all the time. 所以這里“九十九次”用了替換或者概述性的翻譯。
4. 將太太置回家中后我才意識(shí)到我的悲哀。這句譯者翻譯為“not only after the girl was enticed into matrimony did i begin to feel my self-inflicted anguish”。 matrimony means the state of being married. entice means to persuade someone to do something by offering them something if they will do.我覺(jué)得這兩個(gè)詞的`選用非常妙,可以表達(dá)出那種詼諧幽默的感覺(jué)。
5. such an astonishing tour de force thus achiieved greatly bolstered the morale and esteem of those of us who were “handicapped”這句是怎么翻譯的看不懂。
【《終生遺憾》的讀后感】相關(guān)文章:
我的誤會(huì)讓我遺憾終生作文09-16
不要讓遺憾陪你走過(guò)終生初中作文06-02
一件令我終生遺憾的事作文800字04-01
好習(xí)慣益終生讀后感04-25
終生美麗隨筆07-04
終生難忘詩(shī)歌06-30
終生的解釋及造句06-30
終生學(xué)習(xí)的名言03-15
終生受用的名言09-30