豐樂亭記原文及翻譯

時間:2022-10-26 11:45:40 方宇 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

豐樂亭記原文及翻譯

  在平日的學習、工作和生活里,大家對古詩都再熟悉不過了吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現代新詩相對應。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編幫大家整理的豐樂亭記原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  《豐樂亭記》

  宋代:歐陽修

  修既治滁之明年,夏,始飲滁水而甘。問諸滁人,得于州南百步之遠。其上則豐山,聳然而特立;下則幽谷,窈然而深藏;中有清泉,滃然而仰出。俯仰左右,顧而樂之。于是疏泉鑿石,辟地以為亭,而與滁人往游其間。

  滁于五代干戈之際,用武之地也。昔太祖皇帝,嘗以周師破李景兵十五萬于清流山下,生擒其皇甫輝、姚鳳于滁東門之外,遂以平滁。修嘗考其山川,按其圖記,升高以望清流之關,欲求輝、鳳就擒之所。而故老皆無在也,蓋天下之平久矣。自唐失其政,海內分裂,豪杰并起而爭,所在為敵國者,何可勝數?及宋受天命,圣人出而四海一。向之憑恃險阻,鏟削消磨,百年之間,漠然徒見山高而水清。欲問其事,而遺老盡矣!

  今滁介江淮之間,舟車商賈、四方賓客之所不至,民生不見外事,而安于畎畝衣食,以樂生送死。而孰知上之功德,休養生息,涵煦于百年之深也。

  修之來此,樂其地僻而事簡,又愛其俗之安閑。既得斯泉于山谷之間,乃日與滁人仰而望山,俯而聽泉。掇幽芳而蔭喬木,風霜冰雪,刻露清秀,四時之景,無不可愛。又幸其民樂其歲物之豐成,而喜與予游也。因為本其山川,道其風俗之美,使民知所以安此豐年之樂者,幸生無事之時也。

  夫宣上恩德,以與民共樂,刺史之事也。遂書以名其亭焉。

  譯文:

  我擔任滁州太守后的第二年夏天,才喝到滁州的泉水,覺得甘甜。于是向滁州人詢問泉水的發源地,就在距離滁州城南面一百步的近處。它的上面是豐山,高聳地矗立著;下面是深谷,幽暗地潛藏著;中間有一股清泉,水勢洶涌,向上涌出。我上下左右地看,很愛這里的風景。因此,我就叫人疏通泉水,鑿開石頭,拓出空地,造了一座亭子,于是我和滁州人在這美景中往來游樂。

  滁州在五代混戰的時候,是個互相爭奪的地區。過去,太祖皇帝曾經率領后周兵在清流山下擊潰李景的十五萬軍隊,在滁州東門的外面活捉了他的大將皇甫暉、姚鳳,就這樣平定了滁州。我曾經考察過滁州地區的山水,查核過滁州地區的圖籍,登上高山來眺望清流關,想尋找皇甫暉、姚鳳被捉的地方。可是,當時的人都已經不在,大概是天下太平的時間長久了。自從唐朝敗壞了它的政局,全國四分五裂,英雄豪杰們全都起來爭奪天下,到處都是敵對的政權,哪能數得清呢?到了大宋朝接受天命,圣人一出現,全國就統一了。以前的憑靠險要的割據都被削平消滅。在一百年之間,靜靜地只看到山高水清。要想問問那時的情形,可是留下來的老年人已經不在人世了。如今,滁州處在長江、淮河之間,是乘船坐車的商人和四面八方的旅游者不到的地方。百姓活著不知道外面的事情,安心耕田穿衣吃飯,歡樂地過日子,一直到死。有誰曉得這是皇帝的功德,讓百姓休養生息,滋潤化育到一百年的長久呢!

  我來到這里,喜歡這地方僻靜,而政事簡單,又愛它的風俗安恬閑適。在山谷間找到這樣的甘泉之后,于是每天同滁州的士人來游玩,抬頭望山,低首聽泉。春天采摘幽香的鮮花,夏天在茂密的喬木乘涼,刮風落霜結冰飛雪之時,更鮮明地顯露出它的清肅秀美,四時的風光,無一不令人喜愛。那時又慶幸遇到民眾為那年谷物的豐收成熟而高興,樂意與我同游。于是為此根據這里的山脈河流,敘述這里風俗的美好,讓民眾知道能夠安享豐年的歡樂,是因為有幸生于這太平無事的時代。宣揚皇上的恩德,和民眾共享歡樂,這是刺史職責范圍內的事。于是就寫下這篇文章來為這座亭子命名。

  注釋

  豐樂亭:在今安徽滁州城西豐山北,為歐陽修被貶滁州后建造的。蘇軾曾將《豐樂亭記》書刻于碑。《輿地紀勝》:“淮南路滁州:豐樂亭,在幽谷寺。慶歷中,太守歐陽修建。”清《一統志》:“安徽滁州豐樂亭在州西南瑯琊山幽谷泉上。歐陽修建,自為記,蘇軾書,刻石。”

  明年:第二年,即慶歷六年。

  問諸滁人:向滁人打聽泉水的出處。諸,兼詞,之于。《與韓忠獻王書》:“山川窮絕,比乏水泉,昨夏天之初,偶得一泉于川城之西南豐山之谷中,水味甘冷,因愛其山勢回抱,構小亭于泉側。”又有《幽谷泉》詩。

  聳然而特立:高峻挺拔地矗立著。聳然,高聳的樣子。特,突出。

  窈然:深幽的樣子。

  滃然:水勢盛大的樣子。

  俯仰:這里為環顧的意思。

  五代:指后梁、后唐、后晉、后漢、后周。

  干戈:古代兵器,此指戰爭。

  “昔太祖”五句:公元956年,宋太祖趙匡胤為后周大將,與南唐中主李璟的部將皇甫暉、姚鳳會戰于滁州清流山下,南唐部隊敗于滁州城。隨后趙匡胤親手刺傷皇甫暉,生擒皇甫暉、姚鳳,奪下滁州城。《資治通鑒》后周紀三:“······太祖皇帝引兵出后,暉等大驚,走入滁州,欲斷橋自守。太祖皇帝躍馬兵麾涉水,直抵城下。······一手劍擊暉中腦,生擒之,井擒姚鳳,遂克滁州。”周,指五代時后周。李景,即李璟,南唐的中主。清流山,在今滁州城西南。

  圖記:指地圖和文字記載。

  清流之關:在滁州西北清流山上,是宋太祖大破南唐兵的地方。

  “所在”二句:指到處都割據稱王,難以計算。勝,盡。

  及:等到。

  圣人出而四海一:指宋太祖趙匡胤統一天下。

  “向之憑恃險阻”二句:如先前那些憑借險阻稱霸的人,有的被誅殺,有的被征服。向,從前。

  遺老:指經歷戰亂的老人。

  舟車商賈:坐船乘車的商人。

  畎:田地。

  樂生送死:使生的快樂,禮葬送死。《孟子·離婁》:“養生者不足以當大事,惟送死可以當大事。”

  涵煦:滋潤教化。

  事簡:公務簡單。

  掇幽芳而蔭喬木:春天采摘清香的花草,夏天在大樹蔭下休息。掇,拾取。蔭,蔭庇,乘涼。

  “風霜”二句:秋天刮風下霜,冬天結冰下雪,經風霜冰雪后草木凋零,山巖裸露,更加清爽秀麗。刻露,清楚地顯露出來。

  歲物:收成。

  刺史:官名,宋人習慣上作為知州的別稱。歐陽修此時為滁州知州,根據習慣自稱為刺史。

  名:起名,命名。

  相關閱讀

  創作背景

  宋仁宗慶歷五年(1045年)八月,“慶歷新政”失敗,執政大臣杜衍、范仲淹等相繼被斥逐。歐陽修因上書為他們辯護,也被捏造罪名,由河北都轉運按察使降知滁州,十月到任。他在《滁州謝上表》中,猶憤憤不平地辯解:“謗讒始作,大喧群口而可驚;誣閣終明,幸賴圣君之在上。”究其根源,實乃“嘗列諫坦,論議多及于貴權”,因之“若臣身不翻,則攻者不休······必欲措臣少安,莫若里之閑處,使其脫風波而遠去,避陷阱之危機。”

  歐陽修三次遭貶使他對當時冷酷的社會現實有了比較清醒的認識;官場的傾軋,使他希圖擺脫世俗紛擾,向往恬靜的歸隱生活。滁州在長江與淮河之間,正是“舟車商賈四方賓客之所不至”的“閑處”,山高水清,風景宜人。這里地處偏僻,民風淳厚。歐陽修被貶至此,倒也悠閑自在。在這里,清山綠水滌除他心頭的煩惱,大自然觸發了他無拘無束的天性和豐富的感情。他幾乎陶醉于山水美景之中。由于他把“與民同樂”看成是“刺史之事也”,雖然是“載評流徙”,遠離了斗爭的中心,不能直接向朝廷指陳時弊了,其心倒也安然,作者這時的人生觀比較曠達的。《豐樂亭記》就是在這樣的背景下寫成的。

  作者介紹

  歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。[1]漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

【豐樂亭記原文及翻譯】相關文章:

豐樂亭記翻譯及原文08-24

《豐》原文、翻譯及賞析02-03

《豐》原文、翻譯及賞析4篇02-03

《豐樂亭記》的文言文翻譯12-28

《豐樂亭游春》歐陽修原文注釋翻譯賞析04-12

《豐樂亭游春》翻譯賞析02-17

《醉翁亭記》《豐樂亭記》閱讀答案及翻譯10-28

賀新郎·寄豐真州原文翻譯及賞析05-06

墨池記原文及翻譯04-18

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚汌国产精品久久久秋霞 | 夜夜夜夜夜国产区 | 亚洲日韩欧美国产 | 在线深夜AV免费永久观看 | 一区二区三区精品视频在线观看 | 可以免费观看的AV在线片 |