《序技贈(zèng)寫(xiě)真李山人》原文及翻譯
【原文】
通州李子北游于淮陰,館于蔣氏。李子素善..貌人,其留于淮也,縉紳國(guó)人咸求..之貌。其貌人也,十嘗得十。或者問(wèn)曰:“子之于技也,習(xí)矣乎?子而貌人,十嘗得十,何也?”
李子嘻曰:“余非技人也,而游.于技;余非習(xí)于技也,而與技偶。
始余挾策讀書(shū),出游于都邑,鮮然..與人群,見(jiàn)夫老少者異狀,肥瘠者異質(zhì),黔皙者異色,長(zhǎng)短者異形,妍丑者異姿。余嗒然而神怡,春然而心融,少焉觸然而警中。是故余志其形體,余志其耳目口鼻,余志其須眉,余志其頷頤,余志其權(quán),余志其輔①既而和墨配色,濡筆焉而加之素,恍然若覿②人焉。故余貌之人也,十而失五六者鮮矣。久之,余益與人習(xí)也,于是舍其格,遺其形,求之于俯仰,求之于瞻眺,求之于笑貌,求之于態(tài),求之于情,吾心或若戚然其有謀,犂③其有酬,于是和墨配色,濡筆焉而加之素,若與斯人笑語(yǔ)謦欬④焉。故余之貌人也,十而失三四者鮮矣。今余貌人多矣,余不能為心矣,余忘余技矣。有求余貌者,余不知其貌若是耶?態(tài)若是耶?但余隱幾而坐,忽焉若覿于斯人于素,又忽焉若見(jiàn)斯人矜色而待余,又忽焉若見(jiàn)紫氣于斯人眉宇之間,于是余急起而圖之,又不知孰使余起耶?孰使余圖之耶?孰使余不肖耶?故余之貌人也,不知十而得一耶?十而失其九耶?十而得十耶?十而不失其一耶?——余又安知技!”
于是淮南吳生聞之嘆曰:“善哉。技可以語(yǔ)學(xué)矣!彼君子始而張弓,既而云行水止,而天游焉天下乎,疇靳⑤哉?熙熙神應(yīng)之矣——是謂凝化。”
【注】①輔:頰骨 ②覿(dí):見(jiàn) ③犂(lí):明確 ④謦欬(qǐng kài):言笑 ⑤疇靳:意指“收放”。
【譯文】
通州的李先生往北游歷到了淮陰,住在蔣氏家中。李先生向來(lái)擅長(zhǎng)給人畫(huà)像,他在淮陰停留的時(shí)候,官員百姓都來(lái)請(qǐng)求他給自己畫(huà)像。李先生給人畫(huà)像都十分逼真。有人問(wèn)他:“你的畫(huà)技,(是)反復(fù)習(xí)得的嗎?你給人畫(huà)像,都畫(huà)得那么逼真,(這是)什么原因呢?”
李先生嘻笑著說(shuō):“我本不是畫(huà)匠,卻能自如地運(yùn)用畫(huà)技;我并非反復(fù)練習(xí)技藝,而能與畫(huà)匠相匹敵。
起初,我勤奮讀書(shū),去京都游學(xué),(喜歡觀察)與眾不同的人,看見(jiàn)那些老者、少年不同的外形,肥胖、瘦弱(的人)不同的形體,黑白(的人)不同的膚色,高矮(之人)不同的身長(zhǎng),美丑之人不同的姿容,我便怡然忘懷,興奮和樂(lè),一會(huì)兒,內(nèi)心有所觸動(dòng)而感覺(jué)敏銳。因此,我(便)記住他們的形體,記住他們的耳目口鼻,記住他們的胡須、眉毛,記住他們的下巴、面頰,記下他們的頰骨。不久,便調(diào)和好墨汁,調(diào)配好顏色,沾墨潤(rùn)筆而畫(huà)在白絹上,就好像見(jiàn)到了這個(gè)人。所以我給人畫(huà)像,十分失之五六分的情況是很少的。
時(shí)間長(zhǎng)了,我對(duì)人更加熟悉了,在這種情況下就舍棄了他們的模樣,忘掉了他們的形體,在(人)俯仰之間、遠(yuǎn)望之際、笑顏神態(tài)、性情方面(不斷)探求,我的內(nèi)心有時(shí)好像清楚了,便有想法;明確了,便有規(guī)劃。這時(shí)便調(diào)和好墨汁,調(diào)配好顏色,沾墨潤(rùn)筆而畫(huà)在白絹上,就好像和這個(gè)人不停地言談?wù)f笑。所以我給人畫(huà)像,十分失之三四的'情況是很少的。
現(xiàn)在我給人畫(huà)的像多了,我就不把技藝放在心上了,已經(jīng)不計(jì)較我的畫(huà)技了。有人請(qǐng)我畫(huà)像,我已不在意他們的相貌、神態(tài)是這樣嗎?只是和(他們)倚靠著幾案而坐,忽而覺(jué)得平素見(jiàn)到過(guò)這個(gè)人一樣,忽而感覺(jué)到這個(gè)人似神色莊重地等待我,忽而似乎看見(jiàn)這個(gè)人眉宇之間透出富貴之氣,這時(shí)我趕緊起身作畫(huà),可又不知道是什么讓我起身?是什么使我作畫(huà)?是什么使我畫(huà)得逼真?是什么讓我畫(huà)得不像?所以我給人畫(huà)像,不知道十分能像一分,還是能像九分,或是完全逼真,或是一點(diǎn)都不像?——(這些我都不知道),我又怎能知道技藝!”
于是淮南吳生聽(tīng)后嘆息道:“好啊,從技藝可以談?wù)剬W(xué)習(xí)的道理了!君子起初(只是)拉弓,不久行止自由,繼而放任自然,收放自如,(這是)心領(lǐng)神會(huì)的境地——也就是所說(shuō)的‘凝化’。”
【《序技贈(zèng)寫(xiě)真李山人》原文及翻譯】相關(guān)文章:
序技贈(zèng)寫(xiě)真李山人的閱讀答案及翻譯06-30
贈(zèng)黃生序原文及翻譯04-11
袁枚《贈(zèng)黃生序》原文及翻譯12-06
贈(zèng)李秀才原文翻譯注釋06-13
《贈(zèng)黎安二生序》原文翻譯09-27
《送李愿歸盤(pán)谷序》原文及翻譯04-12
送李愿歸盤(pán)谷序原文翻譯04-16
李賀《羅浮山人與葛篇》原文翻譯與賞析11-25