Love’sPhilosophy 及其譯文

時間:2023-11-28 15:15:17 煒玲 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

Love’sPhilosophy 及其譯文

  賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的Love’sPhilosophy 及其譯文,歡迎大家分享。

  Love’s Philosophy

  Percy Bysshe Shelley

  The fountains mingle with the river,

  And the rivers with the ocean;

  The winds of heaven mix forever,

  With a sweet emotion;

  No thing in the world is single;

  All things by a law divine

  In one another’s being mingle:---

  Why not I with thine?

  See! the mountains kiss high heaven,

  And the waves clasp one another;

  No sister flower would be forgiven

  If it disdained its brother;

  And the sunlight clasps the earth,

  And the moonbeams kiss the sea:---

  What are all these kissings worth,

  If thou kiss not me?

  愛的哲理

  呂志魯譯

  珀西·比希·雪萊

  泉水溶進江河,

  江河匯入海洋;

  暖風八方相聚,

  齊集愛的芬芳。

  世事皆有定律,

  萬物相互包藏;

  你我天意難違,

  何不結對成雙?

  高山親吻藍天,

  波浪擁抱波浪;

  百花相親相愛,

  共享和煦春光。

  陽光擁抱大地,

  月色親吻海浪;

  如果你不吻我,

  一切都是荒唐。

  Love’sPhilosophy 簡介

  珀西 · 比希 · 雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,英國著名作家、浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。

  雪萊12歲進入伊頓公學,1810年進入牛津大學,1811年3月25日由于散發《無神論的必然》,入學不足一年就被牛津大學開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》。

  珀西 · 比希 · 雪萊作品中最為一般讀者傳頌的是抒情詩《西風頌》中的結尾:“ 如果冬天來了,春天還會遠嗎?”

  馬克思稱他是“社會主義的急先鋒”,恩格斯贊揚他為“天才的預言家”。魯迅先生曾在他的《摩羅詩力說》中以“時既艱危,性復狷介”八個字概括了詩人的時代背景和性格特征。雪萊短暫的一生也正像他的詩歌展現的那樣,雖然屢遭挫折,身處逆境,卻仍能正直剛強,勇敢前行。1822年7月8日逝世。

【Love’sPhilosophy 及其譯文】相關文章:

《Requiescat》原文及其譯文09-24

《Terror》原文及其譯文09-24

《師說》原文及其譯文09-28

離騷原文及其譯文06-15

《長歌行》的原文及其譯文02-24

《Hearing Silence》原文及其譯文09-24

《長恨歌》及其譯文05-30

弟子規及其譯文06-13

《浪淘沙》作品及其譯文釋義09-24

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
午夜视频国产在线 | 亚洲大片高清在线播放 | 亚洲区一区二区三区四 | 色窝窝AV一区二区三区 | 永久电影三级在线观看 | 日韩一区二区精品视频在线观看 |