林開(kāi)揚(yáng)子驛,山出潤(rùn)州城全詩(shī)翻譯賞析
“林開(kāi)揚(yáng)子驛,山出潤(rùn)州城”的詩(shī)意:揚(yáng)子驛蓋在樹(shù)林的開(kāi)闊處,而對(duì)面的潤(rùn)州城則矗立在群山中。“開(kāi)”“出”二字頗為傳神,化靜為動(dòng),賦予驛站、高山以動(dòng)感,生動(dòng)形象地寫(xiě)出了詩(shī)人渡江所見(jiàn)之景。
出自丁仙芝《渡揚(yáng)子江》
桂楫中流望,空波兩畔明。
林開(kāi)揚(yáng)子驛,山出潤(rùn)州城。
海盡邊陰?kù)o,江寒朔吹生。
更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。
【注釋】
⑴揚(yáng)子江:因有揚(yáng)子津渡口,所以從隋煬帝時(shí)起,南京以下長(zhǎng)江水域,即稱(chēng)為揚(yáng)子江。近代則通稱(chēng)長(zhǎng)江為揚(yáng)子江。
⑵桂楫:用桂木做成的船槳。指船只。中流:渡水過(guò)半。指江心。
⑶空波:廣大寬闊的水面。明:清晰。
⑷揚(yáng)子驛:即揚(yáng)子津渡口邊上的驛站,在長(zhǎng)江北岸。屬江蘇省江都縣。
⑸潤(rùn)州城:在長(zhǎng)江南岸,與揚(yáng)子津渡口隔江相望。屬江蘇省鎮(zhèn)江縣。
⑹邊陰?kù)o:指海邊陰暗幽靜。
⑺朔吹:指北風(fēng)。吹讀第四聲,原作合奏的聲音解,此處指北風(fēng)的呼呼聲。
⑻淅瀝:指落葉的聲音。度:傳過(guò)來(lái)。
【譯文】
船行到江心的時(shí)候抬頭遠(yuǎn)望,只見(jiàn)兩岸的景色清晰地映照在遼闊的水面上。
揚(yáng)子驛蓋在樹(shù)林的開(kāi)闊處,而對(duì)面的潤(rùn)州城則矗立在群山中。
海的盡頭岸邊上陰暗幽靜,江面上來(lái)自北方的秋風(fēng)吹起了陣陣的寒意。
在楓葉掉落的淅瀝聲中,帶來(lái)了秋天的訊息。
【譯文二】
我乘船渡江在中流極目四望,兩岸的景物歷歷在眼,江面一片空曠。北邊的揚(yáng)子驛簇?fù)碇⒌臉?shù)林,南邊的潤(rùn)州城掩映在重重青山中。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的海邊水波十分平靜,北風(fēng)吹來(lái)江上陣陣生寒。這時(shí)候我又聽(tīng)見(jiàn)楓葉在隨風(fēng)飄落,那淅瀝的秋聲是那么的凄涼。
賞析
《渡揚(yáng)子江》是唐代詩(shī)人丁仙芝創(chuàng)作的一首秋景詩(shī)。此詩(shī)八句四十字,抓住了船行江中,人的視野靈活變化的特點(diǎn)來(lái)布設(shè)景物,構(gòu)思新穎。詩(shī)人感受獨(dú)特,詩(shī)中畫(huà)面新鮮。全詩(shī)寫(xiě)秋景、秋聲,都從船上人的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的.感受入手,這也是它不同于其他秋景詩(shī)的地方。
這是詩(shī)人從長(zhǎng)江北岸的揚(yáng)子驛坐船渡江到南岸的感懷之作。此詩(shī)寫(xiě)的是秋景:船兒隨波漂流,晚秋的天空與水都很清凈,揚(yáng)子驛在樹(shù)林中閃現(xiàn)出來(lái),潤(rùn)州坐臥在起伏的山岡之中,海邊和江邊都是寒意濃濃,楓樹(shù)葉落,傳來(lái)淅瀝之聲。從江北的“林開(kāi)揚(yáng)子驛”到江南的“山出潤(rùn)州城”,讀者似乎看見(jiàn)一條渡船正由北向南開(kāi)來(lái),還分明見(jiàn)到了詩(shī)人立在船頭前后眺望的形象。末二句寫(xiě)船近江南,秋聲淅瀝,用一“度”字,很形象地寫(xiě)出了岸上落葉聲飄過(guò)江面,送進(jìn)船上詩(shī)人耳中的情景。全詩(shī)以“望”字貫通全篇,情文并茂,畫(huà)面清新,構(gòu)思巧妙,是一篇不可多得的佳作。
【林開(kāi)揚(yáng)子驛,山出潤(rùn)州城全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《潤(rùn)州聽(tīng)暮角》全詩(shī)翻譯賞析08-26
《題潤(rùn)州多景樓》的全詩(shī)翻譯賞析08-26
《潤(rùn)州聽(tīng)暮角》全詩(shī)翻譯和賞析08-22
《山行》全詩(shī)翻譯賞析08-26
《山行》全詩(shī)翻譯及賞析08-21
關(guān)于《題松汀驛》的全詩(shī)翻譯賞析08-27
《題大庾嶺北驛》全詩(shī)翻譯及賞析08-27
金陵驛二首全詩(shī)翻譯賞析08-16