鷓鴣天·化度寺作原文翻譯

時間:2025-01-07 10:35:00 夏仙 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

鷓鴣天·化度寺作原文翻譯

  在平時的學習、工作或生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩泛指中國古代詩歌。什么樣的古詩才經典呢?以下是小編幫大家整理的鷓鴣天·化度寺作原文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  《鷓鴣天·化度寺作

  吳文英

  池上紅衣伴倚闌,棲鴉常帶夕陽還。

  殷云度雨疏桐落,明月生涼寶扇閑。

  鄉夢窄,水天寬,小窗愁黛淡秋山。

  吳鴻好為傳歸信,楊柳閶門屋數間。

  賞析

  此詞為作者寓居杭州化度寺感秋懷人之作。上片寫景,一句一景,以池上紅蓮,樹上棲鴉,疏桐葉落,明月生涼諸意象,組合成一幅夕陽斜映,陰云驟雨的黃昏景象。這喚起詞人內心隱痛的回憶,那位“十年一夢凄涼”的蘇州姬妾,引出下片懷人相思。以一窄一寬,感嘆歸鄉之夢太短,感嘆歸鄉之路太遠,水天茫茫難以逾渡。“愁黛”,乃想象在秋雨明月的夜晚,離異的蘇州姬妾定然獨倚小窗,愁凝眉黛,似淡遠秋山,勾畫了一幅凄艷哀感的佳人形象,流露出詞人對舊日情侶的深切眷戀。最后借吳鴻傳信,寄托對蘇州閶門舊居的溫馨懷念,然而,“屋數間”三字似乎又暗示出蘇州閶門只剩下空屋數間,物是人非,愛姬已杳然難覓其蹤矣,于懷思中暗寓了無盡的悵恨。

  詞句注釋

  1.鷓鴣天:詞牌名。據唐人詩句“春游雞鹿塞,家在鷓鴣天”而取名。又名《思佳客》、《思越人》,賀鑄詞因有“梧桐半死清霜后”句,稱《半死桐》。平韻,五十五字。上片七言四句,相當于一首七絕。下片換頭兩個三字句,如改為七言仄腳句,也是一首七絕。可見此調由一首七律演變而成。上片兩個七字句,和換頭兩個三字句,前人用對偶的較多。

  2.化度寺:化度寺在杭州西部江漲橋附近。《杭州府志》:“化度寺在仁和縣北江漲橋,原名水云,宋治平二年改。”

  3.紅衣:蓮花。

  4.倚闌:憑靠在欄桿上。

  5.殷云:濃云。

  6.閑:閑置。

  7.鄉夢窄:思鄉的夢太短。

  8.愁黛:愁眉。

  9.吳鴻:指蘇州一帶飛來的大雁。

  10.閶(chāng)門:蘇州西門。這里指作者姬妾所居之處。

  譯文

  水池上的朵朵紅蓮,陪伴我獨倚欄桿。在附近棲息的烏鴉,都帶著夕陽飛還。剛剛過去一陣陰云急雨,蕭疏的梧桐又飄落幾個葉片。明月已露出秋天的涼意,用來驅暑的寶扇開始置閑。

  歸鄉的夢境總是短得可憐,碧水藍天卻寬闊無邊,我憑倚小窗極目遠眺,均勻處淡淡的秋山,也如同美人皺眉含著幽怨。飛往吳地的大雁啊,請你給我傳達一下思歸的心愿。閶門外楊柳蔭下的幾間小屋,惹得我夢繞魂牽,每時每刻都在思念。

  創作背景

  這是一首思鄉悲秋感懷之詞。詞人寓居杭州西部江漲橋附近的化度寺時,見秋景變化而心生感觸,思念遠在蘇州的家人,因此寫下這一首詞,抒發了悵惘之情,被思念之人當為他的蘇州姬妾。

  作者簡介

  吳文英(約1200~約1260)宋代詞人。字君特,號夢窗,晚年又號覺翁。四明(今浙江寧波)人。他原出翁姓,后出嗣吳氏。一生未第,游幕終身,于蘇州、杭州、越州、三地居留最久,并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮江,蘇杭道中又歷經吳江、無錫,及茹霅二溪。

  游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客。詞風密麗。在南宋詞壇,屬于作品數量較多的詞人,其《夢窗詞》有三百四十余首。

【鷓鴣天·化度寺作原文翻譯】相關文章:

《鷓鴣天·化度寺作》鑒賞06-11

鷓鴣天 建康上元作原文翻譯及賞析05-09

鷓鴣天·建康上元作原文翻譯及賞析11-30

鷓鴣天·建康上元作原文翻譯及賞析05-11

鷓鴣天·尋菊花無有戲作原文翻譯及賞析02-26

鷓鴣天·博山寺作辛棄疾賞析10-13

辛棄疾《鷓鴣天·博山寺作》賞析09-03

鷓鴣天原文翻譯及賞析10-30

鷓鴣天原文翻譯及賞析(精選)08-20

《鷓鴣天》原文翻譯及賞析05-01

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
日本一区二区三区作爱视频 | 亚洲中文字幕乱码在线观看 | 最新亚洲人成网站在线观看 | 日韩精品日韩字幕亚洲区 | 亚洲国产精品五区 | 亚洲精品第一国产综合境外资源 |