《宋史·張邵傳》的原文帶翻譯

時間:2021-07-02 20:48:28 古籍 我要投稿

《宋史·張邵傳》的原文帶翻譯

  原文

  張邵,字才彥,烏江人。登宣和三年上舍第。建炎元.年.,為衢州司刑曹事。會詔求直言,邵上疏曰:“有中原之形勢,有東南之形勢。今縱未能遽爭中原,宜進都金陵,因江、淮、蜀、閩之資,以圖恢復,不應退自削弱。”三年,金人南侵,詔求可至軍前者,邵慨然請行,轉五官,直.龍.圖.閣.,假禮部尚書,充通問使,武官楊憲副之,即日就道。至濰州,接伴使置酒張樂,邵曰:“二.帝.北遷,邵為臣子,所不忍聽,請止樂。”至于三四,聞者泣下。翌日,見左監軍撻攬,命邵拜,邵曰:“監軍與邵為南北朝從臣,無相拜禮。”且以書抵之曰兵不在強弱在曲直宣和以來我非無兵也帥臣初開邊隙謀臣復啟兵端是以大國能勝之厥后偽楚僭立,群盜蜂起,曾幾何時,電掃無余,是天意人心未厭宋德也。今大國復裂地以封劉豫,窮兵不已,曲有在矣。”撻攬怒,取國書去,執邵送密州,囚于祚山砦。明年,又送邵于劉豫,使用之。邵見劉豫,長.揖.而已,又呼為“殿院”,責以君臣大義,詞氣俱厲,豫怒,械置于獄,楊憲遂降。豫知邵不屈,久之,復送于金。金嘗大赦,許宋使者自便還鄉,人人多占籍淮北,冀幸南歸。惟邵與洪皓、朱弁言家在江南。十三年,和議成,南歸。八月,入見,奏前后使者如陳過庭、司馬樸、崔縱皆歿異域未褒贈者,乞早頒恤典。邵并攜崔縱柩歸其家。十九年,以敷文閣待制提舉江州太平興國宮。知池州,再奉祠卒,年六十一。累贈少師。邵負氣,遇事慷慨,常以功名自許,出使囚徙,屢瀕于死。有文集十卷。

  譯文

  張邵字才彥,烏江人。宣和三年上舍生及第。建炎元年,任衢州司刑曹事。恰逢皇上下詔求直言,張邵上疏說:“有中原的形勢,有東南的`形勢。現在縱然未能迅速爭取中原,也應該進都金陵,以江淮蜀閩的財富,圖謀恢復大業,不應退縮而削弱自己。”三年,金兵南侵,皇上下詔可以到金軍前的人,張邵情緒激昂地請求前往,轉升五級武官官階,直龍圖閣,臨時授任禮部尚書,充當通問使,武臣楊憲為副使,當天上路。到了濰州,接伴使擺酒奏樂,張邵說:“二帝北遷,張邵身為臣子,不忍心聽,請停止奏樂。”說了三四次,聽見的人都哭泣。第二天,見左監軍撻攬,命令張邵下拜,張邵說:“監軍與張邵是南北兩朝從臣,沒有拜見的禮節。”并且把國書授給他說:“兵不在強弱,在于理之曲直。宣和以來,我朝不是沒有兵力,帥臣初開邊釁,謀臣又啟兵端,所以貴國能取勝。其后偽楚建立,群盜蜂起,曾幾何時,電掃無余,這是天意人心沒有厭棄宋德。現在貴國又割地而封劉豫,進行戰事沒完沒了,就理曲了。”撻攬大怒,拿著國書離去,把張邵押送密州,囚禁在祚山寨。第二年,又把張邵送到劉豫處,讓劉豫任用他。張邵見劉豫,僅長揖而已,又稱他為“殿院”,用君臣大義譴責他,言詞神氣都很嚴厲。劉豫很生氣,加上刑具把他投入獄中,楊憲就投降了。劉豫知道張邵不屈服,過了很久,又把他送給金。金曾大赦,允許宋使者自便還鄉,人人多在淮北落戶,希望有機會稍往南遷。獨有張邵與洪皓、朱弁言說家在江南。十三年,和議達成,南歸。八月,入朝見皇上,上奏前后使者如陳過庭、司馬樸、崔縱都死在異域而沒有獎勵贈官,請求早日頒布撫恤恩典。張邵同時帶回崔縱的棺材并送到他家。十九年,以敷文閣待制提舉江州太平興國宮。任池州知州,再次為祠祿官去世,享年六十一歲。多次追贈至少師。張邵不肯屈居人下,遇事慷慨激昂,常以功名自許,出使期間囚禁遷徙,多次瀕于死亡。有文集十卷。

【《宋史·張邵傳》的原文帶翻譯】相關文章:

《宋史·邵伯溫傳》原文及翻譯12-02

《宋史宇文之邵傳》的原文及翻譯10-09

宋史·張栻傳原文及翻譯05-02

《宋史張洞傳》原文及翻譯04-07

《宋史張守約傳》原文及翻譯12-06

宋史張景憲傳原文翻譯03-08

宋史·張堯佐傳原文及翻譯12-29

《宋史·張遜傳》原文閱讀及翻譯11-19

《宋史·王覿傳》的原文帶翻譯12-28

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲性爱在线网站 | 五月天AV免费在线观看 | 亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看 | 综合AV在线网播放 | 亚洲成年人免费AV | 污网站在线观看视频 |