行路難千門(mén)皆閉夜何央的翻譯賞析
《行路難·千門(mén)皆閉夜何央》作者為唐朝詩(shī)人王筠。其古詩(shī)全文如下:
千門(mén)皆閉夜何央,百憂俱集斷人腸。
探揣箱中取刀尺,拂拭機(jī)上斷流黃。
情人逐情雖可恨,復(fù)畏邊遠(yuǎn)乏衣裳。
已繅一繭催衣縷,復(fù)搗百和裛衣香。
猶憶去時(shí)腰大小,不知今日身短長(zhǎng)。
裲襠雙心共一祩,衵復(fù)兩邊作八襊。
襻帶雖安不忍縫,開(kāi)孔裁穿猶未達(dá)。
胸前卻月兩相連,本照君心不照天。
愿君分明得此意,勿復(fù)流蕩不如先。
含悲含怨判不死,封情忍思待明年。
【前言】
《行路難》是樂(lè)府雜曲歌辭舊題,常用以描寫(xiě)世路艱難,或抒發(fā)離別悲傷之情。這首詩(shī)寫(xiě)思婦的離愁別恨,但其表現(xiàn)手法卻與其他眾多同類題材的作品有所不同。作者選取了一個(gè)獨(dú)特的角度,通過(guò)對(duì)思婦為遠(yuǎn)方的愛(ài)人縫制衣裳的過(guò)程的詳細(xì)描寫(xiě),來(lái)展示其細(xì)膩的心理活動(dòng),從而表現(xiàn)她對(duì)遠(yuǎn)方愛(ài)人的深沉戀情。
【翻譯】
初春的雪滿天飛舞著,用手去觸它便像朵朵花兒,在園子里的開(kāi)放的梅花啊,到底哪一朵才是真正的梅花而不是雪花呢。
【賞析】
詩(shī)的開(kāi)頭說(shuō)這位思婦夜不成寐,思戀著遠(yuǎn)方的丈夫。接著寫(xiě)她因夜不成寐而為丈夫縫制衣裳,詩(shī)中先寫(xiě)她縫衣的動(dòng)作,接著詳細(xì)描寫(xiě)了心理活動(dòng)。最后展示了思婦堅(jiān)貞的決心和不滅的`希望。
此詩(shī)借縫衣過(guò)程的描寫(xiě),展示了思婦深沉、復(fù)雜、細(xì)膩的心理活動(dòng),描繪了一個(gè)善良、樸素,深情不露的勞動(dòng)?jì)D女形象。詩(shī)中也存在著對(duì)雙關(guān)技巧的暗藏性使用,非常曲折。思婦的離愁別恨,既不表現(xiàn)為春華將逝、紅顏易老的悲哀感嘆,也不寄托于鴻雁傳書(shū)、雙鯉尺素的書(shū)信往來(lái),而是“含悲含怨”、“封情忍思”,默默地將它一針一線地縫入給愛(ài)人的衣裳中。并且她的縫衣,不是在白天,而是在夜深人靜之時(shí)。這都表現(xiàn)了這位思婦的某種身份和性格特征。此篇雖為文人所作,但感情質(zhì)樸,語(yǔ)言自然,富有濃厚的民歌風(fēng)格。
【行路難千門(mén)皆閉夜何央的翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白行路難翻譯及賞析10-27
李白行路難翻譯賞析10-27
何滿子歌的翻譯賞析05-02
《明月何皎皎》翻譯賞析02-19
《行路難其二》翻譯賞析05-19
行路難李白注釋翻譯賞析05-27
《與歌者何戡》翻譯及賞析05-02
明月何皎皎原文、翻譯及賞析02-15