《再游烏龍潭記》的原文及翻譯
原文:
客乃移席新軒,坐未定,雨飛自林端,盤旋不去,聲落水上,不盡入潭,而如與潭擊。雷忽震,姬人皆掩耳欲匿至深處。電與雷相后先,電尤奇幻,光煜煜入水中,深入丈尺,而吸其波光以上于雨,作金銀珠貝影,良久乃已。潭龍窟宅之內,危疑未釋。
是時風物倏忽,耳不及于談笑,視不及于陰森,咫尺相亂;而客之有致者反以為極暢,乃張燈行酒。稍敵風雨雷電之氣。忽一姬昏黑來赴,始知蒼茫歷亂,已盡為潭所有,亦或即為潭所生;問之女郎來路,曰,“不盡然”,不亦異乎?(節選自譚元春《再游烏龍潭記》)
譯文:
客人們就把宴席移到新軒中,還沒坐定,大雨從樹木之巔飛下,盤旋不離,雨落在潭水上,不是都沒入潭里,而是像擊打在潭面上。忽然雷聲大作,歌女們都掩住了耳朵,想躲到潭的深幽之處。閃電和雷聲先后而來,那閃電尤其奇幻,耀眼的電光盡入水中,深入一丈數尺,而好像吸收了潭上的波光,又反射到了雨中,現出黃金白銀、珍珠貝殼的光影,過了好久才消失。這一切攪得烏龍潭的龍宮不得安寧,龍王不知道發生了什么事。
這時,景物頃刻萬變,耳朵聽不見笑語喧嘩,眼睛看不清昏暗陰森,咫尺之間,一片迷亂;而客人中有興致高的,反而十分暢快,于是高掛燈籠喝酒,才稍稍驅散這風雨雷電的氣息。忽然一個歌女從黑暗之中趕來赴會,這才知道這雷電風雨所造成的`蒼茫昏暗,只有烏龍潭才有,可能就是為烏龍潭而生發的。而問那女郎來的路上的情況,女郎回答說:“來的路上的情況不全是這樣。”這不也很奇異嗎?
【《再游烏龍潭記》的原文及翻譯】相關文章:
《再游烏龍潭記》原文及翻譯10-28
三游烏龍潭記原文翻譯03-22
游恒山記原文及翻譯04-12
《游廬山記》原文及翻譯04-12
游清溪記原文及翻譯03-16
游廬山記原文及翻譯03-17
《游廬山記》的原文及翻譯07-25
游太和山記原文及翻譯04-11
游晉祠記原文翻譯04-11