賀鑄《石州慢·薄雨收寒》賞析及譯文
在生活、工作和學習中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那么你有真正了解過古詩嗎?以下是小編為大家整理的賀鑄《石州慢·薄雨收寒》賞析及譯文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
簡介
《石州慢·薄雨收寒》是宋代詞人賀鑄的詞作。這首詞抒寫離別相思之情。上片由眼前景寫起,觸春傷懷。前八句,鋪寫眼前景物,情景相糅,為“還記出關來”和“頓成輕別”伏筆,此乃凌空作勢筆法。下片以“將發”二字提起,追敘當時離別情景。“頓成輕別”,一頓,是追悔,也是寫不曾料到一別經年,音訊斷絕的傷感。“欲知方寸”五句一氣而下,先是一問,接以“芭蕉不展丁香結”作答,既照應眼前“春色”,又寫出愁思不解,堪稱妙筆。結拍寫兩地相思之苦。全詞從目前追憶往日,再由往日回到眼前,進而想到日后,交織以寫景、抒情,曲折還復,韻味悠長。
《石州慢·薄雨收寒》
宋代:賀鑄
薄雨收寒,斜照弄睛,春意空闊。長亭柳色才黃,遠客一枝先折。煙橫水際,映帶幾點歸鴻,平沙消盡龍荒雪。猶記出關來,恰如今時節。
將發。畫樓芳酒,紅淚清歌,頓成輕別。回首經年,杳杳音塵都絕。欲知方寸,共有幾許新愁?芭蕉不展丁香結。枉望斷天涯,兩厭厭風月
譯文
1、薄雨:小雨。
2、空闊:廣闊。
3、平沙:廣袤的沙漠。
4、龍荒:指塞外荒漠。古時沙漠中有地名曰“白龍堆”,故又稱沙漠為龍沙或龍荒。王昌齡《從軍行》:“表請回軍掩塵骨,莫教兵士哭龍荒。”
5、出關:出塞。關,此指河北臨城,古代為北去的關口之一。
6、恰如:恰恰是。
7、畫樓:有彩繪裝飾的華麗樓閣。
8、芳酒:美酒。
9、紅淚:原指泣盡而繼之以血。此處指和著胭脂的淚水。
10、經年:經歷很多歲月,形容時間很長。
11、杳杳(yǎoyǎo):形容遙遠。
12、音塵:音信,消息。
13、方寸:喻心。
14、丁香結:丁香的花蕾。唐、宋詩詞中多用以喻愁思糾結。牛嶠《感恩寺》:“自從南浦別,愁見丁香結。”李璟《浣溪沙》:“青鳥不傳云外信,丁香空結雨中愁。”
15、厭厭:通“懨懨”,憂愁苦悶的樣子。
16、風月:風和月,泛指景色。
《石州慢·薄雨收寒》譯文
薄雨收斂寒氣斜陽撥開天晴,天地間到處洋溢著春的氣息。十里長亭路邊的柳樹已嫩黃,不知何人倚馬折柳以送行?春天河水漫漫流淌煙靄漫空,映帶著遠天的幾點歸來的鴻雁,廣闊的荒塞上春雪完全消融。還記得出關時也是這樣情景。
出發前你在畫樓為我餞行時,你流著淚為我唱哀怨的歌聲,沒有想到竟然這樣輕易離別。回首往事已經一年音信全無,你要知道我心里有多少新愁?就像芭蕉卷曲丁香打結重重。又是如同遠隔天涯一樣憔悴,兩地苦相思空對風清和月明。
《石州慢·薄雨收寒》賞析
這是一首傷別懷人之作。
上片寫關外的初春景色。前三句寫冬去春來的萬物剛剛復蘇,小雨收斂了寒氣,斜陽逗弄著晚睛,春意盎然。“薄雨”、“斜照”表現出初春的暖意融融,一個“收”字、一個“弄”字精當巧妙地描繪出了日暮天晴之景,其中“弄”字則運用擬人的手法,把春景寫活,更顯得生動活潑。“薄雨”二句以薄雨、斜照之意象組合成一幅北國早春雨后斜陽、春意空闊之境,寒、空二字透露出詞人冷落、孤寂的心情。“春意空闊”用字簡潔,締領下文的近景和遠景描寫。“長亭”以下幾句具體描寫關外的景色。柳色微黃,才露新芽。不知有哪一位送別的人,傍著馬先將它攀折下來。古有折柳贈別之意,在這里表現出思歸的人已經迫不及待的踏上歸途了。在欲歸未歸之際,不禁遙想起,當初出關時也正是現在這個時候。煙霧艨朧,一片蒼茫,在黃昏的暮色下,一群大雁正披著夕陽的余輝歸來了。寫雁寄情。雁歸也象征著人的歸心似箭。“煙橫”三句承“春意空闊”而下,寫詞人遠望暮靄煙云橫空彌漫于長河水際,幾點歸鴉映帶其間,更具象地展現出北國早春的荒野和蒼茫,詞人羈宦飄泊的寂寞感潛蘊于景中。“東風消盡龍沙雪”一句再次點明人所處的特殊的地域環境邊塞,也交代了前文所見所感的動因。
下片是追憶當年出關之時的情景和抒發如今離愁的情懷。“將發”緊承“猶記”,引出當年餞別宴的場景。“畫樓”三句寫別時情態,而又透露出無限悔恨之情。酒樓里酒香撲鼻,喝著美酒,聽著伊人唱著動聽的歌曲為自己送行,就這樣,輕易地離開了她。“輕”字著意表現出作者當年的年輕稚氣。未曾嘗過人間悲歡離合之苦,如今才深深地感悟到。尤其是一年又一年之后,音信蹤跡全無更加深了這種悔恨。這兩句語淺情深,道出別后相思與相思而不能得的凄苦。在思、悔、愁中不禁感嘆,“欲知方寸,共有幾許新愁”,這三句更進一步,繼苦寫愁,先以一個問句引出詩人別后之“愁”,繼寫雨后的芭蕉與丁香,明是寫景,實是寫情,以景襯情,繪出愁之深,愁之切。“新”字說明愁苦不斷,雙方的愁思伴隨著時間愈結愈深,就像“芭蕉不展丁香結”一般。如何也解不開這思念與憂愁。最后兩句直接抒情,表達作者的愁苦之境,只能獨自在天涯望斷愁腸,雙方都對著風月傷神。下片開始四句緊承上闋結尾,回顧臨別情事,雖一剎輕易別去,而往事歷歷,記憶猶新。中以“回首”二句略提別后景況,最足牽人情思。欲知三句所寫新愁之狀,“芭蕉”句乃取用李商隱《代贈》一首成句“芭蕉不展丁香結,同向春風各自愁”,甚為自然合貼,且預示結尾二句意。結尾二句則綰合彼此雙方,以見兩情之未了。全詞都籠罩著哀愁的氣氛。
全詞由寫現在的歸心似箭,到追憶過去的輕易離別,又回到眼前的思念苦痛,結構精巧,筆勢連貫流暢,“愁情”貫穿于始終。
創作背景
吳曾《能改齋漫錄》卷十六載,賀鑄愛一美女,離別日久,美女寄一詩傳情,云:“獨倚危欄淚滿襟。小園春色懶追尋。深恩縱似丁香結,難展芭蕉一片心。”賀鑄得詩,感而作《石州慢》詞。這首詞大約作于神宗熙寧八年(1075)至熙寧十年(1077)離京都汴京(今河南開封),出監趙州臨城縣(今河北臨城)酒稅時。
作者簡介
賀鑄(1052—1125),字方回,衛州(今河南衛輝)人。北宋著名文學家。太祖賀皇后五世孫。熙寧中恩授右班殿直,監軍器庫門。元祐六年(1091)以李清臣、蘇軾等薦,改人文資,易承事郎,監北岳廟。徽宗時為泗州通判,徙太平州。政和初管勾杭州洞霄宮,宣和初再致仕,卜居吳下,筑室于橫塘,號慶湖遺老。工詩文,尤長于填詞,其《青玉案》有“一川煙草,滿城風絮,梅子黃時雨”之句為時人贊賞,呼之為“賀梅子”。著作有《慶湖遺老集》、《東山詞》。
【賀鑄《石州慢·薄雨收寒》賞析及譯文】相關文章:
賀鑄《石州慢·薄雨收寒》賞析及譯文05-01
石州慢·薄雨收寒原文翻譯及賞析12-17
賀鑄《石州慢》翻譯賞析04-25
石州引·薄雨初寒原文及賞析02-26
石州慢·寒水依痕原文及賞析02-22
《石州慢·寒水依痕》閱讀答案及賞析06-28
《石州慢·寒水依痕》鑒賞08-27
惜余春·急雨收春 賀鑄的詞原文賞析及翻譯12-31
《石州慢(雨急云飛)》張元幹古詩賞析08-25