東武吟原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-07-16 11:56:55 古籍 我要投稿

東武吟原文翻譯及賞析

  原文:

  東武吟

  [唐代]李白

  好古笑流俗,素聞賢達(dá)風(fēng)。

  方希佐明主,長(zhǎng)揖辭成功。

  白日在高天,回光燭微躬。

  恭承鳳凰詔,欻起云蘿中。

  清切紫霄迥,優(yōu)游丹禁通。

  君王賜顏色,聲價(jià)凌煙虹。

  乘輿擁翠蓋,扈從金城東。

  寶馬麗絕景,錦衣入新豐。

  依巖望松雪,對(duì)酒鳴絲桐。

  因?qū)W揚(yáng)子云,獻(xiàn)賦甘泉宮。

  天書美片善,清芬播無(wú)窮。

  歸來(lái)入咸陽(yáng),談笑皆王公。

  一朝去金馬,飄落成飛蓬。

  賓客日疏散,玉樽亦已空。

  才力猶可倚,不慚世上雄。

  閑作東武吟,曲盡情未終。

  書此謝知己,吾尋黃綺翁。

  譯文及注釋:

  譯文

  我信而好古,流俗的世俗之風(fēng)看不順眼,而一向仰慕賢達(dá)之風(fēng)。

  我所希望的是能夠輔佐明主,功成之后再長(zhǎng)揖而去。

  皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。

  我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長(zhǎng)安。

  從此后在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內(nèi)自由進(jìn)出。

  由于君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。

  常履從天子的乘輿,進(jìn)出于長(zhǎng)安城東的溫泉宮中。

  我乘著寶馬來(lái)到這風(fēng)景佳麗之地,身穿錦衣進(jìn)入新豐鎮(zhèn)。

  在驪山溫泉宮里,有時(shí)游山逛景望松雪而寄傲,有時(shí)在筵席上對(duì)酒彈琴。

  也曾像漢代的揚(yáng)子云獻(xiàn)賦甘泉宮一樣問(wèn)皇上獻(xiàn)賦。

  皇上下詔對(duì)我的“雕蟲(chóng)小技”加以贊美,我的美名從此傳播開(kāi)來(lái),天下皆曉。

  從溫泉宮回到長(zhǎng)安后,王公權(quán)貴爭(zhēng)相交結(jié),好不熱鬧。

  一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風(fēng)飄落。

  門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。

  但我自覺(jué)才力可合,與當(dāng)世之雄才相比,一點(diǎn)也不比他們差。

  閑來(lái)作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡。

  書此詩(shī)向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。

  注釋

  東武吟:樂(lè)府舊題。《樂(lè)府詩(shī)集》卷四十一列于《相和歌辭·楚調(diào)曲》。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機(jī)、南朝宋鮑照、梁沈約等均有擬作。內(nèi)容多嘆息人生短促,榮華易逝。

  好古句:謂崇尚古代淳樸的風(fēng)尚,嘲笑當(dāng)時(shí)趨炎附勢(shì),追名逐利的庸俗風(fēng)氣。

  素聞句:言向來(lái)了解賢能通達(dá)之人的風(fēng)度。

  方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業(yè)后,急流勇退,如戰(zhàn)國(guó)的魯仲連,西漢的張子房。

  白日,象征天子,回光,象征君恩。燭,作動(dòng)詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。

  恭承,應(yīng)詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達(dá)的詔書。欻(xū),忽然。云蘿,指深山隱居之處。

  清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠(yuǎn)。優(yōu)游,悠閑自得。丹禁,帝居之禁城。

  凌,升高。煙、虹,借指天空高處。

  乘輿句:言隨天子出巡,見(jiàn)其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥(niǎo)羽毛裝飾的車蓋。

  扈從:隨從皇帝出巡。

  絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:驪山在南,故驪戎國(guó),秦為驪邑。高祖七年置。顏師古注:太上皇思東歸,于是高祖改筑城寺街里以像豐,徙豐民以實(shí)之,故號(hào)“新豐”。

  絲桐:代指錦瑟。

  因?qū)W二句:謂效仿漢揚(yáng)雄,向天子獻(xiàn)詩(shī)賦。

  天書:皇帝的詔敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽(yù)。

  金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬于魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門。《史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。

  黃綺:商山四皓的`簡(jiǎn)稱。

  賞析:

  李白在詩(shī)中說(shuō)自己當(dāng)年奉詔入京陪王伴駕,聲名鵲起,與王公權(quán)貴相接交,詩(shī)酒快意,但是遭到無(wú)情的打擊,最后被賜金還山,深重的失落感使他憤積膺懷自覺(jué)可與賢哲比肩,此時(shí)他以詩(shī)作與翰林院中諸位友人禮貌性地告別,說(shuō)自己向來(lái)崇尚古風(fēng)。不合流俗,將要?dú)w隱山林。

  全詩(shī)分三段。首四句為第一段,寫抒情主人公生平夙愿和抱負(fù)。“好古”即好古風(fēng)。古風(fēng),即下文所謂“賢達(dá)風(fēng)”。賢達(dá)風(fēng)即輔佐明主,功成身退。所以“好古”一詞下啟后三句。“白日”句至“王公”以上二十句為第二段,寫抒情主人公受皇帝恩寵的盛況。這一段又分為四層意思。“白日”四句寫承詔入宮,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等詞語(yǔ)表達(dá)了這種喜悅心情。“清切”以下十句寫“君王賜顏色”的無(wú)比榮耀。悠游宮禁,天子賜顏色,升價(jià)倍增。扈從帝駕,乘寶馬,衣錦衣,依巖望松,對(duì)酒彈琴,其愉悅之情溢于言表。“因?qū)W”四句言因獻(xiàn)辭賦,天子賞識(shí),其聲價(jià)倍增。歸來(lái)二句言由于以上原因,王公貴族皆紛紛結(jié)交。“一去”十句為第三段,寫失去帝寵,離開(kāi)皇宮后的凄涼酸楚。一旦失勢(shì),身如飄蓬,賓客疏散,酒尊空空。無(wú)奈之際,自我寬慰:才力可依,不慚文宗。書告知己,學(xué)四皓而隱遁。

  全詩(shī)敘議結(jié)合,成功運(yùn)用了夸張、比喻、對(duì)比的手法,抒發(fā)了悲憤的情懷,也包含著對(duì)統(tǒng)治者的諷刺之意。

【東武吟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

東溪原文翻譯及賞析02-09

東樓原文翻譯及賞析01-22

常武原文翻譯及賞析01-23

白頭吟原文翻譯及賞析01-02

《玉壺吟》原文、翻譯及賞析02-03

玉壺吟原文賞析及翻譯01-16

游東田原文賞析及翻譯01-20

隴頭吟原文翻譯及賞析07-16

《游子吟》原文及翻譯賞析08-19

游子吟原文翻譯及賞析08-18

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲小说区图片区另类春色 | 永久免费视频在线播放 | 在线播放的午夜网 | 日本无卡码高清免费v在线 一区二区三区在线观看欧美精品 | 制服丝袜欧美中文字幕在线 | 中文字幕免费观看一区二区 |