古意原文及賞析

時間:2021-07-16 19:11:07 古籍 我要投稿

古意原文及賞析

  原文:

  古意

  [唐代]李白

  君為女蘿草,妾作菟絲花。

  輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。

  百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。

  誰言會面易,各在青山崖。

  女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。

  枝枝相糾結(jié),葉葉競飄揚(yáng)。

  生子不知根,因誰共芬芳。

  中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。

  若識二草心,海潮亦可量。

  譯文

  新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。

  女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風(fēng)里才會搖曳生姿。

  新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。

  誰說見一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。

  君在外春風(fēng)得意、如魚得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。

  妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務(wù),因而想入非非。

  我的歸宿在哪里?夫君該不會在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?

  夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來量了。

  注釋

  女蘿:一種靠依附他物生長的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。

  菟絲:一種利用爬藤狀構(gòu)造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。

  引:避開,退卻。

  托:寄托,依靠。

  競:爭逐,比賽。

  上宿:指睡覺。

  賞析:

  這是一首怨婦詩。李太白乃浪漫主義豪放派詩人。很多作品均狂放不羈,如“飛流直下三千尺”、“黃河之水天上來”等等。細(xì)膩的`描寫風(fēng)花雪月、兒女情長的作品不是太多。

  “君為女蘿草,妾作冤絲花”。古人常以“菟絲”、“女蘿”比喻新婚夫婦,優(yōu)美貼切,因而傳誦千古。冤絲花為曼生植物,柔弱,莖細(xì)長略帶黃色,常常纏繞在其他植物之上;女蘿草為地衣類植物,有很多細(xì)枝。詩人以“菟絲花”比作妻妾,又以「女蘿草」比喻夫君,意謂新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。即所謂“百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家”。

  “女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。枝枝相糾結(jié),葉葉競飄揚(yáng)”。大意可能是說,夫君在外春風(fēng)得意、如魚得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。

  “生子不知根,因誰共芬芳。中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦”。我只想用一個字來理解——怨。過去,男主外、女主內(nèi)。妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務(wù),因而想入非非。我的歸宿在哪里?夫君該不會在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?

  “若識二草心,海潮亦可量”。妻妾向夫君表明態(tài)度:夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來量了。大約相當(dāng)于今天的“海枯石爛不變心”吧!

【古意原文及賞析】相關(guān)文章:

古意原文翻譯及賞析(5篇)01-01

古意原文翻譯及賞析5篇01-01

古意原文翻譯及賞析通用5篇01-01

古意呈補(bǔ)闕喬知之 / 古意 / 獨不見原文及賞析01-19

還原文及賞析01-19

月夜原文及賞析01-18

木瓜原文及賞析01-18

遠(yuǎn)游原文及賞析01-18

清明原文及賞析12-26

瑤池原文及賞析12-23

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲欧洲中文字幕乱码 | 亚洲va成高清在线播放人 | 亚洲国产一区二区97 | 亚洲日本在线在线看片4k超清 | 永久在线亚洲观看 | 亚洲精品第一国产综合国服瑶 |