踏莎行·絕頂無云_王國維的詞原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 16:18:51 古籍 我要投稿

踏莎行·絕頂無云_王國維的詞原文賞析及翻譯

  踏莎行·絕頂無云

  清代 王國維

  絕頂無云,昨宵有雨。我來此地聞天語。疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去。

  是處青山,前生儔侶。招邀盡入閑庭戶。朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許。

  譯文

  山頂上沒有云彩,昨天夜里下過雨。我來到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。

  放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂,人間的相親相愛也就莫過于如此了。

  注釋

  ①踏莎行:《踏莎行》又名《柳長春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。

  ②天語:上天之告語。

  ③疏鐘暝直:謂寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。暝:昏暗。

  ④度:通“渡”。

  ⑤是處:到處。

  ⑥前生:上一輩子。儔侶:伴侶。

  ⑦招邀:邀請。閑庭戶:寂靜的庭院。

  ⑧含笑復含顰:微笑或皺眉。

  ⑨相媚:取悅。爭如許:怎得能夠像這樣。

  創作背景

  1905年夏,王國維從外地任教回家,途中經過峽山。他登山遠眺,感覺到理想與現實的落差,有感而作此詞。

  賞析

  這首詞寫凌晨時候爬上高山之頂的所見、所聞和所感,但其中含有很豐富的言外意蘊,留下較大聯想空間的寫境與造境相結合的作品。

  “絕頂無云”和“昨宵有雨”是一個對比也是一個過程。所謂對比,是今晨與昨宵、無云和有雨的對比,它容易引起一種詩意的感發;所謂過程,是在昨夜到今晨這極短的時間中從陰到晴的過程,它容易引起哲理性的體悟。因此王國維接下來就說“我來此地聞無語”。“天語”,是上天的告語,是以一種告誡的語氣,所以“我來此地聞天語”這句話,就隱含有一種尋求覺悟的努力在里邊。后面王國維展開描寫,寫所聽和所看到的,“疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去”。黎明前月已經西沉日尚未出,是山谷中最昏暗的時候。這里的直是王國維著力的描寫,突出它的力度。而“亂峰回”,是說山谷被亂峰環繞,這是一種橫向的'包圍和約束的力量。“回”和“直”這一句兩字,是對舉的說法,使人覺得那寺院疏鐘的聲音好像沖破了亂峰環繞的黑暗直立而起,揭響入云。“孤僧曉度寒溪去”,令人在亂山昏谷之中產生。這樣說并非毫無根據,因為這句話從意象到字句都充滿了引人產生這種聯想的可能性。

  正是這個“孤”字,引出了下闋尋求儔侶的想像:“是處青山,前生儔侶,招邀盡入閑庭戶。”“前生儔侶”,仍是用了佛教的說法。引述到了前生、今生、來生的“三生”,那便是一種前生的慧根。把青山視為前生的伙伴并邀請它們到家里來做客,一方面是極言自己對青山的親近之感,另一方面也流露出一種孤獨寂寞的情緒。這種比喻方式不是王國維創造,它借鑒了辛棄疾其中一首《沁園春》的寫法,把青山比作客人。接著下來王國維這首詞結尾的“朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許”,仍然是借鑒了稼軒詞,這是正用,那種尋求一個知音來安慰自己的渴望,正反映了他自己在追求理想道路上的孤獨。

【踏莎行·絕頂無云_王國維的詞原文賞析及翻譯】相關文章:

踏莎行·碧海無波原文翻譯及賞析2篇01-27

踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析01-09

晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析07-27

晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01

踏莎行·候館梅殘_歐陽修的詞原文賞析及翻譯10-16

歐陽修《踏莎行》全詞翻譯賞析08-31

踏莎行·月華如水_納蘭性德的詩原文賞析及翻譯08-03

秦觀《踏莎行》賞析10-18

歐陽修《踏莎行·候館殘梅》的原文翻譯及賞析12-27

晏殊踏莎行其一原文賞析07-10

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
色五月婷婷导航在线观看 | 日本免费爽视频 | 亚洲中文高清香蕉网 | 亚洲国产AV一区二区三区四区 | 思思99热这里只有精品6 | 亚洲国产精品视频 |