- 《登高》原文和譯文及賞析 推薦度:
- 登高原文、譯文、注釋、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
登高原文譯文賞析
《登高》是唐代詩(shī)人杜甫的詩(shī)作。此詩(shī)作于大歷二年(767)作者在夔州之時(shí)。下面是小編整理的登高原文譯文賞析,一起來(lái)看看吧。
登高原文譯文賞析1
登高
杜甫〔唐代〕
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
譯文
風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥(niǎo)兒在盤旋。無(wú)邊無(wú)際的樹(shù)木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長(zhǎng)江水滾滾奔騰而來(lái)。悲對(duì)秋景感慨萬(wàn)里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺(tái)。歷盡了艱難苦恨白發(fā)長(zhǎng)滿了雙鬢,衰頹滿心偏又暫停了澆愁的酒杯。
注釋:
詩(shī)題一作《九日登高》。古代農(nóng)歷九月九日有登高習(xí)俗。選自《杜詩(shī)詳注》。作于唐代宗大歷二年(767)秋天的重陽(yáng)節(jié)。猿嘯哀:猿凄厲的叫聲。《水經(jīng)注·江水》引民謠云:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。”渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小塊陸地。鳥(niǎo)飛回:鳥(niǎo)在急風(fēng)中飛舞盤旋。回:回旋。落木:指秋天飄落的樹(shù)葉。蕭蕭:模擬草木飄落的聲音。萬(wàn)里:指遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)。常作客:長(zhǎng)期漂泊他鄉(xiāng)。百年:猶言一生,這里借指晚年。艱難:兼指國(guó)運(yùn)和自身命運(yùn)。苦恨:極恨,極其遺憾。苦,極。繁霜鬢:增多了白發(fā),如鬢邊著霜雪。繁,這里作動(dòng)詞,增多。潦倒:衰頹,失意。這里指衰老多病,志不得伸。新停:剛剛停止。杜甫晚年因病戒酒,所以說(shuō)“新停”。
賞析
杜甫的《登高》總體上給人一種蕭瑟荒涼之感,情景交融之中,融情于景,將個(gè)人身世之悲、抑郁不得志之苦融于悲涼的秋景之中,極盡沉郁頓挫之能事,使人讀來(lái),感傷之情噴涌而出,如火山爆發(fā)而一發(fā)不可收拾。
如一般詩(shī)篇,《登高》首聯(lián)寫景,開(kāi)門見(jiàn)山,渲染悲涼氣氛。詩(shī)中如是寫到:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。這兩句都是動(dòng)靜結(jié)合,寓靜于動(dòng)中構(gòu)造了一幅以冷色調(diào)著墨的絕妙的水墨畫。“風(fēng)急天高猿嘯哀”,一個(gè)“急”,一個(gè)“哀”字非常有代入感,使人立馬進(jìn)入作者所營(yíng)造的令人憂傷的情境里不可自拔。接著,苦悶情緒溢滿于胸,無(wú)處排遣,詩(shī)人將其濃縮寄托于鳥(niǎo)的處境下,這樣寫道:渚清沙白鳥(niǎo)飛回,它構(gòu)造的是一幅冷淡慘白的畫面,“渚”是“清”的,“沙”是“白”的,“鳥(niǎo)”是“飛回”的,在一片蕭瑟肅殺的荒無(wú)人煙的“渚沙”之中飛舞盤旋,可見(jiàn)其孤獨(dú),不禁令人想起“繞樹(shù)三匝,何枝可依”的凄涼感,悲哀之情油然而生。而從整幅畫的構(gòu)造視角來(lái)說(shuō),這是一幅描畫天地之一處的視野較窄的微觀水墨畫。
頷聯(lián)集中表現(xiàn)了夔州秋天的典型特征。詩(shī)人仰望茫無(wú)邊際、蕭蕭而下的木葉,俯視奔流不息、滾滾而來(lái)的江水,在寫景的同時(shí),便深沉地抒發(fā)了自己的情懷。“無(wú)邊”“不盡”,使“蕭蕭”“滾滾”更加形象化,不僅使人聯(lián)想到落木窸窣之聲,長(zhǎng)江洶涌之狀,也無(wú)形中傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的感愴。透過(guò)沉郁悲涼的對(duì)句,顯示出神入化之筆力,確有“建瓴走坂”、“百川東注”的磅礴氣勢(shì)。前人把它譽(yù)為“古今獨(dú)步”的“句中化境”,是有道理的。
最后,頸聯(lián)和尾聯(lián)的視角回歸微觀,回到詩(shī)人個(gè)人身上。頸聯(lián)如是說(shuō)到:萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。“悲秋”已讓人黯然神傷,“萬(wàn)里悲秋”更是讓人凄愴不已。一個(gè)“常”字更是道出“萬(wàn)里悲秋”時(shí)常與我相伴,悲哀感之強(qiáng)烈濃重,令人心神寂寥,無(wú)可排遣。若從字面義來(lái)理解,“萬(wàn)里悲秋”時(shí)常常客居他鄉(xiāng),詩(shī)人不應(yīng)是孤獨(dú)的,而是有人陪伴的,所以與下一句“獨(dú)登臺(tái)”產(chǎn)生矛盾。實(shí)則不然,且看詩(shī)人用字便知。從一般用法來(lái)說(shuō),“作”連接抽象的事物,如作難、作廢、作別,而“做”連接的都是能在實(shí)際生活中感知到的具體事物,如做作業(yè)、做工、做衣服。“客”本是實(shí)際能感知到的具體事物,一般指“人”,詩(shī)人在這里用了“作”,不用“做”,令人疑惑,細(xì)細(xì)想來(lái),是詩(shī)人用詞巧妙之處。“萬(wàn)里悲秋”是抽象的事物,寄托詩(shī)人感傷情緒之景物是會(huì)令人心生孤獨(dú)悲傷之感的景色,不是實(shí)際生活中具體的事物,故不用“做”,而用“作”。達(dá)到的.效果是加深悲秋之感,更強(qiáng)烈濃重,只有“萬(wàn)里悲秋”與我相伴,我只能“獨(dú)登臺(tái)”,獨(dú)在異鄉(xiāng)的孤獨(dú)惆悵感與深秋景色之荒涼凄冷水乳交融,達(dá)到出神入化的境界,寄托詩(shī)人悲秋傷己的傷感情懷。
詩(shī)人由秋及人,有感而發(fā),寫自己年老多病,拖著殘軀獨(dú)自登上高臺(tái),那種異鄉(xiāng)懷人的情感噴薄而出,心中苦悶躍然紙上。尾聯(lián)“艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯”,連用四個(gè)字“艱”“難”“苦”“恨”,組合在一起,極盡筆墨突出詩(shī)人內(nèi)心的痛苦和郁悶程度之深,愁腸百結(jié),愁緒萬(wàn)千,以致于白了頭發(fā),傷了身體,失了流年,壯志未酬身先老,悲秋之情,愁苦之緒,綿延不絕,令人哀悸。
詩(shī)前半寫景,后半抒情,在寫法上各有錯(cuò)綜之妙。首聯(lián)著重刻畫眼前具體景物,好比畫家的工筆,形、聲、色、態(tài),一一得到表現(xiàn)。次聯(lián)著重渲染整個(gè)秋天氣氛,好比畫家的寫意,只宜傳神會(huì)意,讓讀者用想象補(bǔ)充。三聯(lián)表現(xiàn)感情,從縱(時(shí)間)、橫(空間)兩方面著筆,由異鄉(xiāng)飄泊寫到多病殘生。四聯(lián)又從白發(fā)日多,護(hù)病斷飲,歸結(jié)到時(shí)世艱難是潦倒不堪的根源。這樣,杜甫憂國(guó)傷時(shí)的情操,便躍然紙上。
此詩(shī)八句皆對(duì)。粗略一看,首尾好像“未嘗有對(duì)”,胸腹好象“無(wú)意于對(duì)”。仔細(xì)玩味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。不只“全篇可法”,而且“用句用字”,“皆古今人必不敢道,決不能道者”。它能博得“曠代之作”(均見(jiàn)胡應(yīng)麟《詩(shī)藪》)的盛譽(yù),就是理所當(dāng)然的了。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
登高原文譯文賞析2
原文:
奉和九日幸臨渭亭登高應(yīng)制
唐代:趙彥昭
秋豫凝仙覽,宸游轉(zhuǎn)翠華。
呼鷹下鳥(niǎo)路,戲馬出龍沙。
紫菊宜新壽,丹萸辟舊邪。
須陪長(zhǎng)久宴,歲歲奉吹花。
譯文:
秋豫凝仙覽,宸游轉(zhuǎn)翠華。
呼鷹下鳥(niǎo)路,戲馬出龍沙。
紫菊宜新壽,丹萸辟舊邪。
須陪長(zhǎng)久宴,歲歲奉吹花。
注釋:
秋豫凝仙覽,宸(chén)游轉(zhuǎn)翠華。
宸游:帝王之巡游。
呼鷹下鳥(niǎo)路,戲馬出龍沙。
紫菊宜新壽,丹萸(yú)辟舊邪。
萸:〔茱~〕見(jiàn)“茱”。
須陪長(zhǎng)久宴,歲歲奉吹花。
賞析:
趙彥昭這一首有名的五排,其妙處在于,詩(shī)人以雄勁的筆觸,描寫九日幸臨渭亭登高的藝術(shù)概括。他通過(guò)對(duì)于時(shí)間和空間的意匠經(jīng)營(yíng),以及把寫景、敘事、抒情與議論緊密結(jié)合,在詩(shī)里熔鑄了豐富復(fù)雜的`思想感情,使詩(shī)的意境雄渾深遠(yuǎn),既激動(dòng)人心,又耐人尋味。
登高原文譯文賞析3
《登高》原文:
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒懷。
《登高》參考注釋:
①渚:水中的小洲。
②回:回旋。
③潦倒:困頓,衰頹。
④新停:指當(dāng)時(shí)杜甫因患病而停酒。
⑤落木:落葉。
⑥蕭蕭:風(fēng)吹樹(shù)葉飄落的聲音。
⑦悲秋:因秋生悲意。
⑧百年:人的一生,此指年老。
《登高》賞析:
這首詩(shī)是大歷二年(767)年杜甫在夔州時(shí)所作。蕭瑟的秋天,在詩(shī)人的'筆下被寫得有聲有色,而引發(fā)出來(lái)的感慨更是動(dòng)人心弦。這不僅由于寫了自然的秋,更由于詩(shī)人對(duì)人生之秋所描繪的強(qiáng)烈的感情色彩。頷聯(lián)狀景逼真,是后人傳誦的名句。頸聯(lián)兩句,十四個(gè)字包含了多層含意,備述了人生的苦況,更令人寄予強(qiáng)烈的同情。
這是一首重陽(yáng)登高感懷詩(shī)。詩(shī)前半首寫登高所聞所見(jiàn)情景,是寫景;后半首寫登高時(shí)的感觸,為抒情。全詩(shī)通過(guò)登高所見(jiàn)秋江景色,傾訴了詩(shī)人長(zhǎng)年漂泊老病孤愁的復(fù)雜感情,百感交集,思緒萬(wàn)千。全詩(shī)八句四對(duì),對(duì)偶精巧,用韻講究。其中頷聯(lián)字字珠璣,已成為千古佳句。
登高原文譯文賞析4
杜甫《登高》詩(shī)歷來(lái)為人稱道,一直膾炙人口。元人稱它“一篇之內(nèi),句句皆奇,一句之中字字皆奇。”胡應(yīng)麟曰:“此章五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難移,沉深莫測(cè),而精光萬(wàn)丈,力量萬(wàn)鈞。通章章法、句法、字法,前無(wú)昔人,后無(wú)來(lái)學(xué),此為古今七言律第一。”(《詩(shī)藪》)楊倫亦稱贊此詩(shī)為“杜集七言律詩(shī)第一。”(《杜詩(shī)鏡銓》)
古人以農(nóng)歷九月九日為登高節(jié)。這一天偕家人或友人登高,是一種避邪氣、賞風(fēng)景的風(fēng)俗。周處《風(fēng)土記》云:“俗尚九月九日,謂之上九。茱萸到此日,氣烈熟,色赤,亦可插其房以插頭,云‘辟惡氣,御冬’。”唐王維《九月九日憶山東兄弟》:“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。”這也是一首登高思親之作。
《登高》大約寫于唐代宗大歷二年(767)的重陽(yáng)節(jié)。這天五十六歲的杜甫在夔州獨(dú)自登上白帝城外的高臺(tái),百感交集,于是寫下了這首“曠代之作”:
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
這是一首景象蒼涼闊大,氣勢(shì)渾涵汪茫的七言律詩(shī)。前四句寫“登高聞見(jiàn)之景”,后四句寫“登高感觸之情。”緣情選景,寓情于景,情景交融,渾然一體,充分表達(dá)了詩(shī)人長(zhǎng)年飄泊、憂國(guó)傷時(shí)、老病孤愁的復(fù)雜感情。
“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回”,首聯(lián)從細(xì)處著筆,寫具體景物。詩(shī)人登上高臺(tái),就眼前之景,心中所感,寫出了“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回”這一騰播眾口的名句。時(shí)值深秋重陽(yáng),天高氣朗,山風(fēng)獵獵,猿啼聲哀。詩(shī)人圍繞夔州的特定環(huán)境、選擇了有代表性的景物。“風(fēng)急”,高處“風(fēng)急”,所謂“高臺(tái)多悲風(fēng)”,這是登高之感。“猿嘯”,《水經(jīng)注》:“每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異。空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳’。”“猿嘯哀”正是描繪了這種情景。這是登高所聞。秋江上景物蕭疏,洲渚凄清,沙灘白凈,水鳥(niǎo)翻飛,這是登高所見(jiàn)。這一聯(lián)詩(shī)人用工筆描摹了“風(fēng)急”、“天高”、“渚清”、“沙白”、“猿嘯哀”、“鳥(niǎo)飛回”這六種景物,既展示了節(jié)序的蒼茫、凄清、肅殺的氣氛,又烘托了詩(shī)人悲愴、愁苦的情懷。一俯一仰,一山一水,有聞?dòng)幸?jiàn)有感,有動(dòng)有靜有色,十四字“字字皆奇”,無(wú)一虛設(shè),表現(xiàn)了詩(shī)人用詞造句寫景抒情的精湛功力。
“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”頷聯(lián)從大處落墨,寫整體景物。第三句承首句,寫山,因風(fēng)急,故落葉紛紛,蕭蕭而下;第四句承次句,寫水,因風(fēng)急,長(zhǎng)江波濤洶涌,滾滾而來(lái)。“無(wú)邊”狀秋意之深,景界之闊,蘊(yùn)含著詩(shī)人沉郁、悲涼之感;“不盡”寫長(zhǎng)江奔騰不息,也顯示了詩(shī)人登高望遠(yuǎn),視野開(kāi)闊。“蕭蕭”形容落木,“滾滾”描繪長(zhǎng)江,專以虛字傳神,顯示出出神入化之筆力。“無(wú)邊”句融《楚辭》“兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”、“風(fēng)颯颯兮木蕭蕭”的語(yǔ)意,創(chuàng)造出這一氣勢(shì)磅礴,格調(diào)雄渾,內(nèi)涵深厚,音韻鏗鏘的千古傳誦的名句。
《登高》前兩聯(lián)是寫江邊秋景。“夫景以情合,情以景生。”“情景名為二,而實(shí)不可離。”(王夫之《姜齋詩(shī)話》)詩(shī)人大筆勾勒,寫出了天高風(fēng)急,飛鳥(niǎo)回旋,高猿長(zhǎng)嘯,落木蕭蕭,長(zhǎng)江滾滾這氣勢(shì)恢宏的秋景,但,筆在景上,情寓景中,在這合于節(jié)令,諧于情緒的景物描摹的基礎(chǔ)上,詩(shī)人那蒼涼、悲苦的身世之感流于筆端,寫出了直抒胸臆的頸聯(lián)、尾聯(lián)。先看頸聯(lián):
“萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)”這一聯(lián)由以上的寫眼前景轉(zhuǎn)入抒胸中情,寫得凝練而深沉。“萬(wàn)里悲秋”與頷聯(lián)“無(wú)邊落木”相承,由落葉之景引起悲秋之情;“百年多病”與頷聯(lián)的“不盡長(zhǎng)江”相承,由歲月如江水逝去引起壯志難酬之感。此聯(lián)是詩(shī)人潦倒半生的生動(dòng)寫照。“‘萬(wàn)里’,是說(shuō)離家有萬(wàn)里之遙;‘作客’,指客居夔州;‘百年’猶言一生,又包含非常豐富的內(nèi)容,構(gòu)成了悲秋的最重要的部分。這短短十四字中含有八九層可悲的意思:他鄉(xiāng)作客,一可悲;經(jīng)常作客,二可悲;萬(wàn)里作客,三可悲;又當(dāng)蕭瑟的秋天,四可悲;當(dāng)此重九佳節(jié),沒(méi)有任何飲酒等樂(lè)事,只是去登臺(tái),五可悲;親朋凋謝,孤零零地獨(dú)自去登,六可悲;身體健旺也還罷了,卻又是扶病去登,七可悲;而這病又是經(jīng)常性的多種多樣的`,八可悲;光陰可貴,而人生不過(guò)百年,如今年過(guò)半百,只落得這般光景,九可悲,真是包括了無(wú)限的感慨!我們非常佩服詩(shī)人高度的概括能力。”
詩(shī)人自天寶十四年(755)安史之亂爆發(fā),就開(kāi)始攜帶家小由奉天先到白水,由華州往秦州。乾元二年末,達(dá)成都,后由綿州泊梓州、閬州,大歷元年(766)達(dá)夔州。十余年間,詩(shī)人輾轉(zhuǎn)流徒,到處作客,生活無(wú)著,備受折磨,窮愁潦倒,多病纏身。“右臂偏枯半耳聾”。(《清明》)“牙齒半落左耳聾。”(《復(fù)明》)“臥愁病卻廢”。(《客居》)“眼復(fù)幾時(shí)暗”(《耳聾》)。詩(shī)人耳聾、眼花、腳廢,還有消渴癥(糖尿病)、“病肺”,半身不遂等。試想,一位“竊比稷與契”,原想“立登要路津”胸懷“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”宏偉抱負(fù)的詩(shī)人,現(xiàn)在落到如此境地,又獨(dú)自登臺(tái),面對(duì)蒼涼蕭條的秋景,其感慨若何!
“艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯”,尾聯(lián)把頸聯(lián)的“內(nèi)容補(bǔ)充得更具體、更深沉了。這兩句詩(shī)的含意十分豐富:久客他鄉(xiāng),則備嘗艱難,這是第一層;艱難自然愁多,是第二層;愁多勢(shì)必促人衰老,是第三層;艱難、愁苦、更兼衰老,使得詩(shī)人心灰意冷,潦倒日甚,是第四層;窮愁潦倒,需要借酒澆愁,卻偏因病不能喝酒,這反而更增添了愁煩,這是第五層……。詩(shī)寫到這里,戛然而止,好象意猶未盡。詩(shī)人把此時(shí)的情懷描述得這樣細(xì)膩,給讀者留下思索咀嚼的余味。”(《唐詩(shī)選析》)
這首悲秋詩(shī)不同于文人騷客登高望遠(yuǎn)無(wú)病呻吟,它凝聚著詩(shī)人畢生艱苦追求而不遇的深沉的感喟,構(gòu)成了一種雄渾、悲壯的基調(diào)。全詩(shī)通過(guò)“望中所見(jiàn),意中所觸”,描繪了江邊的深秋景色,抒發(fā)了詩(shī)人感事懷鄉(xiāng)的悲郁情懷。雖然這是一首人生悲歌,但卻不是一味哀傷,而蘊(yùn)含著一種壯烈的感情,讀者依然能感觸到詩(shī)人那種闊大的胸懷。
《登高》詩(shī)“雄壯高爽”,“故世共推之”,為“古今獨(dú)步之作。”清施補(bǔ)華評(píng)贊曰:“《登高》一首,起‘風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回’,收‘艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯’,通首作對(duì)而不嫌其笨者:三、四句‘無(wú)邊落木’二句,有疏宕之氣;五、六‘萬(wàn)里悲秋’二句,有頓挫之神耳。又首句妙在押韻,押韻則聲長(zhǎng),不押韻則局板。”(《峴山說(shuō)詩(shī)》)一般律詩(shī),只有中間兩聯(lián)對(duì)偶,而此詩(shī)“則一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律,而實(shí)一意貫串,一氣呵成。驟讀之,首尾若未嘗有對(duì)者,胸腹若無(wú)意于對(duì)者。細(xì)繹之,則錙銖鈞兩,毫發(fā)不差,而建瓴走坂之勢(shì),如百川東注于尾閭之窟。至用句用字,又皆古今必不敢道,決不能道者,真曠代之作。”(胡應(yīng)麟《詩(shī)藪》)這首詩(shī)凝結(jié)著詩(shī)人壯志難酬、悲憤潦倒的喟嘆,字字蘊(yùn)含著憤慨,加之詩(shī)人技巧已達(dá)到爐火純青的地步,故句句流暢自然,如天球石琢,已臻化境,充分體現(xiàn)出詩(shī)人“晚節(jié)漸于詩(shī)律細(xì)”。
【登高原文譯文賞析】相關(guān)文章:
《登高》原文和譯文及賞析12-23
登高原文、注釋、譯文及賞析11-17
登高原文、譯文、注釋、賞析10-16
杜甫《登高》原文和譯文(含賞析)12-23
《登高》原文及譯文03-25
登高的原文及譯文10-12
《登高》原文及賞析03-03
杜甫《登高》原文和譯文09-23
《登高》原文、翻譯及賞析10-20