雪梅·其一原文翻譯及賞析
《雪梅二首》是南宋詩(shī)人盧梅坡(有爭(zhēng)議)創(chuàng)作的一組七言絕句。這兩首詩(shī)闡述了梅、雪、詩(shī)三者的關(guān)系,缺一不可,結(jié)合在一起,才能組成美麗的春色。以下是小編整理的雪梅·其一原文翻譯及賞析,一起來看看吧。
原文:
梅雪爭(zhēng)春未肯降,騷人擱筆費(fèi)評(píng)章。
梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。
翻譯
梅花和雪花都認(rèn)為各自占盡了春色,誰也不肯服輸。難壞了詩(shī)人,難寫評(píng)判文章。
說句公道話,梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。
注釋
降,服輸。擱筆:放下筆。
擱:放下。評(píng)章,評(píng)議的文章,這里指評(píng)議梅與雪的高下。
騷人:詩(shī)人。
賞析
古今不少詩(shī)人往往把雪、梅并寫。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更顯出高尚的品格。如毛澤東《卜算子·詠梅》中就曾寫道:“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。俏也不爭(zhēng)春,只把春來報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。”雪、梅都成了報(bào)春的使者、冬去春來的象征。
首句采用擬人手法寫梅花與雪花相互競(jìng)爭(zhēng),都認(rèn)為自己是最具早春特色的,而且互不認(rèn)輸,這就將早春的梅花與雪花之美別出心裁、生動(dòng)活潑地表現(xiàn)出來了。次句寫詩(shī)人在兩者之間難以評(píng)判高下。詩(shī)人原以為一揮而就,由于難于評(píng)判,只好停下筆來思索。“評(píng)章”即評(píng)價(jià)。以為一揮而就,由于難于評(píng)判,只好停下筆來思索。
后兩句是詩(shī)人對(duì)梅與雪的評(píng)語。就潔白而言,梅比雪要差一些,但是雪卻沒有梅花的香味。“三分”形容差的'不多,“一段”將香氣物質(zhì)化,使人覺得香氣可以測(cè)量。前人已經(jīng)注意到梅與雪的這些特點(diǎn),如岑參的《白雪歌送武判官歸京》:“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。”王安石的《梅花》詩(shī):“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。遙知不是雪,為有暗香來。”但是此詩(shī)將梅與雪的不同特點(diǎn)用兩句詩(shī)概括了出來,寫得妙趣橫生,也產(chǎn)生了一定的影響。
【拓展】
雪梅·其二
有梅無雪不精神,有雪無詩(shī)俗了人。
日暮詩(shī)成天又雪,與梅并作十分春。
翻譯
只有梅花沒有雪花的話,看起來沒有什么精神氣質(zhì)。如果下雪了卻沒有詩(shī)文相合,也會(huì)非常的俗氣。
當(dāng)在冬天傍晚夕陽(yáng)西下寫好了詩(shī),剛好天空又下起了雪。再看梅花雪花爭(zhēng)相綻放,像春天一樣艷麗多姿,生氣蓬勃。
譯文
只有梅花沒有雪花的話,看起來沒有什么精神氣質(zhì)。如果下雪了卻沒有詩(shī)文相合,也會(huì)非常的俗氣。
當(dāng)在冬天傍晚夕陽(yáng)西下寫好了詩(shī),剛好天空又下起了雪。再看梅花雪花爭(zhēng)相綻放,像春天一樣艷麗多姿,生氣蓬勃。
簡(jiǎn)析
此詩(shī)闡述了梅、雪、詩(shī)三者的關(guān)系,三者缺一不可,只有三者結(jié)合在一起,才能組成最美麗的春色。詩(shī)人認(rèn)為如果只有梅花獨(dú)放而無飛雪落梅,就顯不出春光的韻味;若使有梅有雪而沒有詩(shī)作,也會(huì)使人感到不雅。從這首詩(shī)中,可看出詩(shī)人賞雪、賞梅、吟詩(shī)的癡迷精神以和高雅的審美情趣。
【雪梅·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
梅花梅原文翻譯及賞析02-05
朝中措·梅原文翻譯及賞析02-22
《沁園春·雪》原文及翻譯賞析02-16
梅花絕句·其一原文翻譯及賞析02-14
夢(mèng)李白·其一原文翻譯及賞析08-21
雪梅香·景蕭索_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
憶梅原文,翻譯,賞析03-08
點(diǎn)絳唇·梅原文翻譯及賞析03-06
梅花梅原文翻譯及賞析3篇02-05
《念奴嬌·梅》原文翻譯及賞析08-25