風的原文翻譯及賞析

時間:2024-11-21 21:30:46 賽賽 古籍 我要投稿

風的原文翻譯及賞析

  《風》是唐代詩人李嶠的詩作。此詩通過抓住“葉”“花”“浪”“竹”四樣自然界物象在風力作用下的易變,間接地表現了“風”之種種形力、魅力與威力,以下是小編整理的風的原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。

  風

  解落三秋葉,能開二月花。

  過江千尺浪,入竹萬竿斜。

  譯文

  能吹落秋天金黃的樹葉,能吹開春天美麗的鮮花。

  刮過江面能掀千尺巨浪,吹進竹林能使萬竿傾斜。

  注釋

  ⑴解落:吹落,散落。《淮南子·時則訓》:“季夏行春令,則谷實解落。”解:解開,這里指吹。三秋:秋季。一說指農歷九月。

  ⑵能:能夠。二月:農歷二月,指春季。

  ⑶過:經過。

  ⑷斜:傾斜。

  賞析:

  這是一首描寫風的小詩,它是從動態上對風的一種詮釋和理解。

  這首詩能讓人看到風的力量。如果把詩題蓋住,這首詩就是一則謎語,這是此詩的一大妙處。風是無形的,風又是實在的,我們看不到風,卻能感受到風。秋風能掃盡落葉,春風能催開鮮花,風能激起千層浪,風能吹得萬竹斜。看不見、摸不著、聞不到的“風”在作者筆下,變得形象生動,讀后仿佛滿紙是颯颯的風聲,似乎手可以捧、鼻可以聞、耳可以聽。

  解落三秋葉,能開二月花,過江千尺浪,入竹萬竿斜。這是一首描寫風的小詩,它是從動態上對風的一種詮釋和理解。

  風無形,空氣流動形成風。但它又是有形的,一陣微風掠過,小草含笑向人們點頭,花兒在風中搖曳著,變著法兒撒歡兒,炊煙隨著風的節奏跳起直上重霄的舞蹈,纖細的柳枝輕拂著樹下游人的臉龐。

  風也有自己的思想和感情,當它歡欣的時候,往往伴著細雨洋洋灑灑飄落,春天來臨的時候,風過千山秀、二月春風似剪刀,春風拂拂,像“飛天”的裙裾在梳理著,春風吹醒冬眠的柳絳,春風送來翩飛的燕子,春風吹綠了千溝萬壑,春風搖醒了小草的青春,也在人們心中播下了盎然的春意。

  當它發怒的時候,過江卷起漫天狂瀾,有蘇軾的《赤壁懷古》來證明:亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。它引發海嘯,將參天大樹連根撥起,用掌擊碎轎車甩向路溝,用衣袖揮斷成片樹木,狂笑著,輕蔑地看著對它束手無策的人們,視自己為一列戰車,而世上萬物如螳臂。

  當它悲哀的時候,會發出嗚嗚咽咽的聲音,似在訴說心中的悲怨與委屈,似小孩在哭泣,聽之也不得不為之動容。

  風是神奇的,風是千變萬化的,風是柔弱的,風又是強悍的。敏感的風,多情的風,凄婉的風,千姿百態的風,你是人類的朋友,卻也給人類帶來無盡的災難,風,你讓人不得不愛,同時也讓人懼之三分。

  創作背景

  此詩作年未得確證。有人認為,李嶠、蘇味道、杜審言三人一起在春天游瀘峰山,山上景色秀美,一片蔥郁。等及峰頂之時,一陣清風吹來,李嶠詩興大發,隨口吟出了這首詩。

  鑒賞

  這首詩寫出了風的力量。前兩句就“風”的季節功能而言:秋風能令萬木凋零,春風卻又能教百花綻放;后兩句則就“風”所到之處,呈不同景象來描寫:風過江上時,則水面波浪滔滔;入竹林時,只見竹竿一起傾斜。風,為自然界之物象,本是看不見摸不著,只能經由生命個體用心去感受或通過外物的變化知曉。因此,全詩無出現一個“風”字,也沒有直接描寫風之外部形態與外顯特點,而是通過外物在風的作用下原質或原態的改變去表現風之柔情與強悍。可見詩人對物態常識的熟知與了然。在這種生活常識的支撐下,詩人熟練地通過外物的形變來顯發風之特點,以間接描寫來表現風的種種情態,讓人真切感受風的溫存與魅力。

  “賦、比、興”為古典詩歌表現的基本手法。所謂的“興”意指“興發”“感興”,由物及心,即因為外物的作用而產生內心“情變”。“解落三秋葉,能開二月花”,“葉落”與“花開”,乃事物發展到極態而自然產生的質變,外力的作用只能是加速或減緩其變化的速度。在此處,詩人把葉落花開歸因于風的作用,表現出作者觀察的細微與內心的細膩,把自然萬物的變化同風——外力的作用,緊密地聯系在一起,隱性地昭示著風之生命力及其給外物的溫情關懷。“解落”,“解”字用得好。常言道“秋風掃落葉”,秋風之蠻橫可見一斑。不用“掃”“吹”,也不用“刮”“剝”,就用一個“解”。“解”,是細心,是用心,是專心地去化解,不急不慢,不狂不躁,讓葉兒怡然清爽地離開了母體,找到了很好的歸宿。風之柔情讓人感動。“能開”,“開”,是喚醒,是催生,是召喚,在寒冬中沉睡的花兒,在風兒的輕輕撫摸下,睜開惺忪的睡眼,伸伸懶腰,又將迎來一個美麗、美好、美妙的春意。風之溫情讓人舒坦。“解落”與“能開”,把風的溫存柔情表現得淋漓盡致,也深深地觸動了讀者那或許早有些漠然的心緒,重新喚醒人們對美好生命的感念。

  “賦”意指“直賦”“賦陳”,由物即心,直面陳說,直接表白。“過江千尺浪,入竹萬竿斜”,風,“過江”卷起“千尺浪”,風急浪高,直沖云宵,風之氣力是何等威風;風,“入竹”引來“萬竿斜”,風狂竹伏,萬般無奈,風之外力是何等瀟灑。此處,風之強悍,風之強勁,風之強勢,同之前風之溫情,風之柔情,風之癡情形成強烈的反差。任何一種生命都有其“喜怒哀樂”之表現,“風”也不例外。風的變幻莫測便是很好的例證。

  此詩講究對仗。如“解落”對“能開”,“三秋葉”對“二月花”工整有序。如果說,詩的前兩句在“興發”方面更為出色的話,則后兩行在“對仗”則更顯特色。“過江千尺浪,入竹萬竿斜”, 一“過”一“入”,一高一低,一直”一斜,把風對自然界物象在風的作用下所產生的變幻鮮活而傳神地表現出來。

  綜觀全詩,詩人通過抓住“葉”“花”“浪”“竹”四樣自然界物象在風力作用下的易變,間接地表現了“風”之種種形力,讓人真切地感受“風”之魅力與威力。全詩除詩名外,卻不見風字;而每一句都表達了風的作用,如果將四句詩連續起來,反映了世間的歡樂和悲傷,表達了“世風”和“人風”。風是善變的,有柔弱,又有彪悍,風是多情的,姿態豐盈,萬竹起舞,短短的四句詩,以動態的描述詮釋了風的性格。

  作者簡介

  李嶠,唐代詩人。字巨山,趙州(今河北趙縣)人。二十歲進士及第,為監察御史。武則天時官主宰相,后因罪貶廬州別駕卒。擅長詩文,與蘇味道齊名,時人稱為“蘇李”;又與蘇味道、崔融、杜審言合稱“文章四友”;后被尊為“文章宿老”。其詩多為詠風頌物之作,風格典雅華麗。有集五十卷,已散佚;明人輯有《李嶠集》;今存《雜詠詩》十二卷,《單提詩》一百二十首;《全唐詩》中有其作五卷。

【風的原文翻譯及賞析】相關文章:

風原文、翻譯及賞析07-03

風原文翻譯及賞析12-13

風原文、翻譯及賞析04-22

風原文、翻譯及賞析10-05

【精選】風原文、翻譯及賞析10-05

終風原文翻譯及賞析06-01

風賦原文翻譯及賞析06-12

《終風》原文翻譯及賞析05-22

匪風原文、翻譯及賞析05-15

風原文、翻譯及賞析【熱】10-05

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
日本久久高清视频 | 日本乱色一区二区三区视频 | 精品欧美日韩国产一区二区三区高清 | 亚洲成V人片在线观看 | 一级午夜理论片日本在线 | 日韩综合天天久久一本 |