夜原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-08 09:40:27 古籍 我要投稿

夜原文翻譯及賞析15篇

夜原文翻譯及賞析1

  八月十五夜玩月

  唐代:棲白

  尋常三五夜,不是不嬋娟。

  及至中秋滿,還勝別夜圓。

  清光凝有露,皓魄爽無(wú)煙。

  自古人皆望,年來(lái)又一年。

  譯文及注釋

  尋常三五夜,不是不嬋(chán)娟(juān)。

  尋常:平常。三五:一十五,指農(nóng)歷每月十五日,通常稱為“望日”,此日當(dāng)太陽(yáng)西下時(shí),月亮正從東面升起,呈現(xiàn)出日月東西相望的情景。嬋娟:本意指女子容貌姿態(tài)的美好,此處借指月光柔曼秀美。有時(shí)即以“嬋娟”代指月亮。

  及至中秋滿,還勝別夜圓。

  中秋:本為農(nóng)歷八月十五日,此處擴(kuò)展其意指八月十八日。

  清光凝有露,皓(hào)魄(pò)爽無(wú)煙。

  皓魄:皎潔的月亮。魄通霸,是月始生或?qū)鐣r(shí)的微光,此處代指月亮或月光。

  自古人皆望,年來(lái)又一年。

  注釋

  尋常:平常。三五:一十五,指農(nóng)歷每月十五日,通常稱為“望日”,此日當(dāng)太陽(yáng)西下時(shí),月亮正從東面升起,呈現(xiàn)出日月東西相望的情景。

  嬋娟:本意指女子容貌姿態(tài)的美好,此處借指月光柔曼秀美。有時(shí)即以“嬋娟”代指月亮,蘇軾《水調(diào)歌頭》中有“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”之句。

  中秋:本為農(nóng)歷八月十五日,此處擴(kuò)展其意指八月十八日。

  皓魄:皎潔的月亮。魄通霸,是月始生或?qū)鐣r(shí)的微光,此處代指月亮或月光。

  簡(jiǎn)析

  玩月指在月下賞玩,即賞月。棲白這首賞月詩(shī)寫(xiě)得很是凝煉,文字通俗平易,韻調(diào)優(yōu)曼柔和,把八月十五之夜的月景細(xì)膩而生動(dòng)地描繪出來(lái),猶如一幅神采飄逸的寫(xiě)意畫(huà)。同時(shí),詩(shī)中也抒發(fā)了作者對(duì)日月常存,人生易逝這種自然規(guī)律的深沉感嘆。

夜原文翻譯及賞析2

  原文:

  春夜

  唐代虞世南

  春苑月裴回,竹堂侵夜開(kāi)。

  驚鳥(niǎo)排林度,風(fēng)花隔水來(lái)。

  譯文:

  春苑月裴回,竹堂侵夜開(kāi)。

  春天的林苑里,月自天穹緩緩移動(dòng),而竹林掩映下的廳堂在夜色中打開(kāi)了。

  驚鳥(niǎo)排林度,風(fēng)花隔水來(lái)。

  喧鬧聲驚起林間宿鳥(niǎo),掠過(guò)林子穿飛而去,而花香則隔著春水遠(yuǎn)遠(yuǎn)地送將過(guò)來(lái)。

  注釋:

  春苑月裴(péi)回,竹堂侵夜開(kāi)。

  苑:花園或園林。裴回:同“徘徊”,表示在一個(gè)地方來(lái)回掠動(dòng)、走動(dòng)。侵夜:近夜,入夜。侵,入、臨近。

  驚鳥(niǎo)排林度,風(fēng)花隔水來(lái)。

  驚鳥(niǎo):從休息場(chǎng)地或啄食場(chǎng)地驚起的鳥(niǎo)。排林度:夜鳥(niǎo)歸林,排行而過(guò)。風(fēng)花:春風(fēng)吹送的花香。

  賞析:

  此詩(shī)前兩句描寫(xiě)了月光下漫步在林苑里的主人公的形象;后兩句寫(xiě)受驚的群鳥(niǎo)飛越樹(shù)林,輕風(fēng)隔水吹來(lái)陣陣花香。全詩(shī)描繪了一個(gè)有著靈動(dòng)鳥(niǎo)影、醉人花香的春夜園林,語(yǔ)言淺近、靜謐清新。

  詩(shī)的前兩句,描寫(xiě)了月光下漫步在林苑里的主人公的形象。春天苑囿,明月徘徊,傍晚在竹子環(huán)繞的廳堂里聚會(huì),體現(xiàn)了詩(shī)人此時(shí)月下漫步的悠閑。

  后兩句寫(xiě)受驚的群鳥(niǎo)飛越樹(shù)林,輕風(fēng)隔水吹來(lái)陣陣花香。“驚鳥(niǎo)排林度”,是瞬間的美景,作者快速地抓住了這一景象的韻味,此處也了作者對(duì)于外界的偶然事件及瞬間美的敏感性,技巧非常高明。而緊接著的是夜風(fēng)帶來(lái)的花香。如此,有著靈動(dòng)鳥(niǎo)影、醉人花香的地方,一個(gè)優(yōu)美、浪漫的世界出現(xiàn)在了讀者的面前。

夜原文翻譯及賞析3

  原文:

  冬夜夜寒覺(jué)夜長(zhǎng),沉吟久坐坐北堂。

  冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。

  金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。掩妾淚,聽(tīng)君歌。

  歌有聲,妾有情。情聲合,兩無(wú)違。

  一語(yǔ)不入意,從君萬(wàn)曲梁塵飛。

  注釋:

  ①井泉:水井。《禮記·月令》:“天子命有司,祈祀四海、大川、名源、淵澤、井泉。”

  ②金缸(ɡānɡ):古代照明用的燈盞,或用銅制,稱為金缸。

  ③梁塵:相傳漢朝魯人虞公擅長(zhǎng)歌唱,發(fā)聲清哀,蓋振梁塵。

  翻譯:

  冬天的夜晚寒冷而漫長(zhǎng),閑無(wú)聊賴,夜起坐在北屋低吟歌唱,消解難耐的寂寞。窗外的水井臺(tái)上已經(jīng)結(jié)了厚厚的一層冰,月光透過(guò)窗戶將清輝灑落我的閨房,更給冬夜增添了一絲的孤寒。凝望昏黃的燭光,淚止不住地流淌,泣聲在低吟中已經(jīng)不能掩蓋,隨著越來(lái)越暗淡的燈光,哭啼聲越來(lái)越大。我不時(shí)地擦擦眼淚,傾聽(tīng)著情郎歌唱,歌聲纏綿,情意濃濃,好像訴說(shuō)我們彼此的愛(ài)意。兩個(gè)人必須情意相投,才能忠貞不渝。如果有一絲的虛情假意,就是他唱上一萬(wàn)首美妙的歌曲,我也不放在心上,不屑一顧。

  賞析:

  《夜坐吟》,樂(lè)府歌辭名,始于鮑照,內(nèi)容為聽(tīng)音樂(lè)歌曲時(shí)的感觸。李白這首《夜坐吟》塑造的是一個(gè)具有剛強(qiáng)性格的女性。詩(shī)中的女子要求的是男女雙方建立在彼此平等相待、情投意合基礎(chǔ)上的愛(ài)情,否則,即使對(duì)方唱出千萬(wàn)支動(dòng)人的歌曲她也不屑一聽(tīng)。

夜原文翻譯及賞析4

  舊挹金波爽,皆傳玉露秋。關(guān)山隨地闊,河漢近人流。

  谷口樵歸唱,孤城笛起愁。巴童渾不寢,半夜有行舟。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《十六夜玩月》為一首五言律詩(shī),是杜甫在居住蘇州時(shí)所做。作者通過(guò)描寫(xiě)自己在十六夜出游時(shí)的所見(jiàn)所聞,表達(dá)了對(duì)月的喜愛(ài),同時(shí)也抒發(fā)淡淡的鄉(xiāng)愁。這首詩(shī)的以新穎的角度寫(xiě)月,擺脫拘謹(jǐn),使之具有靈動(dòng)性和歡樂(lè)感,為后人所稱頌。

  翻譯/譯文

  十六的夜晚月光皎潔明亮,似金波可舀,讓人爽目怡悅,月光照耀下秋露似玉般濃郁可人。關(guān)山在皎潔的月光的照耀下也仿佛開(kāi)闊了許多,站在山上仿佛銀河就流在腳畔,星辰與我共飲。遠(yuǎn)處,樵夫唱著歌伴月而歸,思鄉(xiāng)的戰(zhàn)士吹響的蕭索笛聲緩緩從城樓上飄逸出來(lái),孩童們卻不懂這些淡淡的鄉(xiāng)愁,嬉戲打鬧,樂(lè)不思蜀,半夜還在河上行船游玩。

  注釋

  (1)挹:取。

  (2)金波,月光。

  (3)玉露:白露之美詞。

  (4)河漢:銀河。近人者以地勢(shì)之高。

  (5)巴童:川東鄉(xiāng)音年。

  (6)渾,全。

  文學(xué)鑒賞

  杜甫寫(xiě)月詩(shī)的詩(shī)題中有兩首較為特殊,即《十六夜玩月》,與八月十五日只相差一天或兩天,也可能出于觀察一下兩天月色的差別,或出于避舊求新的思維習(xí)慣,所以一首叫“玩月”,一首叫“對(duì)月”。何為玩月呢?從詩(shī)的思路僅其內(nèi)容看,詩(shī)人大致從以下角度來(lái)思考吧:首先是月和人是雙向?qū)とさ模粏问侨嗽谕嬖拢患仁恰巴妗睆拿鑼?xiě)上來(lái)看便具有靈動(dòng)性和歡樂(lè)感,擺脫過(guò)于拘謹(jǐn);再是人的范圍擴(kuò)大,不單是詩(shī)人玩月。我們且看詩(shī)為何來(lái)尋趣吧!

  這是一首五律,字?jǐn)?shù)不多,但所含面較為寬廣,大致有以下幾個(gè)層次。一、二兩句為襯托或稱前言,月所具有的招人喜愛(ài)和可親之處要給予顯示或作簡(jiǎn)要描述。時(shí)令已值秋天,月色尤為皎潔明亮,讓人爽目怡悅。十六的夜晚月光如金波可舀,多么濃郁,秋露在月光沐浴下更呈玉色之光彩,多么著人心感滋潤(rùn)。十六日的圓月、銀光不遜于十五,為“玩月”作了很好的襯墊。三、四兩句寫(xiě)人與月尋趣的寬闊空間和較好的條件。請(qǐng)看,關(guān)山因有今夜如此明亮玉色的月光照耀,使天地顯得更加寬廣遼闊,創(chuàng)設(shè)了充分自由飛翔的空間,也擴(kuò)展了人們的視野。這時(shí)你將會(huì)發(fā)現(xiàn),天上的銀河與地上的人流顯得如此貼近,天上的銀河、星星、月亮與人間已如鄰近之同居共飲,啊!人與月原來(lái)是這樣親近相依。這為今夜人月對(duì)玩尋樂(lè)創(chuàng)造了極好的條件,其中也隱含了月對(duì)人之情意。

  下四旬為第三層次,寫(xiě)出了今夜玩月的樂(lè)趣。詩(shī)人的設(shè)計(jì)也有特色,先寫(xiě)地域之廣,有山谷野坡,有邊域,有村落,也有河上,可稱遍及四方。再寫(xiě)玩月者的類別,有打樵人,有邊防衛(wèi)士,有鄉(xiāng)村兒童,也有水上旅途者,包羅廣大人群的代表,說(shuō)明“月”在廣大人群心中的情意之深。第三,寫(xiě)如何玩月,打樵者唱著山歌,踏著月光,高興而歸,這是用歌聲來(lái)玩月。邊城城樓上響起橫笛曲聲,顯得多么哀幽,大概是高鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)的戰(zhàn)士,仰視明月不免有思鄉(xiāng)之愁萌生,笛聲也就吹出了“鄉(xiāng)思曲”,這也算月對(duì)人的一種同情與共承哀愁。兒童們?cè)诿髟轮梗笥刑S尋樂(lè)之樂(lè),他們嬉戲而蹦跳,樂(lè)趣橫生,玩得如此天真。明月也就高興地提供兒童們活動(dòng)的天地,這也是月尋趣之樂(lè)。已是半夜還有行舟,有的是夜行之途,也有是月下尋樂(lè),這也含有了行舟玩月之趣。從以上玩月的描述中也可看到詩(shī)人杜甫雖心懷思鄉(xiāng)之愁,但也有乘鄉(xiāng)愁之時(shí)作玩月之樂(lè),既可寄托念家之思,也可暢抒對(duì)之月愛(ài)。

夜原文翻譯及賞析5

  客夜原文

  客睡何曾著,秋天不肯明。

  卷簾殘?jiān)掠埃哒磉h(yuǎn)江聲。

  計(jì)拙無(wú)衣食,途窮仗友生。

  老妻書(shū)數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。

  翻譯

  客居他鄉(xiāng)何曾得以入睡?漫長(zhǎng)的秋夜啊天總是不肯明。

  映入門(mén)簾的是殘?jiān)碌墓庥埃叻砼系氖沁h(yuǎn)江的濤聲。

  生計(jì)笨拙弄得衣食皆無(wú),處境艱難的我只得依賴友朋。

  給老伴兒寫(xiě)了幾紙書(shū)信,應(yīng)該讓她知道我未歸的苦情。

  注釋

  著:入睡。

  明:天亮。

  殘?jiān)拢簩⒙渲隆?/p>

  高枕:高字此處作動(dòng)詞,指江聲從高處而來(lái)。

  計(jì):謀生之計(jì)。

  拙:拙劣。

  途窮:旅途困窘。

  仗友生:靠朋友。

  悉:知悉。

  未歸情:遲遲未歸的苦衷。

  賞析

  詩(shī)題為《客夜》而通篇不見(jiàn)“夜”字,但又全是客夜之景,客夜之情,讀之真感有高處著筆,不落言筌之妙。全詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí),情感真擎,意境清幽,含蓄蘊(yùn)籍,耐人尋味。

  首聯(lián)“客睡何曾著,秋天不肯明。”提筆入題,籠罩全篇。“何曾”“不肯”四字尤為歷來(lái)評(píng)注家們所贊賞。這四字詩(shī)人在別處雖曾用過(guò)(《復(fù)愁十二首》“胡虜何曾盛,干戈不肯休”),但用在此處卻顯得特別精警。它形象地表現(xiàn)出詩(shī)人“睡不著還望睡著,天不明直望天明”(金圣嘆《杜詩(shī)解》)的情態(tài)。王嗣奭贊此四字“用得精神”即是說(shuō)展現(xiàn)了形象,傳出了神采。葛立方也說(shuō):“含蓄甚佳。”(《韻語(yǔ)陽(yáng)秋》)這里所謂的“含蓄”也正是就它表現(xiàn)的形象意蘊(yùn)的深度而言。

  頷領(lǐng)“入簾殘?jiān)掠埃哒磉h(yuǎn)江聲”緊承首句“客睡何曾著”而來(lái)。從文字上看,好像只寫(xiě)的是月影江聲,秋夜之景,但實(shí)際顯現(xiàn)的正是客愁不寐之情,不過(guò)詩(shī)人用的是襯映手法,以景寓情罷了。“高枕”是杜甫習(xí)用詞語(yǔ),集中凡十見(jiàn),用于律詩(shī)對(duì)句共八處,其中六個(gè)高字均“死字活用”(參見(jiàn)施鴻保《讀杜詩(shī)說(shuō)》),用語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)說(shuō)即是“形容詞用作動(dòng)詞”。梓州四周多山,江水從遠(yuǎn)處山間流來(lái),夜靜之時(shí)在枕上聽(tīng)之,覺(jué)其聲來(lái)自比枕高之處。

  月影由東窗漸移西窗,分明是后半夜的光景,故說(shuō)“殘?jiān)掠啊薄T聝汉Y過(guò)窗簾,光影灑地,對(duì)無(wú)憂的人說(shuō)來(lái)正是秋夜美景,但對(duì)今夜愁苦熬煎,竟夕不寐的詩(shī)人來(lái)說(shuō)就倍增煩惱了,只好斜倚著讓自己輕松自適些。殊知,那遠(yuǎn)處的江聲又聽(tīng)得更清,擾人愁煩,何況這江聲又是遠(yuǎn)江之聲,更把詩(shī)人的愁緒引向“談笑行殺戮,濺血滿長(zhǎng)衢”(《草堂》)的成都。新?tīng)I(yíng)的草堂,留居的妻兒,都是難堪的系念,而“家遠(yuǎn)傳書(shū)目,秋來(lái)為客情”(《悲秋》)則更使情懷悲愴了。詩(shī)人不直接著墨于竟夕不寐的愁苦而以殘?jiān)陆曋俺鲋媸恰拔耐馇隆保稛o(wú)窮。

  嚴(yán)武離蜀,杜甫失掉了生活上和精神上的支持者。梓州是嚴(yán)武領(lǐng)東川節(jié)度使時(shí)的舊地,那里有他的舊部、僚屬,借嚴(yán)的關(guān)系也許可以得到一些生活資助,這次詩(shī)人去梓州除了避亂之外可能還有這個(gè)因素。從詩(shī)人這時(shí)期寫(xiě)的許多投寄,奉贈(zèng)和參加宴飲的詩(shī)來(lái)看,不難得到證實(shí)。他幾乎向當(dāng)時(shí)在梓州稍占勢(shì)要的人(如李梓州、楊梓州,嚴(yán)二別駕以及留后章彝等)都委婉地表示過(guò)冀求資助之意,但得到的不過(guò)是幾次應(yīng)酬宴請(qǐng)和臨時(shí)的少數(shù)周濟(jì)罷了。因而詩(shī)人不斷發(fā)出“巴蜀愁誰(shuí)語(yǔ)”(《游子》),“厭蜀交游冷”(《春日梓州登樓二首》)的孤獨(dú)與絕望的悲嘆。他將離梓州時(shí)寫(xiě)的“昔如縱壑魚(yú),今如喪家狗”(《將適吳楚留別章使君留后兼幕府諸公》),“三年奔走空皮骨,始信人間行路難”(《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公五首》)等詩(shī)句,可算詩(shī)人這一時(shí)期凄惶無(wú)依生活的總寫(xiě)照,也是頸聯(lián)“計(jì)拙無(wú)衣食,途窮仗友生”的最好注腳。從結(jié)構(gòu)上看,頸聯(lián)二句正是遙接首聯(lián)“秋天不肯明”句而來(lái)的,它具體地傾訴出“不肯明”的煩怨之情的根由。

  尾聯(lián)“老妻書(shū)數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。”老妻催歸,使詩(shī)人更陷入了欲歸不能的焦灼之中,如何回答老妻,千愁萬(wàn)緒,苦衷難述。杜甫在這里是說(shuō):“老妻啊,你是應(yīng)當(dāng)理解我不能回家苦衷的,為什么寫(xiě)這樣幾頁(yè)長(zhǎng)信催我回家呢?”詩(shī)人不在結(jié)尾處用重筆再寫(xiě)自己不眠的痛苦而拓開(kāi)一筆寫(xiě)老妻應(yīng)理解我不能歸家的苦衷,寫(xiě)得含蓄,說(shuō)得真切,無(wú)限酸哀涌而不吐,令人不忍卒讀。從全詩(shī)結(jié)構(gòu)看,這兩句不但是全詩(shī)感情發(fā)抒的高潮,也是首聯(lián)“何曾著”“不肯明”的歸穴。層次起伏,首尾一貫,曲盡章法變幻之妙。

夜原文翻譯及賞析6

  楓橋夜泊/夜泊楓江

  月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。

  姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

  譯文

  月亮已落下烏鴉啼叫寒氣滿天,江邊楓樹(shù)與船上漁火,難抵我獨(dú)自傍愁而眠。

  姑蘇城外那寒山古寺,半夜里敲響的鐘聲傳到了我乘坐的客船。

  注釋

  楓橋:橋名,在今江蘇吳縣閶門(mén)西。夜泊:夜間把船停靠在岸邊。

  烏啼:一說(shuō)為烏鴉啼鳴,烏,指烏鴉,亦指夜晚樹(shù)上的棲鳥(niǎo)。一說(shuō)為烏啼鎮(zhèn)。

  霜滿天:霜,不可能滿天,這個(gè)“霜”字應(yīng)當(dāng)體會(huì)作嚴(yán)寒;霜滿天,是空氣極冷的形象語(yǔ)。

  江楓:一般解釋作“江邊楓樹(shù)”,江指吳淞江,源自太湖,流經(jīng)上海,匯入長(zhǎng)江,俗稱蘇州河。另外有人認(rèn)為指“江村橋”和“楓橋”。“楓橋”在吳縣南門(mén)(閶闔門(mén))外西郊,本名“封橋”,因張繼此詩(shī)而改為“楓橋”。

  漁火:通常解釋,“魚(yú)火”就是漁船上的燈火;也有說(shuō)法指“漁火”實(shí)際上就是一同打漁的伙伴。

  對(duì)愁眠:伴愁眠之意,此句把江楓和漁火二詞擬人化。就是后世有不解詩(shī)的人,懷疑江楓漁火怎么能對(duì)愁眠,于是附會(huì)出一種講法,說(shuō)愁眠是寒山寺對(duì)面的山名。

  姑蘇:蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名。

  寒山寺:在離楓橋西邊一里的寺廟。始建于南朝梁代。相傳因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名。在今蘇州市西楓橋鎮(zhèn)。本名“妙利普明塔院”,又名楓橋寺;另一種說(shuō)法,“寒山”乃泛指肅寒之山,非寺名。寺曾經(jīng)數(shù)次重建,現(xiàn)在的寺宇,為太平天國(guó)以后新建。寺鐘在第二次世界大戰(zhàn)時(shí),被日本人運(yùn)走,下落不明。

  夜半鐘聲:當(dāng)今的佛寺(春節(jié))半夜敲鐘,但當(dāng)時(shí)(唐代)有半夜敲鐘的習(xí)慣,也叫「無(wú)常鐘」或「分夜鐘」。宋朝大文豪歐陽(yáng)修曾提出疑問(wèn)表示:“詩(shī)人為了貪求好句,以至于道理說(shuō)不通,這是作文章的毛病,如張繼詩(shī)句“夜半鐘聲到客船”,句子雖好,但那有三更半夜打鐘的道理?”可是經(jīng)過(guò)許多人的實(shí)地查訪,才知蘇州和鄰近地區(qū)的佛寺,有打半夜鐘的風(fēng)俗。

  賞析:

  詩(shī)歌從很細(xì)小的景色入手,繪制了一幅朦朧靜謐、清冷幽美的`江南水鄉(xiāng)秋夜圖。詩(shī)歌一、二句,雖然寫(xiě)的是秋夜,但仍能使人感知江邊各種秋物的色彩、形態(tài),還有聲音和情緒;而且前后詞語(yǔ)之意因果相連,推論而出。三、四兩句卻是個(gè)大寫(xiě)筆,把一里以外寒山寺的鐘聲遠(yuǎn)距離傳送了過(guò)來(lái)。這捎帶著禪的超然的鐘聲,又會(huì)引發(fā)滿懷愁緒的夜泊之人什么樣的感受呢?

  詩(shī)歌前后兩聯(lián),所描寫(xiě)的內(nèi)容一繁一簡(jiǎn),體現(xiàn)出來(lái)的感覺(jué)一實(shí)一虛,對(duì)比非常清楚。而詩(shī)歌所創(chuàng)造的藝術(shù)意境,也寓于這繁簡(jiǎn)虛實(shí)對(duì)比的玄妙之中。

  一個(gè)秋天的夜晚,詩(shī)人泊舟蘇州城外的楓橋。江南水鄉(xiāng)秋夜幽美的景色,吸引著這位懷著旅愁的客子,使他領(lǐng)略到一種情味雋永的詩(shī)意美,寫(xiě)下了這首意境清遠(yuǎn)的小詩(shī)。

  題為“夜泊”,實(shí)際上只寫(xiě)“夜半”時(shí)分的景象與感受。詩(shī)的首句,寫(xiě)了午夜時(shí)分三種有密切關(guān)連的景象:月落、烏啼、霜滿天。上弦月升起得早,半夜時(shí)便已沉落下去,整個(gè)天宇只剩下一片灰蒙蒙的光影。樹(shù)上的棲烏大約是因?yàn)樵侣淝昂蠊饩明暗的變化,被驚醒后發(fā)出幾聲啼鳴。月落夜深,繁霜暗凝。在幽暗靜謐的環(huán)境中,人對(duì)夜涼的感覺(jué)變得格外銳敏。“霜滿天”的描寫(xiě),并不符合自然景觀的實(shí)際(霜華在地而不在天),卻完全切合詩(shī)人的感受:深夜侵肌砭骨的寒意,從四面八方圍向詩(shī)人夜泊的小舟,使他感到身外的茫茫夜氣中正彌漫著滿天霜華。整個(gè)一句,月落寫(xiě)所見(jiàn),烏啼寫(xiě)所聞,霜滿天寫(xiě)所感,層次分明地體現(xiàn)出一個(gè)先后承接的時(shí)間過(guò)程和感覺(jué)過(guò)程。而這一切,又都和諧地統(tǒng)一于水鄉(xiāng)秋夜的幽寂清冷氛圍和羈旅者的孤孑清寥感受中。從這里可以看出詩(shī)人運(yùn)思的細(xì)密。

  詩(shī)的第二句接著描繪“楓橋夜泊”的特征景象和旅人的感受。在朦朧夜色中,江邊的樹(shù)只能看到一個(gè)模糊的輪廓,之所以徑稱“江楓”,也許是因楓橋這個(gè)地名引起的一種推想,或者是選用“江楓”這個(gè)意象給讀者以秋色秋意和離情羈思的暗示。“湛湛江水兮上有楓,目極千里傷春心”,“青楓浦上不勝愁”,這些前人的詩(shī)句可以說(shuō)明“江楓”這個(gè)詞語(yǔ)中所沉積的感情內(nèi)容和它給予人的聯(lián)想。透過(guò)霧氣茫茫的江面,可以看到星星點(diǎn)點(diǎn)的幾處“漁火”,由于周圍昏暗迷蒙背景的襯托,顯得特別引人注目,動(dòng)人遐想。“江楓”與“漁火”,一靜一動(dòng),一暗一明,一江邊,一江上,景物的配搭組合頗見(jiàn)用心。寫(xiě)到這里,才正面點(diǎn)出泊舟楓橋的旅人。“愁眠”,當(dāng)指懷著旅愁躺在船上的旅人。“對(duì)愁眠”的“對(duì)”字包含了“伴”的意蘊(yùn),不過(guò)不象“伴”字外露。這里確有孤孑的旅人面對(duì)霜夜江楓漁火時(shí)縈繞的縷縷輕愁,但同時(shí)又隱含著對(duì)旅途幽美風(fēng)物的新鮮感受。我們從那個(gè)仿佛很客觀的“對(duì)”字當(dāng)中,似乎可以感覺(jué)到舟中的旅人和舟外的景物之間一種無(wú)言的交融和契合。

  詩(shī)的前幅布景密度很大,十四個(gè)字寫(xiě)了六種景象,后幅卻特別疏朗,兩句詩(shī)只寫(xiě)了一件事:臥聞山寺夜鐘。這是因?yàn)椋?shī)人在楓橋夜泊中所得到的最鮮明深刻、最具詩(shī)意美的感覺(jué)印象,就是這寒山寺的夜半鐘聲。月落烏啼、霜天寒夜、江楓漁火、孤舟客子等景象,固然已從各方面顯示出楓橋夜泊的特征,但還不足以盡傳它的神韻。在暗夜中,人的聽(tīng)覺(jué)升居為對(duì)外界事物景象感受的首位。而靜夜鐘聲,給予人的印象又特別強(qiáng)烈。這樣,“夜半鐘聲”就不但襯托出了夜的靜謐,而且揭示了夜的深永和清寥,而詩(shī)人臥聽(tīng)疏鐘時(shí)的種種難以言傳的感受也就盡在不言中了。

  這里似乎不能忽略“姑蘇城外寒山寺”。寒山寺在楓橋西一里,初建于梁代,唐初詩(shī)僧寒山曾住于此,因而得名。楓橋的詩(shī)意美,有了這所古剎,便帶上了歷史文化的色澤,而顯得更加豐富,動(dòng)人遐想。因此,這寒山寺的“夜半鐘聲”也就仿佛回蕩著歷史的回聲,滲透著宗教的情思,而給人以一種古雅莊嚴(yán)之感了。詩(shī)人之所以用一句詩(shī)來(lái)點(diǎn)明鐘聲的出處,看來(lái)不為無(wú)因。有了寒山寺的夜半鐘聲這一筆,“楓橋夜泊”之神韻才得到最完美的表現(xiàn),這首詩(shī)便不再停留在單純的楓橋秋夜景物畫(huà)的水平上,而是創(chuàng)造出了情景交融的典型化藝術(shù)意境。夜半鐘的風(fēng)習(xí),雖早在《南史》中即有記載,但把它寫(xiě)進(jìn)詩(shī)里,成為詩(shī)歌意境的點(diǎn)眼,卻是張繼的創(chuàng)造。在張繼同時(shí)或以后,雖也有不少詩(shī)人描寫(xiě)過(guò)夜半鐘,卻再也沒(méi)有達(dá)到過(guò)張繼的水平,更不用說(shuō)借以創(chuàng)造出完整的藝術(shù)意境了。(劉學(xué)鍇)

夜原文翻譯及賞析7

  送沈記室夜別

  桂水澄夜氛,楚山清曉云。

  秋風(fēng)兩鄉(xiāng)怨,秋月千里分。

  寒枝寧共采,霜猿行獨(dú)聞。

  捫蘿正意我,折桂方思君。

  翻譯

  秋水漾桂香,晚風(fēng)多清朗,楚山清幽幽,曉云映晨光。

  托蕭瑟秋風(fēng)寄去異地的鄉(xiāng)愁,在千里之外共對(duì)皎潔的月亮。

  枝頭凄冷怎能共折蘭菊?猿啼哀號(hào)孤旅哪堪悲涼。

  手撫松蘿你當(dāng)念我曾相依伴,采擷桂花我正思君文才無(wú)雙。

  注釋

  桂水:源出湖南藍(lán)山縣南,向東北流入湘江。

  澄:澄清。

  夜氛:夜氣。

  楚山:泛指湖南一帶楚地的山巒。此句說(shuō)楚山上空朝云清淡。

  兩鄉(xiāng):各處異鄉(xiāng)。一指范云所在,一指沈約的去處。

  千里分:在千里之外的異鄉(xiāng)分別。

  寒枝:秋夜中的樹(shù)枝。

  寧:哪能。寒枝不能共采,喻兩人即將分別。

  霜猿:霜天的猿啼聲。

  捫蘿:撫蘿。蘿即松蘿。

  折桂:折取桂枝。

  方:正。此句用折桂寄托自己對(duì)沈約的思念。

  鑒賞

  范云十幾歲時(shí),其父范抗在郢府(今湖北武漢附近)任職,范云隨侍其側(cè),年長(zhǎng)其十歲的沈約也在郢府為記室參軍,一見(jiàn)如故,遂相友好。八年以后,沈約轉(zhuǎn)至荊州(今湖北江陵附近)為征西記室參軍,兩人分別。這首詩(shī)當(dāng)作于此時(shí),詩(shī)題中的沈記室即沈約。史稱范云八歲賦詩(shī)屬文,“操筆便就”,“下筆輒成”(《梁書(shū)·范云傳》),這首詩(shī)就是他早期的代表作之一。

  詩(shī)的開(kāi)頭便以極平穩(wěn)的筆調(diào)勾畫(huà)出送別時(shí)靜謐、安詳?shù)沫h(huán)境。“桂水”并非特指某一條水,只是用以形容其水的芳香。王褒《九懷》中有“桂水兮潺湲”句,王逸注云:“芳流衍溢,周四境也。”后人遂常用之,如陸云《喜霽賦》中“戢流波于桂水兮,起芳?jí)m于沉泥。”江淹《雜體三十首》中亦有“且泛桂水潮”、“桂水日千里”等句,均非實(shí)指。范詩(shī)中用這一詞渲染了送別場(chǎng)面的溫馨。送別詩(shī),可以寫(xiě)送別時(shí)的情景、場(chǎng)面,以及當(dāng)時(shí)人的心理活動(dòng),但范云只是用一句詩(shī)輕輕帶過(guò),遂轉(zhuǎn)入天明登程的想象之中。郢州與荊州,古時(shí)均屬楚地,故用“楚山”代之。啟程的情景是晴空萬(wàn)里,天朗氣清。這畢竟是少年人所寫(xiě)的詩(shī),所以,他筆下的離別不是凄慘悲切,而是有一股清新流麗之氣貫穿于內(nèi),顯得輕盈灑脫。沈約《別范安成》詩(shī)中云:“生平少年日,分手易前期。”正是這種精神的寫(xiě)照。不過(guò),中國(guó)人重視朋友(為五倫之一),重視友情,朋友的離別,總難免有些許的哀愁。“悲莫悲兮生離別,樂(lè)莫樂(lè)兮心相知。”故而下句以“秋風(fēng)兩鄉(xiāng)怨”分寫(xiě)兩地相思之怨愁,而以“秋月千里分”合寫(xiě)二人心靈之相通。謝莊《月賦》云:“美人邁兮音塵闕,隔千里兮共明月。”所寫(xiě)的正是地有千里之隔,明月人可共見(jiàn)之情。以上四句,前二句偏寫(xiě)景,后二句偏寫(xiě)情,所以轉(zhuǎn)下去便偏寫(xiě)事。“寒枝寧共采”是對(duì)二人過(guò)去共同生活的回憶,“霜猿行獨(dú)聞”則是對(duì)別后獨(dú)自旅程寂寥的想象。詩(shī)中雖然沒(méi)有正面寫(xiě)送別,但無(wú)論是偏于寫(xiě)景、寫(xiě)情或?qū)懯拢及瞪媪穗x別。然而離別只是形體上的分隔,更重要的乃是精神上的合一。結(jié)束兩句以極其肯定的語(yǔ)氣寫(xiě)道:“捫蘿正意我,折桂方思君。”“意”通“憶”。“捫蘿”、“折桂”由上句“寒枝”引發(fā)而來(lái),同時(shí)又暗與起句的“桂水”“楚山”相呼應(yīng)。

  這里牽涉到一句詩(shī)的異文。“捫蘿正意我”中“正意”二字,一作“忽遺”,一作“勿遺”。“忽遺我”意思是:忽將我遺忘。前者似不符合沈約與范云間的感情,且與全詩(shī)情緒不一,后者表示的是一種希冀之情,雖然可通,但不如“正意我”所表達(dá)出的心心相印之情。另外,從范云詩(shī)的整體風(fēng)格來(lái)看,也以“正意我”于文為勝。范詩(shī)的結(jié)句尤喜以彼我、今昔對(duì)寫(xiě)。如“迨君當(dāng)歌日,及我傾樽時(shí)。”(《當(dāng)對(duì)酒》)“爾拂后車塵,我事東皋粟。”(《餞謝文學(xué)離夜》)“待爾金閨北,予藝青門(mén)東。”(《答何秀才》)“海上昔自重,江上今如斯。”(《登三山》)“昔去雪如花,今來(lái)花似雪。”(《別詩(shī)》)等等。而在這首詩(shī)中,也只有作“捫蘿正意我”,才可與“折桂方思君”相對(duì)得最為工穩(wěn),也最能體現(xiàn)范云詩(shī)歌句法、結(jié)構(gòu)的特色。

  此詩(shī)在寫(xiě)法上是一句一轉(zhuǎn),但同樣是“轉(zhuǎn)”,如沈約的《別范安成詩(shī)》(沈德潛《古詩(shī)源》卷十二評(píng)為“句句轉(zhuǎn)”),是層層遞進(jìn)式的轉(zhuǎn),而范云此詩(shī)則是句句回環(huán)式的轉(zhuǎn)。這種回環(huán)式的結(jié)構(gòu)、回環(huán)式的句法正是范云詩(shī)風(fēng)的典型。所以鐘嶸《詩(shī)品》曾評(píng)范云詩(shī)曰:“范詩(shī)清便宛轉(zhuǎn),如流風(fēng)回雪。”正是抓住了其詩(shī)風(fēng)格的整體特征。《送沈記室夜別》雖然是范云的早期作品,但也不難看出,這首詩(shī)已經(jīng)奠定了范詩(shī)風(fēng)格的基礎(chǔ)。

  創(chuàng)作背景

  南朝宋元徽四年(476年),蕭賾主持郢州(今湖北武漢附近)軍政,范云隨父范抗在郢府,沈約與范抗同府,與比他年輕十歲的范云相識(shí)交好。幾年后,沈約轉(zhuǎn)至荊州(今湖北江陵附近)為征西記室參軍,此詩(shī)作于兩人分別之時(shí)。

夜原文翻譯及賞析8

  汴水日馳三百里,扁舟東下更開(kāi)帆。

  旦辭杞國(guó)風(fēng)微北,夜泊寧陵月正南。

  老樹(shù)挾霜鳴窣窣,寒花垂露落毶毶。

  茫然不悟身何處,水色天光共蔚藍(lán)。

  翻譯

  汴水奔流,日馳三百里,我的船兒向東順流而下,還張起了白帆。

  清晨時(shí)離開(kāi)杞國(guó),刮著微微的北風(fēng);晚上泊舟寧陵,月亮正照著南邊的舷窗。

  一棵老樹(shù)滿帶著清霜,涼風(fēng)吹來(lái),窣窣作響;花兒上凝聚著寒露,慢慢滴落,連綿不斷。

  我只覺(jué)得心中一片茫然,不知道身在何處,眼前的水色與天光都是蔚藍(lán)。

  注釋

  寧陵:今河南寧陵縣。

  汴水:即汴河,在今河南境內(nèi),流入黃河。

  扁舟:小船。

  旦辭:清晨辭別。

  杞國(guó):古國(guó)名,今河南杞縣。

  窣窣:象聲詞。形容細(xì)小的聲音。

  寒花:寒冷時(shí)節(jié)開(kāi)放的花。多指菊花。

  垂露:露珠下滴。

  毿毿:細(xì)長(zhǎng)的樣子。亦作“毶毶”。

  茫然:猶惘然。失意的樣子。

  不悟:不知道。

  賞析

  韓駒是江西詩(shī)派中的一員干將。江西詩(shī)派詩(shī)以布局嚴(yán)謹(jǐn)著稱,這首詩(shī)是《陵陽(yáng)集》中的名作,被宋呂居仁等人作為樣板,認(rèn)為“可作學(xué)詩(shī)之法”(《詩(shī)林廣記》引《小園解后錄》)。

  詩(shī)題寫(xiě)夜泊,便以夜泊為中心,這就是所謂擒題。但如果一味扣住詩(shī)題,詩(shī)便會(huì)死板呆滯,必須不即不離,眼睛覷定中心,然而不直接接觸中心,在旁襯上做文章。這首詩(shī)前兩聯(lián)便不寫(xiě)夜泊,先寫(xiě)夜泊以前,船走得飛快,襯映出詩(shī)人的心情,以動(dòng)、行來(lái)為下面的靜、泊作陪。第三聯(lián)寫(xiě)夜泊,以景為主,第四聯(lián)轉(zhuǎn)而寫(xiě)情,使詩(shī)有余味。在搭配上,前兩聯(lián)盡量蓄勢(shì),蒼勁快捷,自然流暢,景色變化幅度很大,把動(dòng)態(tài)寫(xiě)足;后兩聯(lián)轉(zhuǎn)入凝重平緩,情致悠然,景色固定不動(dòng),把靜態(tài)寫(xiě)足。寫(xiě)動(dòng)態(tài)時(shí),又配合其快,寫(xiě)流水、北風(fēng)、明月等粗線條的大環(huán)境中的景物,間以地名,形成跳躍;寫(xiě)靜態(tài)時(shí),寫(xiě)老樹(shù)、寒花、微小的聲音與下垂的露水等小景。這樣,全詩(shī)以意相貫,以氣相接,渾然精到,把自己夜泊前后的景物、心情都反映了出來(lái)。宋魏慶之《詩(shī)人玉屑》卷二評(píng)這詩(shī)的章法說(shuō):“如梨園按樂(lè),排比得倫。”很形象地作了總結(jié)。清代王士禎、紀(jì)昀等人也對(duì)這首詩(shī)交口稱贊。

  除布局外,這首詩(shī)在描寫(xiě)場(chǎng)景及遣詞造句上也很得熔煉之功。如第一句“汴水日馳三百里”,氣勢(shì)很磅礴,可與李白“千里江陵一日還”、“飛流直下三千尺”一類詩(shī)比靠。次句“扁舟東下更開(kāi)帆”,加一倍寫(xiě)快,方回評(píng)說(shuō):“此是詩(shī)家合當(dāng)下的句,只一句中有進(jìn)步,猶云‘同是行人更分首’也。”“旦辭杞國(guó)”一聯(lián)則寫(xiě)得很圓活,似山谷詩(shī)法。

  值得一贊的是,詩(shī)尾聯(lián)融情于景,由蒼茫的夜色產(chǎn)生迷惘沉醉的感覺(jué),遂以“水光山色”寄托難以表達(dá)的情思,得含蓄不盡之意。但是宋曾季貍《艇齋詩(shī)話》挑剔說(shuō)結(jié)處“汴水黃濁,安得蔚藍(lán)也?”落實(shí)了說(shuō),就失去了詩(shī)的趣味了。再說(shuō),夜間船泊水上,月光明照,藍(lán)天映入水中,自可蔚藍(lán);這時(shí)要分辨汴水是否黃濁,倒反而不是件容易的事。

夜原文翻譯及賞析9

  正月十五夜

  唐代:蘇味道

  火樹(shù)銀花合,星橋鐵鎖開(kāi)。

  暗塵隨馬去,明月逐人來(lái)。

  游伎皆秾李,行歌盡落梅。

  金吾不禁夜,玉漏莫相催。

  譯文及注釋

  火樹(shù)銀花合,星橋鐵鎖開(kāi)。

  明燈錯(cuò)落,園林深處映射出璀璨的光芒,有如嬌艷的花朵一般;由于四處都可通行,所以城門(mén)的鐵鎖也打開(kāi)了。

  火樹(shù)銀花:比喻燦爛絢麗的燈光和焰火。特指上元節(jié)的燈景。星橋:星津橋,天津三橋之一。鐵鎖開(kāi):比喻京城開(kāi)禁。唐朝都城都有宵禁,但在正月十五這天取消宵禁,連接洛水南岸的里坊區(qū)與洛北禁苑的天津橋、星津橋、黃道橋上的鐵鎖打開(kāi),任平民百姓通行。

  暗塵隨馬去,明月逐人來(lái)。

  人潮洶涌,馬蹄下塵土飛揚(yáng);月光灑遍每個(gè)角落,人們?cè)诤翁幎寄芸吹矫髟庐?dāng)頭。

  暗塵:暗中飛揚(yáng)的塵土。逐人來(lái):追隨人流而來(lái)。

  游伎皆秾(nóng)李,行歌盡落梅。

  月光燈影下的歌妓們花枝招展、濃妝艷抹,一面走,一面高唱《梅花落》。

  游伎:歌女、舞女。一作“游騎(jì)”。秾李:此處指觀燈歌伎打扮得艷若桃李。落梅:曲調(diào)名。

  金吾不禁夜,玉漏莫相催。

  京城取消了夜禁,計(jì)時(shí)的玉漏你也不要著忙,莫讓這一年只有一次的元宵之夜匆匆過(guò)去。

  金吾:原指儀仗隊(duì)或武器,此處指金吾衛(wèi),掌管京城戒備,禁人夜行的官名,漢代置。禁夜:指取消宵禁。唐時(shí),京城每天晚上都要戒嚴(yán),對(duì)私自夜行者處以重罰。一年只有三天例外,即正月十四、十五、十六。玉漏:古代用玉做的計(jì)時(shí)器皿,即滴漏。

  譯文及注釋

  譯文

  明燈錯(cuò)落,園林深處映射出璀璨的光芒,有如嬌艷的花朵一般;由于四處都可通行,所以城門(mén)的鐵鎖也打開(kāi)了。

  人潮洶涌,馬蹄下塵土飛揚(yáng);月光灑遍每個(gè)角落,人們?cè)诤翁幎寄芸吹矫髟庐?dāng)頭。

  月光燈影下的歌妓們花枝招展、濃妝艷抹,一面走,一面高唱《梅花落》。

  京城取消了夜禁,計(jì)時(shí)的玉漏你也不要著忙,莫讓這一年只有一次的元宵之夜匆匆過(guò)去。

  注釋

  火樹(shù)銀花:比喻燦爛絢麗的燈光和焰火。特指上元節(jié)的燈景。此句對(duì)后世影響甚大,如宋辛棄疾《青玉案·元夕》詞有:“東風(fēng)夜放花千樹(shù)……驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。”《紅樓夢(mèng)》十八回:“只見(jiàn)庭燎繞空,香雪布地,火樹(shù)琪花,金窗玉檻”

  星橋:星津橋,天津三橋之一,“洛水貫都,以像星漢”此處或以星津橋指代天津三橋。”東都洛陽(yáng),洛水從西面流經(jīng)上陽(yáng)宮南,流到皇城端門(mén)外,分為三道,上各架橋,南為星津橋,中為天津橋,北為黃道橋 。開(kāi)元年間,改修天津橋,星津橋毀,二橋合而為一。

  鐵鎖開(kāi):比喻京城開(kāi)禁。唐朝都城都有宵禁,但在正月十五這天取消宵禁,連接洛水南岸的里坊區(qū)與洛北禁苑的天津橋、星津橋、黃道橋上的鐵鎖打開(kāi),任平民百姓通行。

  暗塵:暗中飛揚(yáng)的塵土。

  逐人來(lái):追隨人流而來(lái)。

  游伎:歌女、舞女。一作“游騎(jì)”

  秾李:此處指觀燈歌伎打扮得艷若桃李。《詩(shī)經(jīng)·召南·何彼秾矣》:“何彼秾矣,華如桃李。”

  落梅:曲調(diào)名。

  金吾:原指儀仗隊(duì)或武器,此處指金吾衛(wèi),掌管京城戒備,禁人夜行的官名,漢代置。《唐兩京新記》云:”正月十五日夜,敕金吾弛禁,前后各一日以看燈,光若晝?nèi)铡!?/p>

  不禁夜:指取消宵禁。唐時(shí),京城每天晚上都要戒嚴(yán),對(duì)私自夜行者處以重罰。一年只有三天例外,即正月十四、十五、十六。

  玉漏:古代用玉做的計(jì)時(shí)器皿,即滴漏。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)大約作于公元705年(武則天神龍?jiān)暾拢鑼?xiě)的是武則天時(shí)期神都元夜的景象。也有學(xué)者認(rèn)為,此詩(shī)作于武則天長(zhǎng)安元年(也即大足元年正月,701年)。

  賞析二

  農(nóng)歷正月十五為上元節(jié),后來(lái)也稱元宵節(jié)。據(jù)《大唐新語(yǔ)》記載,武則天時(shí),每年這天晚上,京城長(zhǎng)安都要大放花燈,夜間照例不戒嚴(yán),觀賞花燈的真是人山人海。豪門(mén)貴族車馬喧嘩,市井之民歡歌笑語(yǔ),通宵都在熱鬧的氣氛中度過(guò)。文人數(shù)百人賦詩(shī)記其盛景,當(dāng)時(shí)以蘇味道、郭利貞、崔液三人所作為絕唱。該詩(shī)描繪的是神龍?jiān)辏?05年)上元夜神都觀燈的景象。

  詩(shī)的首聯(lián)總寫(xiě)節(jié)日氣氛:徹夜燈火輝煌,京城馳禁,整個(gè)城池成了歡樂(lè)的海洋。“火樹(shù)銀花”形容燈采華麗。史載:唐玄宗先天二年(713年)正月十五、十六、十七日在皇城門(mén)外作燈輪,高二十丈,衣以錦綺,飾以金銀,燃五萬(wàn)盞燈,豎之如花樹(shù)。這雖不是作者筆下的那個(gè)夜晚,但由此也可以推想其盛況如許。“合”字是四望如一的意思,是說(shuō)洛陽(yáng)城處處如此。唐代,孫逖《正月十五日夜應(yīng)制》詩(shī)中說(shuō):“洛城三五夜,天子萬(wàn)年春。彩仗移雙闕,瓊筵會(huì)九賓。舞成蒼頡字,燈作法王輪。不覺(jué)東方日,遙垂御藻新。”可與此詩(shī)相印證,可見(jiàn)隋唐時(shí)代洛陽(yáng)皇城端門(mén)的元宵節(jié)觀燈盛況。是說(shuō)原本黑洞洞的城門(mén)與黑沉沉的城河在節(jié)日的夜晚也點(diǎn)綴著無(wú)數(shù)的明燈,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去有如天上的星橋銀河了。

  頷聯(lián)寫(xiě)元夕車馬游人之盛。由于車馬交馳、游人雜沓,揚(yáng)起了道路上的陣陣塵土。在平常的夜間,即使有塵土飛揚(yáng),人也是看不見(jiàn)的。但元夕之夜,由于月光燈影的照耀,卻分明可見(jiàn)隨著車馬的飛馳而去,后面便揚(yáng)起一陣飛塵,這就是所謂“暗塵隨馬去”。本不可見(jiàn)的“暗塵”因“正月十五夜”的月光燈影而見(jiàn),這正是對(duì)元夕的傳神描寫(xiě)。著一“去”字,寫(xiě)出了馬的奔馳和塵土飛揚(yáng)而去的態(tài)勢(shì)。紀(jì)昀說(shuō)此句得神處在一“暗”字,固極有見(jiàn)。其實(shí),“去”字也同樣精彩,從中仿佛可見(jiàn)車馬飛馳時(shí)卷起的氣流,下句專寫(xiě)人的活動(dòng),卻不忘交代元夕的特點(diǎn)。由于是望月,所以滿月的清光映照著東都城的每一個(gè)角落。游人熙熙攘攘,摩頂接踵,月亮的光輝始終與人相隨。由此“明月”還可進(jìn)一步想象燈月交輝的熱鬧場(chǎng)景。

  頸聯(lián)于熙熙攘攘的人群中專挑出一類人來(lái)寫(xiě),這就是“游妓”。她們可能是王公貴戚之家的歌舞妓人,為了相互夸示而讓她們出來(lái)表演助興的,她們自己也可借此觀賞元夕燈月交輝、人流如織的熱鬧景象。總之,既是觀賞者,又是元夕的一道亮麗風(fēng)景。兩句一句寫(xiě)她們的美貌,一句寫(xiě)她們的技藝。單有火樹(shù)銀花的燈影和眾多的游人車馬,還不足以充分顯示元夕京城的熱鬧繁華,必須再加上美貌如花的歌妓和徹夜笙歌,才是聲色光華交相輝映,極喧闐熱鬧之能事。

  這就逼出了結(jié)尾兩句:“金吾不禁夜,玉漏莫相催。”“金吾”,又稱“執(zhí)金吾”,指京城里的禁衛(wèi)軍。據(jù)史記載唐代設(shè)左、右金吾衛(wèi),主管統(tǒng)率禁軍。玉漏,指古時(shí)的計(jì)時(shí)器,用銅壺滴漏以記時(shí)。統(tǒng)觀全詩(shī)詞采華艷,絢麗多姿;而音調(diào)和諧,韻致流溢,有如一幀古代節(jié)日的風(fēng)情畫(huà),讓人百看不厭。

  賞析

  這首詩(shī)是描寫(xiě)洛陽(yáng)城里元宵之夜的景色。據(jù)《大唐新語(yǔ)》和《唐兩京新記》記載:每年這天晚上,洛陽(yáng)城里都要大放花燈;前后三天,夜間照例不戒嚴(yán),看燈的真是人山人海。豪門(mén)貴族的車馬喧闐,市民們的歌聲笑語(yǔ),匯成一片,通宵都在熱鬧的氣氛中度過(guò)。

  春天剛剛才透露一點(diǎn)消息,還不是萬(wàn)紫千紅的世界,可是明燈錯(cuò)落,在大路兩旁、園林深處映射出燦爛的輝光,簡(jiǎn)直象明艷的花朵一樣。從“火樹(shù)銀花”的形容,我們不難想象,這是多么奇麗的夜景!說(shuō)“火樹(shù)銀花合”,因?yàn)樗耐缫坏木壒省M蹙S《終南山》“白云回望合”,孟浩然《過(guò)故人莊》“綠樹(shù)村邊合”的“合”,用意相同,措語(yǔ)之妙,可能是從這里得到啟發(fā)的。由于到處任人通行,所以城門(mén)也開(kāi)了鐵鎖。崔液《上元夜》詩(shī)有句云:“玉漏銅壺且莫催,鐵關(guān)金鎖徹明開(kāi)。”可與此相印證。城關(guān)外面是城河,這里的橋,即指城河上的橋。這橋平日是黑沈沈的,今天換上了節(jié)日的新裝,點(diǎn)綴著無(wú)數(shù)的明燈。燈影照耀,城河望去有如天上的星河,所以也就把橋說(shuō)成“星橋”了。“火樹(shù)”“銀花”“星橋”都寫(xiě)燈光,詩(shī)人的鳥(niǎo)瞰,首先從這兒著筆,總攝全篇;同時(shí),在“星橋鐵鎖開(kāi)”這句話里說(shuō)出游人之盛,這樣,下面就很自然地過(guò)渡到節(jié)日風(fēng)光的具體描繪。

  人潮一陣陣地涌著,馬蹄下飛揚(yáng)的塵土也看不清;月光照到人們活動(dòng)的每一個(gè)角落,哪兒都能看到明月當(dāng)頭。原來(lái)這燈火輝煌的佳節(jié),正是風(fēng)清月白的良宵。在燈影月光的映照下,花枝招展的歌妓們打扮得分外美麗,她們一面走,一面唱著《梅花落》的曲調(diào)。洛陽(yáng)城里的元宵,真是觀賞不盡的。所謂“歡娛苦日短”,不知不覺(jué)便到了深更時(shí)分,然而人們卻仍然懷著無(wú)限留戀的心情,希望這一年一度的元宵之夜不要匆匆地過(guò)去。“金吾不禁”二句,用一種帶有普遍性的心理描繪,來(lái)結(jié)束全篇,言盡而意不盡,讀之使人有余音繞梁,三日不絕之感。這詩(shī)于鏤金錯(cuò)采之中,顯得韻致流溢,也在于此。

夜原文翻譯及賞析10

  原文:

  夜箏

  唐代:白居易

  紫袖紅弦明月中,自彈自感暗低容。

  弦凝指咽聲停處,別有深情一萬(wàn)重。

  譯文:

  紫袖紅弦明月中,自彈自感暗低容。

  月光下紫色衣袖隨著手指在琴弦上拂動(dòng),得心應(yīng)手的琴技和沉浸入曲的神情使人產(chǎn)生無(wú)窮的想象。

  弦凝指咽聲停處,別有深情一萬(wàn)重。

  忽然,弦聲凝絕、柔指輕頓,那片刻的寧?kù)o又訴說(shuō)出千萬(wàn)重的深情。

  注釋:

  紫袖紅弦(xián)明月中,自彈自感暗低容。

  夜箏:夜晚彈箏。紫袖紅弦:彈箏女子的衣袖是紫色的,箏弦的顏色是紅的。明月巾:月光下。自彈自感:彈箏人自己被曲中的情意所感動(dòng)。暗低容:滿面愁容,低頭沉吟的樣子。

  弦凝指咽聲停處,別有深情一萬(wàn)重。

  弦凝指咽:彈奏暫停的狀態(tài)。

  賞析:

  若要把白居易《琵琶行》裁剪為四句一首的絕句,實(shí)在叫人無(wú)從下手。但是,《琵琶行》作者的這一首《夜箏》詩(shī),無(wú)疑提供了一個(gè)很精妙的縮本。

  “紫袖”、“紅弦”,分別是彈箏人與箏的代稱。以“紫袖”代彈者,與以“皓齒”代歌者、“細(xì)腰”代舞者(李賀《將進(jìn)酒》:“皓齒歌,細(xì)腰舞。”)一樣,選詞造語(yǔ)十分工整。“紫袖紅弦”不但暗示出彈箏者的樂(lè)妓身份,也描寫(xiě)出其修飾的美好,女子彈箏的形象宛如畫(huà)出。“明月”點(diǎn)“夜”。“月白風(fēng)清,如此良夜何?”倘如“舉酒欲飲無(wú)管弦”,那是不免“醉不成飲”的。讀者可以由此聯(lián)想到潯陽(yáng)江頭那個(gè)明月之夜的情景。

  次句寫(xiě)到彈箏。連用了兩個(gè)“自”字,這并不等于說(shuō)獨(dú)處(詩(shī)題一作“聽(tīng)夜箏”),而是旁若無(wú)人的意思。它寫(xiě)出彈箏者已全神傾注于箏樂(lè)的情態(tài)。“自彈”,是信手彈來(lái),“低眉信手續(xù)續(xù)彈”,得心應(yīng)手;“自感”,彈奏者完全沉浸在樂(lè)曲之中。唯有“自感”,才能感人。“自彈自感”把演奏者靈感到來(lái)的一種精神狀態(tài)寫(xiě)得惟妙惟肖。舊時(shí)樂(lè)妓大多都有一本心酸史,詩(shī)中的箏人雖未能像琵琶女那樣斂容自陳一番,僅“闇低容”(闇:àn,黯淡)三字,已能使讀者想象無(wú)窮。

  音樂(lè)之美本在于聲,可詩(shī)中對(duì)箏樂(lè)除一個(gè)籠統(tǒng)的“彈”字幾乎沒(méi)有正面描寫(xiě),接下去卻集中筆力,寫(xiě)出一個(gè)無(wú)聲的頃刻。這無(wú)聲是“弦凝”,是樂(lè)曲的一個(gè)有機(jī)組成部分;這無(wú)聲是“指咽”,是如泣如訴的情緒上升到頂點(diǎn)所起的突變;這無(wú)聲是“聲停”,而不是一味的沉寂。正因?yàn)榕c聲情攸關(guān),它才不同于真的無(wú)聲,因而聽(tīng)者從這里獲得的感受是“別有深情一萬(wàn)重”。

  詩(shī)人就是這樣,不僅引導(dǎo)讀者發(fā)現(xiàn)了奇妙的無(wú)聲之美(“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”),更通過(guò)這一無(wú)聲的頃刻讓讀者去領(lǐng)悟想象那箏曲的全部的美妙。《夜箏》全力貫注的這一筆,正是《琵琶行》中“冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲”一節(jié)詩(shī)句的化用。

  但值得讀者注意的是,《琵琶行》得意的筆墨,是對(duì)琶樂(lè)本身繪聲繪色的鋪陳描寫(xiě),而《夜箏》所取的倒是《琵琶行》中用作陪襯的描寫(xiě)。這又不是偶然的了。清人劉熙載說(shuō):“絕句取徑深曲”,“正面不寫(xiě)寫(xiě)反面,本面不寫(xiě)寫(xiě)背面、旁面,須如睹影知竿乃妙。”(《藝概》)尤其涉及敘事時(shí),絕句不可能像敘事詩(shī)那樣把一個(gè)事件展開(kāi),來(lái)一個(gè)鋪陳始末。因此對(duì)素材的剪裁提煉特別重要。詩(shī)人在這里對(duì)音樂(lè)的描寫(xiě)只能取一頃刻,使人從一斑見(jiàn)全貌。而“弦凝指咽聲停處”的頃刻,就有豐富的暗示性,它類乎樂(lè)譜中一個(gè)大有深意的休止符,可以引起讀者對(duì)“自彈自感”內(nèi)容的豐富聯(lián)想。詩(shī)從側(cè)面落筆,收到了“睹影知竿”的效果。

夜原文翻譯及賞析11

  十二月十五夜原文

  沉沉更鼓急,漸漸人聲絕。

  吹燈窗更明,月照一天雪。

  翻譯/譯文

  悶聲的更鼓從遠(yuǎn)處一陣緊一陣地傳來(lái),忙碌的人們陸續(xù)入睡,市井的吵鬧聲慢慢平息下來(lái),我也吹滅油燈準(zhǔn)備入睡,但燈滅后卻發(fā)現(xiàn)房間更亮了,原來(lái)因?yàn)橐箍照邞颐髟拢蟮赜秩鰸M白雪,明亮的圓月與白雪交相映照在窗上,使房間顯得比吹燈前還要明亮。

  注釋

  ①、沉沉:指從遠(yuǎn)處傳來(lái)的斷斷續(xù)續(xù)的聲音。更(gēng)鼓:舊時(shí)一夜分成五更,每更大約兩小時(shí),晚上派專人巡夜,打鼓報(bào)道時(shí)刻,叫做“打更”,打更用的鼓叫“更鼓”。

  ②、絕:這里是消失的意思。

  ③、后兩句是說(shuō):把燈吹滅后,因?yàn)榇巴庥性铝粒钟醒┕庥成洌源白永锩娣炊@得更加明亮了。

  賞析/鑒賞

  首二句制造了更深人轉(zhuǎn)靜的環(huán)境氣氛。“沉沉更鼓急,漸漸人聲絕。”它以“更鼓”、“人聲”的一急一絕,形成對(duì)照,更深人靜的過(guò)程,借助“沉沉”“漸漸”四疊字便生動(dòng)形象地傳達(dá)出來(lái),使人仿佛聽(tīng)到夜神走動(dòng)的腳步聲。它又以兩散行句結(jié)束,特意突出后二句雪映月增明的絕妙景致。

  后二句寫(xiě)雪映月愈明的景色。“吹燈窗更明,月照一天白。”燈本以照明,吹燈而窗更明,是因?yàn)橐箍照邞颐髟拢蟮赜譃M白雪。末句不言雪而雪自見(jiàn)。詩(shī)人這時(shí)也許已和衣上床,卻又欹枕待月。一年最后一個(gè)“十五”,既有明月當(dāng)空,又有白雪灑地,很可能是詩(shī)人一生少遇的良宵。這時(shí)一盞寒燈,顯已成為多余。不由起坐吹燈,臨窗賞玩。由于白雪映襯,月光顯得分外皎潔。真是天上地下,照耀如同白晝。“月照一天白”五字,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出詩(shī)人映雪賞月的獨(dú)特感受,既寫(xiě)了實(shí)景,又傳出真情,全詩(shī)就因有了此句而大增光彩。這兩句的藝術(shù)靈感,也許是受張九齡“滅燭憐光滿”的詩(shī)意的誘發(fā),但它不是“望月懷遠(yuǎn)”,而是映雪賞月,則顯屬詩(shī)人的創(chuàng)造。它也不像韓愈、蘇軾因有謫遷經(jīng)歷,而生發(fā)“一年明月今宵多,人生由命非由他”,“此生此夜不長(zhǎng)好,明月明年何處看”的情思,只是直寫(xiě)這年最后一個(gè)“十五夜”雪中看到的月色。

  此詩(shī)由于使用了對(duì)偶、散行句式交替出現(xiàn)的藝術(shù)手法,而收到了語(yǔ)言清新簡(jiǎn)凈的效果。此詩(shī)所寫(xiě)臘半雪夜賞月的景致,可能會(huì)給人“幽冷”的印象,但它與柳宗元“孤舟”獨(dú)釣的“孤獨(dú)”心態(tài)迥然不同,因?yàn)樽髡卟o(wú)柳氏南遷后的幽禁遭遇。它乃是一個(gè)生活安定的詩(shī)翁,十二月十五夜飛映雪賞月的真實(shí)感受,可以用詩(shī)人“景是眾人同,情乃一人領(lǐng)”(《老莫作詩(shī)》)的藝術(shù)自自來(lái)說(shuō)明。

夜原文翻譯及賞析12

  《楓橋夜泊》

  作者:張繼

  月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。

  姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

  【原文注釋】:

  1、漁火:漁船上的燈火。

  2、姑蘇:今江蘇省蘇州市。

  3、寒山寺:蘇州楓橋附近的寺院。

  【翻譯譯文】:

  明月西落秋霜滿天,幾聲烏啼山前;

  江上漁火映紅楓樹(shù),愁緒攪我難眠。

  呵,蘇州城外那聞名海內(nèi)的寒山寺;

  夜半鐘聲,漫悠悠地飄到我的船邊。

  【賞析鑒賞】:

  這是記敘夜泊楓橋的景象和感受的詩(shī)。首句寫(xiě)所見(jiàn)(月落),所聞(烏啼),所感(霜滿天);二句描繪楓橋附近的景色和愁寂的心情;三、四句寫(xiě)客船臥聽(tīng)古剎鐘聲。平凡的橋,平凡的樹(shù),平凡的水,平凡的寺,平凡的鐘,經(jīng)過(guò)詩(shī)人藝術(shù)的再創(chuàng)造,就構(gòu)成了一幅情味雋永幽靜誘人的江南水鄉(xiāng)的夜景圖,成為流傳古今的名作、名勝。此詩(shī)自從歐陽(yáng)修說(shuō)了三更不是打鐘時(shí)之后,議論頗多。其實(shí)寒山寺夜半鳴鐘卻是事實(shí),直到宋化仍然。宋人孫覿的《過(guò)楓橋寺》詩(shī):白首重來(lái)一夢(mèng)中,青山不改舊時(shí)容。烏啼月落橋邊寺,倚枕猶聞半夜鐘。即可為證。張繼大概也以夜半鳴鐘為異,故有夜半鐘聲一句。今人或以為烏啼乃寒山寺以西有烏啼山,非指烏鴉啼叫。愁眠乃寒山寺以南的愁眠山,非指憂愁難眠。殊不知烏啼山與愁眠山,卻是因張繼詩(shī)而得名。孫覿的烏啼月落橋邊寺句中的烏啼,即是明顯指烏啼山。

夜原文翻譯及賞析13

  原文:

  楚人自古登臨恨,暫到愁腸已九回。

  萬(wàn)樹(shù)蒼煙三峽暗,滿川明月一猿哀。

  非鄉(xiāng)況復(fù)驚殘歲,慰客偏宜把酒杯。

  行見(jiàn)江山且吟詠,不因遷謫豈能來(lái)。

  譯文

  楚人自來(lái)喜愛(ài)登高,抒發(fā)心中的煩悶。我才到這里,也覺(jué)得憂愁難忍。

  莽莽蒼蒼的樹(shù)木,終日不散的煙云,使三峽顯得陰霾沉沉。開(kāi)闊的江面,明月高懸,不時(shí)傳來(lái)猿猴的悲鳴。

  遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),又逢歲暮年關(guān),怎不叫人心驚。要想安慰孤獨(dú)的靈魂,最好還是開(kāi)懷痛飲。

  閑來(lái)信步漫游,遇見(jiàn)山水佳麗,不妨高聲長(zhǎng)吟。如果不是貶官外放,又怎么能飽覽各地的奇山異景。

  賞析:

  此詩(shī)作于景元年(1037年),作者當(dāng)時(shí)謫居夷陵,曾經(jīng)過(guò)黃溪,登山臨水之際,撫今傷古,感慨良多,遂有此詩(shī)。

夜原文翻譯及賞析14

  原文:

  點(diǎn)絳唇·一夜東風(fēng)

  宋代:曾允元

  一夜東風(fēng),枕邊吹散愁多少。數(shù)聲啼鳥(niǎo)。夢(mèng)轉(zhuǎn)紗窗曉。

  來(lái)是春初,去是春將老。長(zhǎng)亭道。一般芳草。只有歸時(shí)好。

  譯文:

  一夜東風(fēng),枕邊吹散愁多少。數(shù)聲啼鳥(niǎo)。夢(mèng)轉(zhuǎn)紗窗曉。

  來(lái)是春初,去是春將老。長(zhǎng)亭道。一般芳草。只有歸時(shí)好。

  注釋:

  一夜東風(fēng),枕邊吹散愁多少。數(shù)聲啼鳥(niǎo)。夢(mèng)轉(zhuǎn)紗窗曉。

  夢(mèng)轉(zhuǎn):猶夢(mèng)覺(jué)。

  來(lái)是春初,去是春將老。長(zhǎng)亭道。一般芳草。只有歸時(shí)好。

  長(zhǎng)亭:古時(shí)十里一長(zhǎng)亭,五里一短亭,為餞別、暫歇之處。

  賞析:

  此詞寫(xiě)閨情。新穎別致,不落俗套。一夜東風(fēng),原應(yīng)羅愁織恨,而詞中卻說(shuō)“枕邊吹散愁多少”;“來(lái)是春初,去是春將老”往往引起人們嘆春惜花,無(wú)限感傷,而詞中偏說(shuō)“只有歸時(shí)好”。在即將結(jié)束羈旅生活、踏上歸程的征人眼中,長(zhǎng)亭道上的芳草也在分享著他內(nèi)心的喜悅。全詞清麗婉約,情景交融。

夜原文翻譯及賞析15

  唐代:張籍

  漁家在江口,潮水入柴扉。行客欲投宿,主人猶未歸。

  竹深村路遠(yuǎn),月出釣船稀。遙見(jiàn)尋沙岸,春風(fēng)動(dòng)草衣。

  張籍

  張籍(約767~約830),唐代詩(shī)人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)1 。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人。世稱“張水部”、“張司業(yè)”。張籍的樂(lè)府詩(shī)與王建齊名,并稱“張王樂(lè)府”。著名詩(shī)篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》。1 《張籍籍貫考辨》認(rèn)為,韓愈所說(shuō)的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書(shū)·張籍傳》、《唐詩(shī)紀(jì)事》、《輿地紀(jì)勝》等史傳材料,駁蘇州之說(shuō)而定張籍為烏江人。

  譯文:

  漁家就住在江口岸邊,漲潮時(shí)分江水就漫過(guò)柴門(mén)。

  趕路的行人想在此借宿,但是主人遲遲未歸。

  竹林寂寂,村邊的小道曲曲折折的向遠(yuǎn)方蜿蜒,明月懸空,依稀看得江上漁船點(diǎn)點(diǎn)。

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,漁夫似在尋找沙岸泊船,春風(fēng)輕拂,吹動(dòng)著他們的蓑衣。

  注釋:

  柴扉:柴門(mén)。

  竹深:竹林幽深。

  尋沙岸:是說(shuō)有人在尋找沙岸泊船。

  動(dòng)草衣:草衣,即蓑衣。春風(fēng)吹動(dòng)著他身上的蓑衣。

  賞析:

  春天的一個(gè)傍晚,詩(shī)人行旅至江邊,映入眼底的景色,蕭索而落寞。詩(shī)人一開(kāi)頭就展示漁家住所的典型特征:茅舍簡(jiǎn)陋,靠近僻遠(yuǎn)江口,便于出江捕魚(yú)。時(shí)值潮漲,江潮浸濕了柴門(mén)。詩(shī)人在柴門(mén)外窺望,發(fā)現(xiàn)屋里闃無(wú)一人。詩(shī)人為何在門(mén)外徘徊張望呢?原來(lái)他要在這戶漁民家里投宿,而屋主人卻還未回家。“行客欲投宿”,暗示時(shí)已臨晚,而“主人猶未歸”,則透露出主人在江上打漁時(shí)間之長(zhǎng),其勞動(dòng)之辛苦不言而喻。此時(shí)此刻,詩(shī)人只好在屋外躑躅,等待,觀看四周環(huán)境:竹叢暗綠而幽深,鄉(xiāng)間小路蜿蜒伸展,前村還在遠(yuǎn)處;月亮出來(lái)了,詩(shī)人焦急地眺望江面,江上漁船愈來(lái)愈稀少。用一個(gè)“遠(yuǎn)”字,隱隱寫(xiě)出詩(shī)人急于在此求宿的心境。“月出”表示已到了夜里。“釣船稀”則和“主人猶未歸”句,前后呼應(yīng),相互補(bǔ)充。面對(duì)這冷落凄清的境界,詩(shī)人渴望主人歸來(lái)的心情更加迫切。他不停眺望江口,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)一葉扁舟向岸邊駛來(lái),漁人正尋沙岸泊船,他身上的蓑衣在春風(fēng)中飄動(dòng)。好像是期待已久的漁人回來(lái)了,詩(shī)人喜悅的心情陡然而生。結(jié)尾一句,形象生動(dòng),調(diào)子輕快,神采飛揚(yáng),極富神韻,給人特別深刻的印象,凝聚了詩(shī)人對(duì)漁民的深情厚意。

  這首詩(shī)語(yǔ)言淺切流暢,活潑圓轉(zhuǎn)。“春風(fēng)動(dòng)草衣”句寫(xiě)得尤為傳神。正如清人田雯評(píng)價(jià)張籍詩(shī)歌特色時(shí)所指出的那樣:“名言妙句,側(cè)見(jiàn)橫生,淺淡精潔之至。”(《古歡堂集》)

【夜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

夜原文翻譯及賞析07-08

《春夜》原文及翻譯賞析03-04

《閣夜》原文及翻譯賞析03-28

夜坐原文翻譯及賞析10-08

《閣夜》原文翻譯及賞析12-05

春夜原文、翻譯、賞析01-08

村夜原文賞析及翻譯01-20

春夜原文翻譯及賞析10-19

閣夜原文、翻譯、賞析01-03

夜月原文翻譯及賞析02-09

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
三级少妇老少妇黄 | 亚洲人成网站在线 | 亚洲欧美中文日韩aⅴ | 久热re6在线精品视频 | 中文字幕日本一区二区 | 性欧美大战久久久久久久 |