江上原文翻譯及賞析

時間:2024-12-20 11:35:05 晶敏 古籍 我要投稿

【推薦】江上原文翻譯及賞析

  在日復一日的學習中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文的特色是言文分離、行文簡練。為了讓更多人學習到文言文的精華,以下是小編為大家收集的【推薦】江上原文翻譯及賞析文言文,希望對大家有所幫助。

  江上原文

  江水漾西風,江花脫晚紅。

  離情被橫笛,吹過亂山東。

  翻譯

  江面上吹過一陣秋風,江岸上的落花在夕照中紛紛飄落。

  離別之情讓遠去的笛聲吹送,并隨秋風吹到亂山的東面。

  注釋

  漾:吹過。

  脫:脫下。

  被:讓。

  橫笛:橫吹的笛子,這里指笛聲。

  鑒賞

  這首詩非常注意抓住江上特有的景物,從視覺和聽覺兩個角度,扣住“秋天”這特定的節令特點,描繪江上的秋色,給人留下極深的印象。江水浩淼無邊,江畔紅花朵朵,而到了秋季,西風勁吹,水面則起波浪,蕩漾連綿,江花也漸次凋謝,脫下了紅妝,那岸邊或水上的小舟傳來橫笛聲,也就使景色帶上了濃濃的秋意,勾起作者的思緒。江水江花、西風橫笛,這些特有時令的特定景物,就構成了一幅色彩濃烈的“江上秋意圖”,具有鮮明的特色。

  此詩一、二句兩寫景,其目的并不在要再現什么秋聲秋色,而是旨在以比興手法,用景襯情:獵獵的西風帶來秋的消息,令人心生愁緒,綿綿的江水長流不息,讓人頓時產生感觸,晚開的花兒飄落,正所謂落紅無數,也讓人郁郁寡歡。這些景物,都帶上了濃濃的感情色彩,使人愁腸百結。而三、四兩句,則題旨非常鮮明地凸現出來:“離情被橫笛,吹過亂山東。”特定的季節、特定的景物,觸動了詩人的離情別緒:是自己遠離故鄉、孤身在外,涌起了桑梓之思,或者是親人在外飄泊、時世動亂,勾起了眷懷之戀。整首詩,景為情出,情因景生,情景交融,寄寓深沉,深雋的詩韻詩味。

  對于離情讓橫笛吹送的問題,古文學者劉逸生先生有這樣詳盡的解釋:詩人剛和親人分手,坐上向遠方而去的船,看著江上的風光,秋意甚濃,也使滿懷離情的詩人更添傷感,忽地不知何處傳來笛聲,嗚嗚咽咽的,聽的更是心情沉重,而笛聲一直沒停,讓詩人更感折磨,不過,驀然抬頭,原來船已轉到亂山的東邊,適才與親人分別的渡口,都已望不到了。這是一種奇特的化虛為實的手法。

  詩到宋代,很講究煉字煉句。王安石的“春風又綠江南岸”(《泊船瓜洲》)是個著名的例子。從這首詩看,也是如此。因笛聲而引起離情,李白就寫過他的《春夜洛城聞笛》說:“誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。此夜曲中聞折柳,何人不起故園情?”仿佛是隨口而成,自然明暢;但王安石就不愿追隨這種風格,他一定要把“離情”寫成是一種“異化之物”,是能夠讓風吹著走的。這正是注意了鍛煉,讓句子顯出不尋常的曲拆。

  創作背景

  這首詩是王安石變法失利后,辭去相位退居金陵后,一日游長江有感而作。

【江上原文翻譯及賞析】相關文章:

江上原文賞析及翻譯精選10-17

江上原文賞析及翻譯08-15

江上秋夜原文翻譯及賞析10-30

《江上吟》原文及翻譯賞析06-06

【熱】江上原文翻譯及賞析03-26

江上原文翻譯及賞析【熱門】03-26

江上原文翻譯、注釋及賞析10-03

江上漁者原文的翻譯及賞析04-25

江上原文翻譯及賞析【薦】03-26

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
中文字幕乱在线伦视频乱在线伦视频 | 三级亚洲中文字幕 | 亚洲成AV人的天堂在线 | 亚洲一区二区三区偷拍女厕 | 亚洲视频在线观看免费 | 亚洲欧美五码中文字幕 |