《鷓鴣》原文、翻譯及賞析范文
《鷓鴣》是有鄭谷所創(chuàng)作的,首聯(lián)詠其形,以下各聯(lián)詠其聲。然而詩人并不簡單的幕其聲,而是著意表現(xiàn)由聲而產(chǎn)生的悲怨凄切的情韻。下面小編整理的《鷓鴣》原文、翻譯及賞析,歡迎大家參閱。
原文:
鷓鴣
[唐代]鄭谷
暖戲煙蕪錦翼齊,品流應(yīng)得近山雞。
雨昏青草湖邊過,花落黃陵廟里啼。
游子乍聞?wù)餍錆瘢讶瞬懦涿嫉汀?/p>
相唿相應(yīng)湘江闊,苦竹叢深日向西。
譯文
溫暖時節(jié)鷓鴣在平野嬉戲彩翼同齊,看它們的行動舉止,類別與平日活潑的山雞相像。
黃昏時煙雨中從青草湖邊迅疾飛過,落花時節(jié)躲在凄冷的黃陵廟里哭啼。
身在異鄉(xiāng)的客人剛一聽到鳴叫禁不住淚濕衣袖,佳人剛一唱起充滿相思情意的《山鷓鴣》,青黑色的眉毛就黯然低垂。
寬闊的湘江上鷓鴣叫聲此起彼伏,相互相應(yīng),它們棲息在苦竹深處紅日已經(jīng)偏西。
注釋
戲:嬉戲。
煙蕪:煙霧彌漫的荒地。
錦翼齊:彩色的羽毛整齊。
品流:等級,類別。
雨昏:下雨天空陰沉。
青草湖:又名巴丘湖,在洞庭湖東南。
黃陵廟:祭祀娥皇、女英的廟。傳說帝舜南巡,死于蒼梧。二妃從征,溺于湘江,后人遂立祠于水側(cè),是為黃陵廟。
游子:離家在外或久居外鄉(xiāng)的人。
乍(zhà)聞:剛聽到。
征袖:指游子的衣袖。征,遠行。
翠眉:古時女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫的眉。
湘江闊:寬闊的湘江。湘江:長江支流,在今湖南省。
苦竹:竹的一種,筍味苦。
日向:一作“春日”。
作者簡介
鄭谷(約851—約910),唐末詩人。字守愚,袁州宜春(今江西宜春)人。唐僖宗光啟進士,官都官郎中,人稱鄭都官。又以《鷓鴣詩》得名,人稱鄭鷓鴣。其詩多寫景詠物之作,表現(xiàn)士大夫的閑情逸致。風格清新通俗,但流于淺率。曾與許裳、張喬等唱和往還,號“芳林十哲”。原有集已散佚,存《云臺編》。
賞析:
暖戲煙蕪錦翼齊,品流應(yīng)得近山雞。”這首詩開篇寫鷓鴣的習(xí)性、羽色和形貌。用一“暖”字,便把鷓鴣的習(xí)性表現(xiàn)出來了。“錦翼”兩字,又點染出鷓鴣斑斕醒目的羽色。在詩人的筆下,鷓鴣的高雅風致甚至可以和美麗的山雞同列。在這里,詩人并沒有對鷓鴣的形象作精雕細鏤的描繪,而是通過寫其嬉戲活動和與山雞的比較作了畫龍點睛式的勾勒,從而啟迪出豐富的聯(lián)想。
首聯(lián)詠其形,以下各聯(lián)詠其聲。然而詩人并不簡單地摹其聲,而是著意表現(xiàn)由聲而產(chǎn)生的哀怨凄切的情韻。頷聯(lián)“雨昏青草湖邊過,花落黃陵廟里啼。”這一帶既有黃陵廟的傳說,歷史上又是屈原流落之地,因而遷客流人到此最易觸發(fā)羈旅愁懷。這樣的特殊環(huán)境,已足以使人產(chǎn)生幽思遐想,而詩人又蒙上了一層濃重傷感的氣氛:瀟瀟暮雨、落紅片片。荒江、野廟更著以雨昏、花落,便形成了一種凄迷幽遠的意境,渲染出一種令人魂消腸斷的氛圍。此時此刻,畏霜露、怕風寒的鷓鴣自是不能嬉戲自如,而只能愁苦悲鳴了。然而反復(fù)吟詠,似又象游子征人涉足凄迷荒僻之地,聆聽鷓鴣的聲聲哀鳴而黯然傷神。鷓鴣之聲和征人之情,完全交融在一起了。這二句之妙,在于寫出了鷓鴣的神韻。作者未擬其聲,未繪其形,而令人似已聞其聲,已睹其形,并深深感受到它的神情風韻了。
“游子乍聞?wù)餍錆瘢讶瞬懦涿嫉汀!蔽濉⒘鶅删洌磥硎菑您p鴣轉(zhuǎn)而寫人,其實句句不離鷓鴣之聲,承接相當巧妙。“游子乍聞?wù)餍錆瘛保浅猩暇洹疤洹弊侄鴣恚凹讶瞬懦涿嫉汀保质且蝥p鴣聲而發(fā)。詩人選擇游子聞聲而淚下,佳人才唱而蹙眉兩個細節(jié),又用“乍”、“才”兩個虛詞加以強調(diào),有力地烘托出鷓鴣啼聲之哀怨。在詩人筆下,鷓鴣的啼鳴竟成了高樓少婦相思曲、天涯游子斷腸歌了。在這里,人之哀情和鳥之哀啼,虛實相生,各臻其妙;而又互為補充,相得益彰。
“相呼相應(yīng)湘江闊,苦竹叢深日向西。”最后,詩人筆墨更為渾成。鷓鴣啼聲似“行不得也哥哥”,聲聲在浩瀚的江面上回響,不知是群群鷓鴣在低回飛鳴,抑或是佳人游子一“唱”一“聞”在呼應(yīng),這是頗富想象的。“湘江闊”、“日向西”,使鷓鴣之聲越發(fā)凄唳,景象也越發(fā)幽冷。那些怕冷的鷓鴣忙于在苦竹叢中尋找暖窩,然而在江邊踽踽獨行的游子,不知何時才能返回故鄉(xiāng)。終篇宕出遠神,言雖盡而意無窮,透出詩人沉重的羈旅鄉(xiāng)思之愁。詩人緊緊把握住人和鷓鴣在感情上的聯(lián)系,詠鷓鴣而重在傳神韻,使人和鷓鴣融為一體,構(gòu)思精妙縝密,世人譽之為“警絕”。
【《鷓鴣》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《鷓鴣》原文、翻譯及賞析02-24
鷓鴣原文翻譯及賞析12-17
鷓鴣原文翻譯及賞析10-20
鷓鴣詞原文、翻譯及賞析08-15
瑞鷓鴣原文翻譯及賞析05-01
鷓鴣原文翻譯及賞析[精]10-20
鷓鴣原文翻譯及賞析[通用]10-21
鷓鴣原文翻譯及賞析(精選15篇)04-19
鷓鴣原文翻譯及賞析精選15篇10-16