虞美人·寄公度原文及賞析

時間:2023-08-12 15:33:59 古籍 我要投稿

(熱)虞美人·寄公度原文及賞析

  原文:

  芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。背飛雙燕貼云寒,獨向小樓東畔、倚闌看。

  浮生只合尊前老,雪滿長安道。故人早晚上高臺,贈我江南春色、一枝梅。

  譯文

  荷花都已凋落,天連著水,蒼茫一片,黃昏時秋風陣陣,涌起波瀾。我獨自在小樓東邊倚欄觀看,分飛的雙燕各自東西,遠遠向寒云飛去。

  短暫浮生真應該在醉酒中衰老,轉眼間大雪又蓋滿京城道。遠方友人也定會時時登臺把我懷想,寄給我一枝江南春梅。

  注釋

  芙蓉:指荷花。

  涵:包含,包容。

  滄:暗綠色(指水)。

  背飛雙燕:雙燕相背而飛。此處有勞燕分飛、朋友離別的意思。

  闌:欄桿。

  合:應該。

  尊:同“樽”,酒杯。

  故人二句:用陸凱贈梅與范曄事。

  賞析:

  上片寫日暮登樓所見。“芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。”芙蓉,即荷花。荷花落盡,時當夏末秋初。秋風江上,日暮遠望,水天相接,煙波無際;客愁離思,亦隨煙波蕩漾而起。這兩句視野開闊,而所見秋風殘荷、落日滄波等外景,則透示出一派蒼茫蕭索的情調。“背飛雙燕貼云寒”,視角由平遠而移向高遠;正當獨立蒼茫、黯然凝望之際,卻又見一對燕子,相背向云邊飛去。“背飛雙燕”尤言“勞燕分飛”。《玉臺新詠》卷九《東飛伯勞歌》云:“東飛伯勞西飛燕,黃姑(牽牛)織女時相見。”后即用來稱朋友離別。

  “貼云寒”,狀飛行之高;高處生寒,由聯想而得。著一“寒”字,又從視感而轉化為一種心理感受,暗示著離別的悲涼況味。“獨向小樓東畔倚欄看”是補敘之筆,交代前面所寫,都是小樓東畔倚欄所見。把宏闊高遠的視線收聚到一點,對準樓中倚欄悵望之人。“獨”字輕輕點出,既寫倚欄眺景者為獨自一人,又透露出觸景而生的孤獨惆悵之感。

  “浮生只合尊前老,雪滿長安道。”是說光陰荏苒,轉眼又是歲暮,雪滿京城,寂寥寡歡,唯有借酒遣日而已。長安,借指京城。“雪滿長安”,既點時地,又渲染出一派冷寂的氣氛,雪夜把盞,卻少對酌之人,歲暮懷人的孤凄心境可想而知。“故人早晚上高臺,贈我江南春色一枝梅。”順勢而出故人,老朋友,指公度。早晚,多義詞,這里為隨時、每日之意。

  “故人早晚上高臺,寄我江南春色一枝梅。”這兩句是虛寫,從對方著筆,心有同感,用情頗深。想象老朋友也天天登高望遠,思念著我;即使道遠雪阻,他也一定會給我寄贈一枝江南報春的早梅。這是用南朝宋陸凱折梅題詩以寄范曄的故事。《荊州記》:“陸凱與范曄交善,自江南寄梅花一枝,詣長安與曄。贈詩曰:‘折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊贈一枝春。’”這里用典,卻又切合作者當年與友人置酒相別的一段情事。如此,更見其情深而意切。

【虞美人·寄公度原文及賞析】相關文章:

虞美人·寄公度原文及賞析09-23

虞美人·寄公度原文賞析09-23

《虞美人·寄公度》原文及賞析10-15

虞美人·寄公度原文及賞析11-26

虞美人寄公度全詞翻譯及賞析01-04

舒亶《虞美人·寄公度》閱讀答案06-13

虞美人原文譯文及賞析08-24

虞美人原文翻譯及賞析04-09

寄人原文及賞析11-02

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲国语中文字幕理论片 | 在线观看最新国产专区 | 亚洲国产欧美精品一区二区 | 亚洲AV午夜精品一区二区三区 | 中文字幕在线你懂的视频 | 亚洲欧美中文日韩v在线观看不卡 |