- 《詠史》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 詠史原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《詠史》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(精)《詠史》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《詠史》是寫(xiě)的一首。的前兩句寫(xiě)東、西兩漢和王莽建立的新朝。后兩句寫(xiě)不愿意投降司氏的,慨然赴死及對(duì)依附司氏的的痛責(zé)。
這首詩(shī)的東、西兩漢暗諷所處時(shí)代的北、南兩宋,借新朝來(lái)指貶偽齊、偽楚政權(quán)。同時(shí)又借之口,用濤來(lái)影射那些不思報(bào)國(guó),卻貪戀權(quán)位的朝庭主和派。
翻譯/譯文
西漢和東漢本來(lái)就是承接關(guān)系,中間卻多出來(lái)個(gè)新朝,就像是人身上長(zhǎng)了個(gè)無(wú)用的肉瘤一樣。所以才有這樣唱著廣陵散慷慨赴死的,他在臨時(shí)前批責(zé)那些不遵守法紀(jì)綱常的人。
注釋
①繼紹:承傳。
②新室:西漢末年,王莽建立的新朝。
③贅[zhuì]疣[yóu]:贅:多余。疣:肉瘤。形容累贅無(wú)用之物。
④嵇[jī]中散:三國(guó)時(shí)魏人嵇康在臨死前所彈奏的曲子。稽康,宇叔,三國(guó)時(shí)期魏國(guó)譙郡铚縣(今安徽省濉溪縣臨渙鎮(zhèn))人,拜中散大夫不就,人稱(chēng)稽中散。嵇康豐姿俊逸,放達(dá)不羈,與、山濤、阮威、合稱(chēng)“”。有《嵇康集》傳世。
⑤至死薄殷周:嵇康的朋友山濤任吏部郎遷散騎常侍后,向司氏推舉嵇康擔(dān)任他的舊職。嵇康身為曹魏宗室,不齒山濤依附于司氏的行為,于是遂與之絕交,并作《與山巨源絕交書(shū)》。其中有言:每非湯武而薄周孔。薄:鄙薄,瞧不起。殷周,指殷湯王和周武王,二人分別建立了商朝和周朝。
創(chuàng)作背景
在北宋與南宋的交替時(shí)期,當(dāng)時(shí)的南宋朝庭充斥著投降主義思想,很多達(dá)官貴人不思收復(fù)失地,為國(guó)出力。他們貪圖安逸、偏安一隅。的更替對(duì)他們來(lái)說(shuō)不過(guò)是換了一個(gè)為官的地方,他們毫無(wú)廉恥的接著當(dāng)他們的官,享受榮華,對(duì)國(guó)家的興亡混不在意。
全詩(shī)賞析
這首詩(shī)用“借古諷今”的寫(xiě)法,把南宋繼承北宋,比作東漢繼承西漢,把在金人統(tǒng)治者扶持下出現(xiàn)的偽楚、偽齊傀儡政權(quán)比作王莽的新室。并且表示,只有東漢繼繼承的西漢,南宋繼承北宋才是正統(tǒng)政權(quán),而對(duì)于一切傀儡政權(quán)堅(jiān)決不予承認(rèn)。對(duì)于反對(duì)司馬氏篡魏的嵇康,給予熱情的贊頌。這些都表現(xiàn)了作者的主義感情。
善于用典一向是李清照的特點(diǎn),在這首詩(shī)里,李清照用王莽的新朝比喻當(dāng)時(shí)的偽齊、偽楚政權(quán)。用嵇康與山濤絕交之事來(lái)貶低那些茍且偷生之輩。讀起來(lái)有丈夫之氣,當(dāng)真。
【《詠史》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
詠史原文翻譯及賞析06-13
《詠史》原文及翻譯賞析07-13
《詠史》原文翻譯及賞析03-08
詠史原文翻譯及賞析匯總11-01
詠史原文翻譯及賞析11篇04-30
詠史原文翻譯及賞析(11篇)04-30
詠史原文翻譯及賞析精選11篇04-30
詠史原文翻譯及賞析(精選11篇)04-30
詠史原文、翻譯注釋及賞析06-12
《詠史/和蕃》原文翻譯及賞析05-20