英文合同模板合集8篇
隨著人們法律意識(shí)的建立,人們運(yùn)用到合同的場(chǎng)合不斷增多,合同是對(duì)雙方的保障又是一種約束。那么問(wèn)題來(lái)了,到底應(yīng)如何擬定合同呢?下面是小編整理的英文合同8篇,希望能夠幫助到大家。
英文合同 篇1
Buyer: 買(mǎi)方:
Add.: 地址:
Seller: 賣(mài)方:
Add.: 地址:
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
此銷售合同(以下簡(jiǎn)稱“合同”)根據(jù) <<中華人民共和國(guó)合同法>>及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買(mǎi)方與賣(mài)方均同意以下條款和條件購(gòu)買(mǎi)和出售貨物。
1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套
SPECIFICATION AND PRICE 規(guī)格與價(jià)格:
Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.
灰色牛革質(zhì)料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。
PRICE OF PAIR: 價(jià)格:每雙:6元人民幣
QUANTITY: 4000 pair 數(shù)量:4000雙
TOTAL AMOUNT: 總價(jià):
2. Delivery: 交貨方式:
Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采購(gòu)品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià)、交期等參考每次采購(gòu)相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運(yùn)單,發(fā)票的填開(kāi)單位必須與本合同中賣(mài)方的名稱相一致。
The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣(mài)方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉(cāng)庫(kù)購(gòu)銷合同中英文模板購(gòu)銷合同中英文模板。
3. QUALITY INSPECTIN 質(zhì)量檢驗(yàn)
The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有手套質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣(mài)方交付的手套質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣(mài)方的責(zé)任導(dǎo)致買(mǎi)方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒(méi)款、扣款、商譽(yù)損失、律師費(fèi)及其他因賣(mài)方原因?qū)е沦I(mǎi)方違約、違法所遭受的損失),買(mǎi)方有權(quán)要求賣(mài)方承擔(dān)。
Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
賣(mài)方應(yīng)于交貨日 七 日前向買(mǎi)方提供由中國(guó)官方質(zhì)檢部門(mén)認(rèn)可的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)出具的所有用來(lái)制作。手套的面料的合格質(zhì)檢報(bào)告原件 7 份,賣(mài)方向質(zhì)檢機(jī)構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報(bào)告應(yīng)包含國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的安全技術(shù)要求事項(xiàng)。買(mǎi)方在收到質(zhì)檢報(bào)告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。
4.PAYMENT 支付
For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd
所有貨物應(yīng)由賣(mài)方向買(mǎi)方開(kāi)具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開(kāi)列買(mǎi)方單位名稱為 。
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
發(fā)票開(kāi)立種類:中華人民共和國(guó)增值稅專用發(fā)票。
Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款方式:買(mǎi)方向賣(mài)方所訂購(gòu)的貨物款項(xiàng)皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內(nèi)支付本合同的100%貨款。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
買(mǎi)賣(mài)雙方簽定訂購(gòu)合同后,賣(mài)方需提供公司銀行資料給予買(mǎi)方支付貨款.
WiseMedia
Payee:
帳戶名稱
Bank:
開(kāi)戶銀行
A/C No.:
開(kāi)戶帳號(hào)
5. Intellectual Property Right 知識(shí)產(chǎn)權(quán)
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.
賣(mài)方接觸到的買(mǎi)方的物品、文件資料均可能涉及買(mǎi)方及其關(guān)聯(lián)公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買(mǎi)方商標(biāo)、著作權(quán)及商業(yè)秘密購(gòu)銷合同中英文模板合同范本。賣(mài)方應(yīng)對(duì)其知悉的買(mǎi)方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應(yīng)促使賣(mài)方所有接觸到買(mǎi)方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對(duì)該信息保密,不得在任何時(shí)候?yàn)槿魏文康氖褂没蛘呦蛉魏蔚谌伺丁Yu(mài)方不得向除買(mǎi)方及任何單位和個(gè)人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買(mǎi)方及商標(biāo)、標(biāo)識(shí)標(biāo)記、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對(duì)于過(guò)季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣(mài)方違反約定,買(mǎi)方有權(quán)根據(jù)約定及中國(guó)法律規(guī)定要求賣(mài)方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費(fèi)、律師費(fèi)、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。
7. DISPUTE AND OTHER 爭(zhēng)議解決及其他
Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
買(mǎi)賣(mài)雙方在履行本合同時(shí)如有爭(zhēng)議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買(mǎi)賣(mài)雙方可將爭(zhēng)議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進(jìn)行訴訟.
All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份.
The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.
需由買(mǎi)賣(mài)雙方授權(quán)代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買(mǎi)賣(mài)雙方各持有一份完整并經(jīng)過(guò)簽屬完整的合同,買(mǎi)賣(mài)雙方所持有之合同并具同等法律效力.。
This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
本合同為中英文版本書(shū)寫(xiě), 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準(zhǔn).
Seller: Seller:
賣(mài)方: 買(mǎi)方:
Authorized representative: Authorized representative:
授權(quán)代表 授權(quán)代表
Signature: Signature:
簽名: 簽名:
Stamp: Stamp:
蓋章: 蓋章:
Date: Date:
日期: 日期:
英文合同 篇2
甲方: Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:
乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號(hào)碼 ID Card No.: 聯(lián)系電話: Telephone:
根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》、《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、勞動(dòng)合同期限
Contract Term
第一條 本合同為固定期限勞動(dòng)合同。 本勞動(dòng)合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日終止。
Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.
二、工作內(nèi)容和工作地點(diǎn)
Working Contents and Working Place
第二條 乙方同意根據(jù)甲方工作需要,擔(dān)任 崗位(工種)工作。
Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.
第三條 乙方的工作地點(diǎn)為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.
三、工作時(shí)間和休息休假
Working Hours and Rest Hours
第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時(shí)間(正常工作時(shí)間:
上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時(shí)間。): 標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,即每日工作 小時(shí),每周工作 天。
Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;
第五條 乙方依法享受?chē)?guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日。
Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.
四、勞動(dòng)報(bào)酬
Labor Remuneration
第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月到上月月末,實(shí)行先工作后發(fā)薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。
Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party
B works before paid.
乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.
第七條 甲方調(diào)整乙方工作崗位的,根據(jù)乙方能力及其相關(guān)職位,雙方協(xié)商一致后調(diào)整乙方勞動(dòng)報(bào)酬。
Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.
五、社會(huì)保險(xiǎn)及其他保險(xiǎn)福利待遇
Social Welfare and Benefits
第八條 甲方按國(guó)家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會(huì)保險(xiǎn)有關(guān)手續(xù),并承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.
第九條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷后的工資和醫(yī)療補(bǔ)助執(zhí)行按照國(guó)家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.
第十條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷的待遇按國(guó)家的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.
六、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)
Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure
第十一條 甲方根據(jù)生產(chǎn)崗位的需要,按照國(guó)家有關(guān)勞動(dòng)安全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的安全防護(hù)措施,發(fā)放必要的勞動(dòng)保護(hù)用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.
第十二條 甲方應(yīng)當(dāng)建立、健全職業(yè)病防治責(zé)任制度,加強(qiáng)對(duì)職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。
Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.
七、勞動(dòng)合同的解除、終止和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償
Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract
第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續(xù)訂勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)依照《勞動(dòng)合同法》和國(guó)家及省、市等有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.
第十四條 甲方應(yīng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí),為乙方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,并在15日內(nèi)為勞動(dòng)者辦理相關(guān)手續(xù)。乙方應(yīng)在甲方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明后10日內(nèi)辦理工作移交,如涉及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)陌磭?guó)家有關(guān)規(guī)定在辦結(jié)工作交接時(shí)支付。
Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen
(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.
八、勞動(dòng)爭(zhēng)議處理
Labor Dispute Resolutions
第十五條 雙方發(fā)生爭(zhēng)議,任何一方當(dāng)事人可向甲方所在地的勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申訴,由仲裁委員會(huì)依法調(diào)解或裁決。如對(duì)仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當(dāng)事人期滿不起訴但又不執(zhí)行裁決的,另方當(dāng)事人可向人民法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行。
Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to
labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無(wú)法送達(dá)被退回即視為該郵件已送達(dá)乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應(yīng)按國(guó)家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國(guó)家法律、法規(guī)、政策相抵觸時(shí),以國(guó)家規(guī)定為準(zhǔn)。
Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.
第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。
兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.
甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人
乙方:
簽訂日期:
Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:
英文合同 篇3
主合同編號(hào)(Contract NO):
買(mǎi) 方(Buyer):
地 址(Add):
電話(Tel): 傳真(Fax):
生產(chǎn)廠(Producer):
地 址(Add):
電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578
為體現(xiàn)誠(chéng)實(shí)信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:
In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:
一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關(guān)于延期交貨的特別約定,主合同編號(hào)為:。
This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).
二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運(yùn)輸方式為海運(yùn)集裝箱。
Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.
三、若生產(chǎn)廠無(wú)法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買(mǎi)方有權(quán)要求改為空運(yùn)方式運(yùn)輸,相應(yīng)的空運(yùn)費(fèi)用約 美元(USD)從買(mǎi)方應(yīng)當(dāng)支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實(shí)際扣除金額以空運(yùn)費(fèi)單據(jù)為準(zhǔn))
Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)
買(mǎi) 方(Buyer):
買(mǎi)方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)
生產(chǎn)廠(Producer):
生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)
簽約時(shí)間: 年 月 日
Date of Signing:(D-M-Y)
注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準(zhǔn)。
Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.
英文合同 篇4
貸款方(Lender)
身份證件號(hào)碼(ID Number.)
地址(Address)
電話(Tel)
借款方(Borrower)
法定代表人(Representative)
職務(wù)(Title)
地址(Address)
電話(Tel)
借款方是一家從事生產(chǎn)銷售噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品;(砂石品業(yè)務(wù))的公司:
The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);
借款方因生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要,向貸款方借款。雙方本著互惠互利的目的,友好協(xié)商,特制訂本合同。
For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.
第一條 借款金額 Article 1 Amount of Loan
借款金額280,000美元 (大寫(xiě):貳拾捌萬(wàn)美元)
US$280,000(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)
貸款方在簽訂本書(shū)面合同之前,已向借款方提供280,000美元貸款。借款方在此確認(rèn)已經(jīng)收到貸款方通過(guò)銀行轉(zhuǎn)賬方式提供的280,000美元貸款。
The Lender agrees to advance the Loan US$280,000 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$280,000 advanced by the Lender through bank transfer.
第二條 借款用途Article 2 Scope for Use
本合同所約定的貸款僅用于借款方生產(chǎn)銷售砂石品業(yè)務(wù),不得挪作它用。
The loan hereof is only for Borrower‘s Stone Business and shall not be appropriated for other use.
第三條 利率及還款期Article 3 Interest and Term Repayment
1. 如果借款方在合同約定的還期限內(nèi)還清借款,貸款方則不收取借款利息。
The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.
2. 借款方應(yīng)按照以下還款期向貸款方償還借款:
The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:
在本合同簽訂之日起十二個(gè)月內(nèi)償還借款 美元;
Repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.
在本合同簽訂之日起二十四個(gè)月內(nèi)償還借款 美元;
Repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.
在合同簽訂之日起三十六個(gè)月內(nèi)償還借款 美元。
Repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.
3. 借款方應(yīng)根據(jù)貸款方合理要求的時(shí)間、場(chǎng)所和方式還款。
All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.
第四條 管理費(fèi)用Article 4 Management Fee
1.借款方同意在借款期內(nèi),向貸款方支付管理費(fèi)用,管理費(fèi)用的金額為借款方砂石品業(yè)務(wù)銷售總額1.4%.
The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.
2. 借款方同意按第4.3條約定自每一財(cái)務(wù)季度結(jié)束之日起三十日內(nèi)向貸款方支付管理費(fèi)用,付款時(shí)間表如下:
Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:
每年一月一日至三月三十一日期間的管理費(fèi)用;
Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March each year.
每年四月一日至六月三十日期間的管理費(fèi)用;
Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June each year.
每年七月一日至九月三十日期間的管理費(fèi)用;
Management fee calculated for the period 1 July – 30 September each year.
每年十月一日至十二月三十一日期間的管理費(fèi)用。
Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December each year.
3.本合同簽訂之日起的首個(gè)季度管理費(fèi)用自20xx年 月 日起正式開(kāi)始計(jì)算。
Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 20xx.
4. 如果借款方在本合同簽訂之日起兩年內(nèi)提前還清借款280,000美元,借款方支付管理費(fèi)用的義務(wù)自合同簽訂之日起兩年后終止。
In case the Borrower repays the loan US$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.
第五條 浮動(dòng)抵押 Article 5 Floating Mortgage
1. 借款方以其現(xiàn)有的和將來(lái)?yè)碛械纳a(chǎn)設(shè)備、原材料、成品和半成品向貸款方提供抵押。
The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.
2.《抵押物清單》對(duì)抵押物價(jià)值的約定,并不作為貸款方依本合同對(duì)抵押物進(jìn)行處分的估價(jià)依據(jù),也不構(gòu)成貸款方行使抵押權(quán)的任何限制。
The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagee‘s right, while the Lender exercises its right.
3. 抵押物的相關(guān)有效證明和資料由當(dāng)事人確認(rèn)封存后,由借款方交與貸款方保管,但法律法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.
4. 浮動(dòng)抵押擔(dān)保的范圍為本金、利息、管理費(fèi)、違約金、賠償金以及實(shí)現(xiàn)債權(quán)所發(fā)生的一切費(fèi)用,包括但不限于訴訟費(fèi)、公證費(fèi)、仲裁費(fèi)、律師費(fèi)、財(cái)產(chǎn)保全費(fèi)、差旅費(fèi)、執(zhí)行費(fèi)、評(píng)估費(fèi)、拍賣(mài)費(fèi)等。
The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender‘s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.
5. 借款方應(yīng)自本合同簽訂之日起三十日內(nèi)向有關(guān)部門(mén)辦理本合同的審批、備案和登記等事宜,所產(chǎn)生的費(fèi)用由借款方承擔(dān)。
The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.
6. 借款方應(yīng)當(dāng)合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的價(jià)值比本合同簽訂時(shí)的評(píng)估價(jià)減少15%以上的,借款方應(yīng)當(dāng)在三日內(nèi)通知貸款方。貸款方有權(quán)要求借款方繼續(xù)提供相應(yīng)擔(dān)保或者提前還款。
The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.
7. 貸款方在借款方發(fā)生以下情形之一時(shí),可以行使抵押權(quán):
The Lender is entitled to exercise its Mortgagee‘s right, in the following cases:
(1)借款方違反本合同所約定的義務(wù);
The Borrower is in default of its obligation hereof;
(2)經(jīng)營(yíng)情況嚴(yán)重惡化、減少注冊(cè)資本;
The Borrower‘s business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.
(3)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;
(4)借款方涉及重大糾紛訴訟,涉案標(biāo)的30萬(wàn)元人民幣以上;
The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000RMB.
(5)借款方破產(chǎn)、歇業(yè)、解散、被停業(yè)整頓、被吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照;
The borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;
(6)借款方住所或法定代表人發(fā)生變更;
The business place or the legal representative has been changed;
(7)其他因借款方原因可能導(dǎo)致貸款方擁有抵押權(quán)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的情形。
The Lender could not enforce the Mortgagee‘s right because of any other event due to the Borrower.
借款方發(fā)生或很可能發(fā)生以上情形之一的,貸款方書(shū)面通知借款方之日為浮動(dòng)抵押財(cái)產(chǎn)確定之日。若借款方不簽收通知回執(zhí)的,貸款方有權(quán)按本合同第十四條所示方法通知,視為乙方已經(jīng)收到。
If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 14.
第六條 陳述與保證Article 6 Presentations and Warranties
借款方在此陳述并保證以下事項(xiàng)屬實(shí),否則承擔(dān)欺詐的法律責(zé)任:
The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.
1.借款方是本合同項(xiàng)下抵押財(cái)產(chǎn)完全的'、有效的、合法的所有者;該抵押財(cái)產(chǎn)不存在權(quán)屬方面的爭(zhēng)議。
The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.
2. 本合同項(xiàng)下抵押財(cái)產(chǎn)不存在瑕疵。
No defect on the Mortgaged properties.
3. 本合同項(xiàng)下的抵押財(cái)產(chǎn)依法可以設(shè)定抵押,設(shè)立本合同的抵押不會(huì)受到任何限制。
The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.
4. 本合同項(xiàng)下的抵押財(cái)產(chǎn)未被依法查封、扣押。
The Mortgaged properties haven‘t been sealed or seized.
借款方在此保證在合同存續(xù)期間,未經(jīng)貸款方書(shū)面同意,不從事以下行為:
Without the Lender‘s prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:
1. 對(duì)公司的利潤(rùn)進(jìn)行分紅;
Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;
2. 在一個(gè)財(cái)務(wù)季度內(nèi)購(gòu)買(mǎi)價(jià)值合計(jì)25,000美元以上的生產(chǎn)設(shè)備;
Not acquire an aggregate of more than US$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;
3. 對(duì)抵押財(cái)產(chǎn)再次設(shè)立抵押、質(zhì)押或者出租、贈(zèng)予抵押財(cái)產(chǎn)。
Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;
第七條 經(jīng)銷Article 7 Distribution
借款方同意貸款方在本合同約定的條件下,在世界范圍內(nèi)銷售借款方生產(chǎn)的噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品(“砂石產(chǎn)品”)
The Borrower agrees that the Lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“Stone Products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.
在本合同訂立之日至20xx年12月31日期間,借款方向貸款方出售砂石產(chǎn)品的價(jià)格不高于當(dāng)次交易時(shí)最近三個(gè)月借款方出售砂石產(chǎn)品的最低價(jià)格。
The Borrower agrees that from the date of this agreement until 31 December 20xx it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 3 month period.
本條所賦予的經(jīng)銷權(quán)是非獨(dú)家經(jīng)銷權(quán)。
The rights conferred by this clause are non-exclusive.
貸款方同意在20xx年12月31日前,不向借款方簽訂本合同時(shí)已有的顧客出售砂石產(chǎn)品。該客戶名單以簽訂合同當(dāng)天本合同雙方書(shū)面確認(rèn)的名單為準(zhǔn)。
The Lender agrees that it will not prior to 31 December 20xx sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.
第八條 監(jiān)督檢查Article 8 Supervision
貸款方和保證人有權(quán)檢查貸款使用情況。檢查時(shí),借款方對(duì)調(diào)閱有關(guān)文件、賬冊(cè)和記賬憑證,查核物資庫(kù)存,生產(chǎn)情況以及其它與借款人的清償能力有關(guān)的信息,必須給予方便。
The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the Borrower.
第九條 違約責(zé)任Article 9 Liability
1. 借款方不按合同規(guī)定的用途使用借款,貸款方有權(quán)提前收回全部貸款,對(duì)違約使用的部分,收取12%/年的利息。
1. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.
2.借款方如逾期不還借款,貸款方有權(quán)追回借款,并按0.05%每天加收罰息。
As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.
第十條 法律適用Article 10 Governing Law
本借款合同的效力、履行、變更、終止和解釋均適用 有關(guān)法律法規(guī)。
The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.
第十一條 爭(zhēng)議解決Article 11 Dispute Resolution
對(duì)本合同的效力、履行、變更、終止或解釋發(fā)生爭(zhēng)議,由當(dāng)事人雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,雙方同意向有管轄權(quán)的人民法院起訴。
Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.
第十二條 通知Article 12 Notice
1.貸款方指定本合同事宜的聯(lián)系人為 .
The Lender appoints as the particular for receipt.
聯(lián)系電話 (Tel)
傳真 (Fax)
地址 (Address)
電子郵箱 (Email)
2. 借款方指定本合同事宜的聯(lián)系人為 .
2. The Borrower appoints as the particular for receipt.
聯(lián)系電話 (Tel)
傳真 (Fax)
地址 (Address)
電子郵箱 (Email)
借貸雙方因履行本合同而相互發(fā)出或者提供的所有通知、文件、資料,均以本條所列明的地址、傳真送達(dá),一方如果變更聯(lián)系人或其聯(lián)系方式,應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知對(duì)方。
Any notices, documents and material arising from the performance of this Contract shall be sent to the contact stipulated by this Article. During the Term, if one Party changes its particular for receipt of notices or the latter‘s contact, shall give written notice to the other Party in accordance with this Article.
通過(guò)普通郵寄方式寄出的,在寄出的三日內(nèi)視為送達(dá);通過(guò)掛號(hào)專遞方式寄出的,在簽收之日視為送達(dá)。
All notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.
第十三條合同生效與解釋 Article 13 Validity and Interpretation
本合同一式五份,借貸雙方各執(zhí)一份,另外三份送有關(guān)部門(mén)審批、登記或備案,本合同自借貸雙方代表簽字之日起生效。
This Contract is made out in five copies; the Lender and Borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. This Contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each Party.
貸款方(Lender) 借款方(Borrower)
法定代表人(Representative)
英文合同 篇5
農(nóng)信借字( )第 號(hào)
貸款人:
借款人: 經(jīng)貸款人、借款人協(xié)商一致,根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章的
規(guī)定、簽訂本合同,共同遵守。
第一條 貸款人同意向借款人發(fā)放以下內(nèi)容貸款:
(一)貸款種類:
(二)借款用途:
(三)借款金額 (大寫(xiě))
(四)借款期限:自年月月日止。 具體用款、還款計(jì)劃如下(略)
(五)貸款利率:
(六)還款方式:
第二條 借款人承諾:
(一)按期歸還貸款本息;
(二)按合同約定使用貸款,不攘自改變借款用途;
(三)向貸款人按月提供真實(shí)的資產(chǎn)負(fù)債珍、損益珍及所有開(kāi)戶行、賬號(hào)等資料;
(四)接受貸款對(duì)其信貸資金使用情況和有關(guān)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、財(cái)務(wù)活動(dòng)的檢查監(jiān)督;
(五)用本企業(yè)資產(chǎn)對(duì)他人債務(wù)進(jìn)行擔(dān)保,應(yīng)事先通知貸款,并不得影響貸款人到期收回貸款;
(六)法定人代表人變更、法人住所或經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所及注冊(cè)資金發(fā)生變動(dòng)時(shí),應(yīng)事先通知貸款人;
(七)因?qū)嵭谐邪⒆鈶{、聯(lián)營(yíng)、股份制造、分立、被兼并(合并)、產(chǎn)權(quán)有償轉(zhuǎn)讓、對(duì)外投資等體制變更時(shí)必須提前通知貸款人并落實(shí)還款措施。
第三條 貸款人承諾
(一)按期、按額向借款方提供貸款;
(二)不向借款人收取合同以外的費(fèi)用;
(三)對(duì)借款人的債務(wù)、財(cái)務(wù)、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)情況保密。
第四條 借款方因特殊情況不能按期償還貸款,應(yīng)在貸款到期前 天內(nèi)向貸款方提出書(shū)面申請(qǐng)。經(jīng)貸款人同意,簽訂展期協(xié)議后,方可延長(zhǎng)還款期限,但貸款利率要按累計(jì)期限檔次確定。
第五條 違約責(zé)任:
1、 不按期歸還貸款本金又獲準(zhǔn)展期,從逾期之日起利率萬(wàn)分之 計(jì)收利息;
2、 不按期償付貸款利息,貸款人對(duì)借款人款支付的利息計(jì)收復(fù)利;
3、不按合同規(guī)定使用貸款,按擠占挪用處理,此期間對(duì)擠占挪用部分按日利率萬(wàn)分之 計(jì)收利息。
4、違反本合同第二條(二)至(七)項(xiàng),貸款人有權(quán)停止本合同尚款發(fā)放的貸款提前收回尚款到期的貸款。
(二)貸款人違約:
1、貸款人不能按期、按額向借款人提供資金時(shí),按違約數(shù)額和延期天數(shù)處以日利率萬(wàn)分之 的違約金;
2、違反第三條(二)項(xiàng)時(shí)借款人有權(quán)拒絕,違反第(三)項(xiàng)時(shí),可向人民銀行投訴;
第六第 貸款到期收回貸款或依照本合同條五條提前收回貸款均可直接從借款人賬戶中扣收。
第七條 本合同發(fā)生糾紛
1、由貸款人住所地人民法院解決。
2、提交滄州仲裁委員會(huì)促裁解決。
第八條 其他約定事項(xiàng)
第九條 本合同未盡事宜,遵照國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章辦理。
第十條 本合同一式二份,借款、貸款人各待一份。本合同自各方簽章之起生效。
簽約時(shí)間 年 月 日
簽約地點(diǎn)
英文合同 篇6
Purchase Contract
合同編號(hào)(Contract No.): _______________
簽訂日期(Date) :___________(dá)
簽訂地點(diǎn)(Signed at) :________(dá)___
買(mǎi)方The Buyer:_______________________
地址Address: _________________________ 電話(Tel):___________
傳真(Fax):__________
電子郵箱(E-mail):______________________
賣(mài)方The Seller:_________________________ 地址Address: _________________________(dá)_ 電話(Tel):_________
傳真(Fax):___________
電子郵箱(E-mail):______________________
買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照下列條款簽訂本合同The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 數(shù)量(Quantity):
允許____的溢短裝(___% more or less allowed)
3. 單價(jià)(Unit Price):
4. 總值(Total Amount):
5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
6. 原產(chǎn)地國(guó)與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(Shipping Marks):
9. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):
10. 裝運(yùn)口岸(Port of Loading):
11. 目的口岸(Port of Destination):
12. 保險(xiǎn)(Insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險(xiǎn)和_____附加險(xiǎn)。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
13. 付款條件(Terms of Payment):
信用證方式:買(mǎi)方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開(kāi)出以賣(mài)方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過(guò)賣(mài)方銀行及_____銀行向買(mǎi)方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過(guò)賣(mài)方銀行及______銀行,經(jīng)買(mǎi)方承兌后,向買(mǎi)方轉(zhuǎn)交單證,買(mǎi)方在匯票期限到期時(shí)支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買(mǎi)方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(mài)方(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語(yǔ))。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
14. 單據(jù)(Documents Required):
賣(mài)方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
(4) 由______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies issued by____;
(5) 由______出具的數(shù)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
(6) 保險(xiǎn)單正本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
(7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
(8) 裝運(yùn)通知(Shipping advice): 賣(mài)方應(yīng)在交運(yùn)后_____小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買(mǎi)方上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
(14)Force Majeure:
(a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.
(b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.
(C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.
(15)Law Application:
(a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.
(b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.
(16)Arbitration:
(a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.
(b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.
(c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.
(17)Additional terms:
This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.
Representative of the sellers:
Representative of the buyers:
英文合同 篇7
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
Date: Date:
英文合同 篇8
Unit: (hereinafter referred to as Party A)
Advertisers: (hereinafter referred to as Party B)
After friendly consultation between Party A and B, in accordance with the principle of mutual benefit and mutual benefit, the following articles are reached on Party A's propaganda and planning on Party B's entrustment:
Article 1: Party A entrusts Party B to publicity planning project: _________________________
___________________________________________________________
The second article: the principle of propaganda and planning
Party B provides the whole process of publicity and planning, including advertising planning and design services, providing reference for Party A's market positioning and market area and serving for decision-making.
The third one: the way of agency
Party a commissioned party B to complete the whole process of propaganda and planning, and entrusted the plane design, advertising agency and other business, fully responsible for the project publicity and planning.
Fourth: the rights and obligations of Party A
1. In the agreed period, Party B should be required to submit the relevant propaganda and planning scheme, and the Party A will assist the organization after the confirmation of the market investigation.
2, it has the right to require Party B to provide written opinions and suggestions from the angle of planning within the scope of the Commission.
3, Party B will be required to provide Party A with planning plans and adjustment of propaganda strategies and suggestions.
4, to approve the overall propaganda strategy formulated by Party B, and to bear all the costs related to publicity and promotion, advertising and so on.
5, payment shall be paid in accordance with the agreement of the contract with Party B for the payment of the publicity and planning fee and on time.
The fifth, the rights and obligations of Party B
1, the party shall have the right to pay the publicity and planning fee in accordance with the requirements of the contract.
2, in accordance with the requirements of Party A and the different stages of the project progress, put forward the advertising plan, after the approval of Party A to organize the implementation.
3, Party B provides:
The newspaper project soft article writing; the project, all kinds of exhibitions, promotions, activities planning.
4, bear the claim or other legal liability caused by Party B's fault.
Sixth: the term of agency
Party A entrusts Party B publicity planning period is divided into: ______ years ___ month ___ to ______ ___ ___ date month year;
Seventh: standard and mode of payment for project publicity and planning
1, publicity planning fees totaling $________ yuan (capital ______________________).
2, after the signing of this contract, Party A will pay to Party B RMB ____________ whole (capital ___________________________) for payment.
3, after the end of the contract, Party A shall pay the balance, namely RMB ____________________ whole (capital ________________________).
The eighth article: liability for breach of contract
1. Party A is responsible for all the losses caused by Party A's failure to provide relevant license and relevant legal documents and preferential policies for activities.
2. If the Party B does not provide the plan of publicity and planning in time because of Party B's reasons, Party A shall investigate the responsibility or terminate the contract.
3. Party A shall have the right to rescind the contract if Party A fails to pay Party B publicity and planning fees according to the agreement.
4. In the course of cooperation, the other party has the right to require the other party to bear the related economic loss by disclosing the business secrets or providing the relevant information to the third party.
5, any party to terminate the contract without authorization to suspend unilateral breach of contract or shall be borne by the defaulting party, must therefore have caused losses to the observant party and liability for breach of contract.
6, in the execution of this contract, if there is a force majeure factor affecting the execution of the relevant provisions, it shall be settled by the two sides and properly resolved. It is not a breach of contract to terminate the contract or change the relevant provisions of the contract on the basis of the agreement between the two parties.
Ninth: Annex
1, both parties may supplement the terms of this contract and sign a supplementary agreement in written form. The supplementary agreement has the same legal effect as this contract.
2. The annexes of this contract are all valid parts of the contract and have the same effect.
3. All matters not specified in this contract and its annexes and supplementary agreements are carried out in accordance with the relevant laws, regulations and regulations of the People's Republic of China.
4. The contract is two copies, each party and Party B has one copy, all with the same legal effect.
5. In the event of a dispute in the performance of this contract, the parties shall settle the dispute by negotiation, negotiation or adjustment, and the parties agree to be arbitrated by the Arbitration Commission.
6. The contract will terminate naturally after the expiration of the contract. If the two parties renew the contract, they shall make a written opinion to the other party seven days before the expiration of the contract.
7. This contract shall come into force on the date of signature or seal of the representatives of the two parties.
Party A: Party B:
Representative: (signature) representative: (signature)
Date: day and date: day and day
中文版
單 位:(下簡(jiǎn)稱甲方)
廣告商:(下簡(jiǎn)稱乙方)
甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,本著互惠互利的原則,就甲方委托乙方的宣傳策劃事宜,達(dá)成如下條款:
第一條:甲方委托乙方宣傳策劃的項(xiàng)目:_________________________
___________________________________________________________
第二條:宣傳策劃原則
乙方按甲方規(guī)定,提供全程宣傳策劃包括廣告策劃與設(shè)計(jì)的服務(wù),為甲方市場(chǎng)定位及市場(chǎng)區(qū)域提供參改依據(jù),為決策服務(wù)。
第三條:代理方式
甲方委托乙方全權(quán)全程宣傳策劃,并委托平面設(shè)計(jì)、廣告代理等業(yè)務(wù),全面負(fù)責(zé)本次項(xiàng)目的宣傳策劃工作。
第四條:甲方的權(quán)利和義務(wù)
1、在約定期限內(nèi)要求乙方提交有關(guān)宣傳策劃方案,從市場(chǎng)調(diào)查依據(jù)確認(rèn)后再由甲方協(xié)助組織實(shí)施。
2、有權(quán)要求乙方在委托范圍內(nèi)從策劃角度提供書(shū)面意見(jiàn)和建議。
3、要求乙方向甲方提供策劃方案及調(diào)整宣傳策略和建議。
4、批準(zhǔn)乙方制訂的整體宣傳策略,承擔(dān)有關(guān)宣傳推廣、廣告等所需的各項(xiàng)費(fèi)用。
5、按合同約定與乙方結(jié)算宣傳策劃費(fèi)并按時(shí)支付。
第五條、乙方的權(quán)利和義務(wù)
1、有權(quán)按照合同要求甲方支付宣傳策劃費(fèi)。
2、負(fù)責(zé)根據(jù)甲方要求和項(xiàng)目進(jìn)度的不同階段,提報(bào)廣告計(jì)劃,經(jīng)甲方認(rèn)可后組織實(shí)施。
3、乙方提供:
⑴、項(xiàng)目報(bào)紙軟性文章撰寫(xiě);⑵、項(xiàng)目各種展銷、促銷、優(yōu)惠活動(dòng)的策劃。
4、承擔(dān)因乙方過(guò)錯(cuò)造成的索賠或其他法律責(zé)任。
第六條:代理期限
甲方委托乙方宣傳策劃期限分為: ______年___月___日至______年___月___日止;
第七條:項(xiàng)目宣傳策劃費(fèi)的給付標(biāo)準(zhǔn)和方式
1、宣傳策劃費(fèi)共計(jì)¥________元(大寫(xiě)______________________)。
2、本合同簽訂后,甲方即向乙方支付人民幣¥____________整(大寫(xiě)___________________________)為預(yù)付款。
3、活動(dòng)結(jié)束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民幣¥____________________整(大寫(xiě)________________________).
第八條:違約責(zé)任
1、因甲方未提供有關(guān)許可證及相關(guān)法律文件資料、活動(dòng)優(yōu)惠政策而造成損失的,則甲方承擔(dān)全部責(zé)任。
2、如因乙方原因,不及時(shí)提供宣傳策劃方案,甲方追究責(zé)任或終止合同。
3、甲方如未按照雙方約定支付給乙方宣傳策劃費(fèi),乙方有權(quán)解除合同。
4、在合作過(guò)程中任何一方泄露商業(yè)秘密或?qū)⒂嘘P(guān)資料提供給第三人的,另一方有權(quán)要求對(duì)方承擔(dān)相關(guān)經(jīng)濟(jì)損失。
5、任何一方單方擅自中止合同或解除合同均屬違約行為,需由違約方承擔(dān)因此給守約方造成的相關(guān)損失和違約責(zé)任。
6、本合同執(zhí)行過(guò)程中,如有因不可抗力因素影響有關(guān)條款之執(zhí)行的,應(yīng)由雙方協(xié)商,妥善解決,在雙方達(dá)成一致意見(jiàn)的基礎(chǔ)上而中止合同或改變合同的有關(guān)條款的不視為違約。
第九條:附則
1、雙方可對(duì)本合同的條款進(jìn)行補(bǔ)充,以書(shū)面形式簽訂補(bǔ)充協(xié)議。補(bǔ)充協(xié)議與本合同具有同等法律效力。
2、本合同之附件均為合同有效組成部分,具有同等效力。
3、本合同及其附件和補(bǔ)充協(xié)議中未規(guī)定的事宜,均遵照中華人民共和國(guó)有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章執(zhí)行。
4、本合同壹式貳份,甲乙雙方各執(zhí)壹份,均具同等法律效力。
5、本合同在履行中如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)協(xié)商解決,協(xié)商或調(diào)節(jié)不成的,雙方同意由仲裁委員會(huì)仲裁。
6、合同期滿本合同自然終止。雙方如續(xù)訂合同,應(yīng)在該合同期滿七天前向?qū)Ψ教岢鰰?shū)面意見(jiàn)。
7、本合同自雙方代表人簽字或蓋章之日起生效。
甲 方:乙 方:
代表人:(簽章)代表人:(簽章)
日期:年 月日 日期: 年 月 日
【英文合同模板合集8篇】相關(guān)文章:
英文合同模板合集5篇01-01
英文合同模板集錦8篇01-05
英文合同模板匯編九篇12-22
英文介紹信模板合集6篇05-16
英文介紹信模板合集8篇05-30
【精華】英文求職信模板合集9篇12-17
關(guān)于英文請(qǐng)假條模板合集6篇06-22
關(guān)于英文感謝信模板合集六篇01-03
關(guān)于英文感謝信模板合集9篇12-22
【精選】英文感謝信模板合集六篇12-21