俄語畢業論文
曾幾何時,俄語經歷了作為世界上兩個超級大國之一蘇聯的全民通用語、官方語和聯合國6大工作語言之一,曾為全球第二大語言。以下是俄語畢業論文,歡迎閱讀。
俄語中的稱呼用語承載了俄羅斯的習俗和文化傳統,了解并正確使用俄語稱呼用語有助于學生理解俄羅斯文化,增強跨文化交際能力。
“稱呼用語是指在言語交往過程中能用于當面稱呼的名詞或等義于名詞的詞匯形式。”如姓名稱呼、職務稱呼、親屬稱呼、社交稱呼等等。從語言學的觀點來看,稱呼的功能在于引起對方的注意;從言語交往來看,稱呼的選擇和變換取決于主客觀的多種因素,如個人扮演的社會角色、性別、文化程度等,同整個社會的文化傳統密切相關。本文從文化語言學的角度,對俄語中稱呼用語的使用方式進行概括總結。
姓名是俄國人非常重要的稱呼用語,在知曉對方姓名的情況下一定要用姓名來稱呼對方。俄國人的姓名由三部分組成:名+父稱+姓氏(如Андрей Андреевич Федоров)。稱呼對方時可用“名+父稱”,“名+姓氏”,“名字”等,其形式的變化視交際的條件而變。
除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель(司機)、больной(病人)比較特殊,在一定場合或者偶爾使用外,俄羅斯人基本不使用職務稱呼,這與漢語的習慣大相徑庭。俄羅斯人對他人表示尊敬禮貌的稱呼方式是“名+父稱”,往往與人稱вы搭配使用。如學生對老師、下級對上級、年少者對年長者或在正式社交場合中同輩人之間使用。“名+父稱”這種表示禮貌的稱呼方式的形成和俄國傳統文化有關。在俄國古代,普通人是沒有父稱的,只有貴族和特權階層才有權使用以-вич、-ич結尾的父稱形式。沙皇伊凡雷帝和彼得大帝以“父稱”來賞賜國家功臣,女皇葉卡捷琳娜二世則明令五品以上的官員才能使用父稱。這使人們形成一種觀念,即獲得父稱是榮耀、地位高貴的象征,這一傳統也流傳保留下來。
姓氏在俄國人文化中具有法律效用,可單獨使用,如在文件上簽字等。姓氏作為稱呼用語往往和人稱ты搭配使用,如長輩對晚輩、上級對下級等,具有冷漠生硬的感情色彩。有時在圖書館、百科書目或政府公布的名單中,為強調和突出姓氏,還可以把姓氏提高到名、父稱前面,如Алексей.Максимович.Горький可寫為Горький.А.М不過這里的“姓氏+名+父稱”已沒有了稱呼用語的意義。
俄羅斯人的姓名的全稱形式“名+父稱+姓氏”一般不被用做稱呼語。這種全稱形式大多用在對他人進行生平介紹、填寫證件、在法庭上回答詢問或者在比較正式的交際場合中自我介紹,比“名+父稱”式的自我介紹多了幾分莊重、矜持的感覺。不過俄羅斯人有個習慣,對文學藝術工作者經常用“名+姓氏”來稱呼。如《克雷洛夫寓言》為《басни Ивана Крылова》,《戰爭與和平》的作者托爾斯泰習慣性被稱為為列夫·托爾斯泰,省去了父稱“尼古拉耶維奇”。
親朋好友之間、長輩對晚輩、父母對子女、夫妻等關系比較密切的人之間,在日常交往中最常用的稱呼方式是使用名字。俄羅斯人的名字分為大名和小名,如Владимир的小名是Володя,Виктор的小名是Виталий、Витя,Александр的小名是Саша,Наталья的小名是Наташа,Николай的小名為Коля。一般來說,并不是所有俄羅斯人的名字都有大名和小名的對應形式,而且日常交往中大名也是不經常被使用的。除了大名和小名外,俄羅斯人的名字還有“表愛”和“表卑”的形式,這要通過相應的后綴來實現。Елена可稱為Лена、Леночка等形式,表達說話人親昵友愛的感情色彩。表卑后綴к(а)帶有狎昵或輕視的色彩,如Лена可稱為Ленка,Витя可稱為Витька等。此外還有一些帶有隨便、狎昵色彩的稱呼語:парень/ друг/ приятель(哥兒們),甚至малый(小子)等等,根據說話人的社會角色、地位、交際場合、對象等表達出說話人親昵友愛或者粗俗不拘于禮數的意味。
與漢語文化中紛繁復雜的親屬稱謂相比,俄羅斯人的親屬稱謂很簡單,數量很少,而且對長幼、宗族、脈系都不加以區分。如:哥/弟-брат,姐/妹-сестра,舅/叔/伯/姨夫/姑父-дядя,姑/嬸/姨/大娘-тетя,侄/外甥-племяник,兒媳/嫂子/弟媳/妯娌-невестка,祖父/外公-дедушка,孫/外孫-внук,表/堂親屬關系都用двоюродный表示。和漢語相比,在俄語中親屬稱謂中能用于當面稱呼的比較少,常見的有:папа/мама/тетя/дядя/бабушка/дедущка。與漢語不同的是тетя/дядя做稱呼語時多用于親屬關系中,對陌生人很少使用這個稱呼,而且一定和小名連用,如тетя Нина。俄語中“祖父”、“外公”都是дедушка,有時兒童為區分是對不同人稱呼,就用“稱謂+小名”的`形式,如Баба Оля,деда Петя。
對待不知道姓名的陌生人,俄羅斯人使用господин、сударь、сударыня(先生、女士)來稱呼。господин、сударь在修辭上比較高雅、莊重,適用于正式交際場合的稱呼用語;在非正式場合年長者常常對青年男性用молодой человек來稱呼,而дувушка則喪失了其原本的含義“姑娘”,被廣泛地用來稱呼從事服務行業的工作的女性(售貨員、秘書、理發師等),被稱呼者的年齡被普遍放寬到18-50歲;對少年兒童可以用мольчикдевочика\ребята來稱呼,而ребята只能用來稱呼男孩子們,或者男孩和女孩在一起時籠統地使用,有時男性青年之間用ребята相稱,但不能單獨用來稱呼女孩子們。知識階層(主要是學者、律師、醫務工作者)彼此間可用коллега(同行、同事)相稱。
此外無稱名的稱呼形式,即不指明具體的稱呼對象,只是為引起對方的注意的招呼形式,在俄羅斯社會生活中使用的也非常普遍。比較典型的無稱名的稱呼方式是послушай(те),相當于漢語的“喂”、“哎”,經常是在非正式場合中使用,帶有中性的修辭色彩。這個詞本身不具有禮貌的含義,因此年少者對師長、老一輩是不適合使用的。如果稱呼平輩的陌生人一定要用послушайте+вы的形式,否則有粗魯無禮之意。比較有禮貌的無稱名的招呼方式是:Простите,пожалуйста...Скажите, пожалуйста...Извините...等。如果在正式場合,或者想進一步表示對對方的禮貌之意,可用будьте добры...будьте любезны...相當于漢語中的“麻煩您”、“勞駕”之意。
文化包括語言,語言又是文化的一面鏡子,通過對俄語中稱呼用語及其使用簡要的概括和分析,可以看出俄語中的稱呼用語已不再是個簡單的符號,而是與使用語言的人、社會、文化密切相關。了解并正確使用俄語中的稱呼用語,對于學習者了解俄羅斯文化,增強跨文化交際技能,提高外語水平,都有很大的幫助作用。
參考文獻:
[1] 張志公.禮貌和禮貌語言[M].北京:北京出版社,1982.
[2] 衛志強.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,
1994.
[3] 劉宏,塔尤爾斯卡亞.俄語視聽說基礎教程[M].北京:
北京大學出版社,2011.
[4] 史鐵強,張金蘭.大學俄語[M].北京:外語教學與研究
出版社,2009.
Talk About the Russian Call Language
FAN Hai-hong
Abstract:Russian appellations carry customs and culture traditions of Russia. Teachers should help students who study Russian to understand and properly use appellations in order to strengthen their cross-cultural ability.
Key words: russian; appellation;culture
【俄語畢業論文】相關文章:
俄語應聘自我介紹04-26
畢業論文致辭07-07
畢業論文致詞12-13
音像資料在俄語教學中的有效應用論文01-13
碩士畢業論文致謝08-04
怎么寫作畢業論文?01-20
畢業論文評語優秀03-15
博士畢業論文評語07-27
關于畢業論文致謝07-05