醫學論文標題翻譯的技巧

時間:2021-06-12 14:02:30 論文 我要投稿

醫學論文標題翻譯的技巧

  從某種意義上說,文題是作者給讀者發出的“請柬”。如果文題無吸引讀者的信息,或者寫得不容易理解,就會失去讀者。因此,要寫好一個內容準確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語文字能力和掌握一定的寫作要領,如果要寫出符合西方讀者的胃口的'文題,甚至對西方文化得有研究才行。醫學論文題目翻譯的基本要求是:準確、清楚、簡潔和生動。

醫學論文標題翻譯的技巧

  清楚,模糊不清的文題往往會給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費解。

  有些作者在文題中喜歡用非英語詞匯(包括拉丁語,當然個別有例外)。有些醫學術語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫學雜志目錄時反復查詞典的吧!

  讀者只求迅速獲得知識,所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。

  簡潔:一個文題能用一行文字表達,最好不要用兩行。超過兩行則會削弱讀者的印象。最好的辦法是用數個字表示文章的中心內容,作主標題,再加一個副標題表明區別。

  The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

  在文題中,作者應該將主要位置留給關鍵詞。

  A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.

  文題中常常可以刪去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說明性短語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …

  作者還要注意文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.

  修飾詞位置不當

  下面是修飾詞位置不當的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正確的寫法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

  又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正確的寫法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution

  名詞堆砌

  Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比較好的寫法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer

  又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract

  冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實取后半部分文字文字作文題就夠了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination

  西方作者傾向于使用一個簡短的句子作為問題,句子多為省略句、簡短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑而吸引人。國內作者在寫文題時可以嘗試模仿西方作者的這種做法。

  例如:

  Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure

  不合邏輯

  Prevention of Sudden Death……

  介詞使用不當

  誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

  正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

  誤:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases

  正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases

  誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery

  正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery

  誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst

  正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst

  濫用縮略語

  有些非常用縮略語如果不寫出全名常常會使讀者不知所措。另外,醫學中同一個略語可以有多種解釋,如Cv可以解釋為cardiovascular、costovertebral等。所以,文題要避免縮略語,其目的顯而易見。

【醫學論文標題翻譯的技巧】相關文章:

如何起好醫學論文標題05-25

標題對醫學論文的重要性有多大呢05-25

寫好醫學論文的技巧分享05-23

醫學論文的寫作技巧02-10

醫學論文寫作技巧08-23

高考作文擬寫標題的技巧04-30

關于醫學論文投稿技巧解析05-23

小學作文標題寫作技巧03-29

醫學論文的表格標題通常會存在哪些問題05-26

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲步兵在线播放 | 亚洲人成色4444在线观看 | 五月天国产亚洲激情在线观看 | 色98视频都是亚洲国产精品 | 久久免费视频91 | 中文字幕免费AV |