陳林森
《現代漢語詞典》2005年版對“衣錦還鄉”的解釋是:“yī jǐn huán xiāng 古時指做官以后,穿了錦繡的衣服,回到故鄉向親友夸耀(衣:舊讀yì,穿衣)。也說衣錦榮歸。”新版《現漢》繼2002年版之后,仍把“衣錦還鄉”的“衣”注音為yī。但同一部詞典在“衣”的解釋是:“yī①衣服:上~/內~/大~/豐~足食。②包在物體外面的一層東西:炮~/筍~/糖~。③胞衣。④(Yī)姓。”關于“衣”的讀音,《現漢》1602頁所列4個義項,都是名詞,取yī的讀音。在其后有“另見1614頁yì”的說明。而1614頁所列是作動詞的讀音,其釋文是:“yì〈書〉穿(衣服);拿衣服給人穿:~布衣/解衣~我。”這兩處說得清清楚楚,“衣”作名詞時讀yī,作動詞時讀yì。這就產生了一個矛盾,對讀音的說明和對詞語的實際注音不一致,這也是使中小學教師無所適從的地方。按《現漢》對“衣”兩個讀音的規定,“衣錦還鄉”的“衣”應當讀yì。它既是動詞,又是書面語,和“解衣衣我”中加點的“衣”字都是來自于古代文獻的成語,有其歷史的穩定性,應沿襲讀作“yì”。作名詞和作動詞采取不同的讀音,即所謂“破讀”,有區別詞性的作用。據查,《漢語成語大詞典》《中國成語大辭典》《辭海》《辭源》對“衣錦還鄉”中“衣”的注音都是yì。由于《現漢》的這一自相矛盾的做法,以及各辭書的不一致,使各種教材和教輔讀物也難以統一,各有依據,各執一詞。如果要將“衣”字定為統讀yī,就應該和“騎”“勝”等字一樣,統一為qí、
shèng,而取消jì、shēng的舊讀,從而將詞典中yì的舊讀去掉,“衣布衣”“解衣衣我”等詞語中的“衣”也改讀yī,否則就缺乏說服力。這里的確涉及哪些舊讀該取消,哪些舊讀應保留的問題。按理來講,有明顯的區別詞性、詞義作用的舊讀應以保留為好,這對于人們理解詞語有好處。一字多音也不都是消極現象,這在各民族語言中也是常見的。否則在《現漢》中保留“游說”的“說”的舊讀(shuì)又有什么道理呢?
作者郵箱: xzcls48@yahoo.com.cn
[關于衣錦還鄉中衣的注音(網友來稿)]相關文章:
2.
5.
6.襯衣的折紙教程
7.雙十二賣衣服口號
8.一衣帶水造句
9.天衣無縫的造句
10.成衣的文言文翻譯