顧艷
這些天我整理書櫥看到兩本《喧嘩與騷動》,一本是一九八四年出版,定價一元伍角伍分,印數八萬七千五百冊;另一本是一九九五年出版的,定價拾捌元肆角,印數一萬冊。這兩個譯本都是同一位出色的學者和翻譯家李文俊先生的譯文。前一本被我翻得滾瓜爛熟,里面還劃了許多紅杠杠。想起當年讀它時,我非常感謝李文俊先生為我們翻譯了這本書,這是一部翻譯得非常好的書。
由于李文俊先生的翻譯我走近了福克納,并且被他影響著我的理解力和判斷力。他是一個奇妙豐富的作家,一個叼著煙斗的美國南方老頭兒,但他的作品表現出來的東西,除了生命疼痛和意義之外,還有隱藏不露的技巧。那技巧被一代一代的作家借鑒和模仿著,然而沒有人能真正拿走他的技巧。他的技巧是隨他感覺而來的準確性和力量,而不是那些突然而來的漂亮句式和華麗詞語。所以別看他叼著煙斗一臉滿不在乎的樣子,他骨子里可是一個嚴謹的人。
這個寫過十八部長篇小說和一堆中短篇小說的美國南方老頭兒曾說:“……需要精心地寫,得反復修改才能寫好。”然而我們讀他的作品,卻看不出有什么修改的痕跡,他爐火純青的描述技巧,已出神入化為血管里自然流淌的東西,那東西來源于智慧和警覺。
福克納是完善的,他的完善在于他表達了生活的質樸和本真。無論美好和丑陋他都娓娓道來,精彩的篇章舉不勝舉。這就是我喜歡的福克納,他的精彩篇章來源于生活卻并不高于生活。
[永遠的威廉福克納]相關文章:
1.永遠的門閱讀答案
6.永遠的繡花鞋
10.《永遠的坐票》讀后感