為學(xué)名篇堪為典范--評(píng)王泗原對(duì)《為學(xué)一首示子侄》下的誅殺之語(yǔ)a href=https://bbs.ruiwen.com(本站論壇專稿)/a

發(fā)布時(shí)間:2016-9-23 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

原帖地址:https://bbs.ruiwen.com/thread-5879-1-1.html

t3021

昨日偶見(jiàn)王泗原著的《古語(yǔ)文例釋》(上海古籍出版社1988年8月第一版),其末篇對(duì)彭端淑《為學(xué)一首示子侄》(以下簡(jiǎn)稱“為學(xué)”),先進(jìn)行整體否定---“其文(指全文文字)實(shí)不堪為規(guī)范”,然后再舉三個(gè)例句論證,文且未亨,理將無(wú)托,最終在否定“為學(xué)”的思想教育意義,進(jìn)而否定作者。其文真的就那么差嗎?從總體來(lái)說(shuō),文章調(diào)動(dòng)了多種修辭手法,生動(dòng)而簡(jiǎn)明扼要地論述了做事情的難與易、人的資聰材敏與資昏材庸之間可以轉(zhuǎn)化的辯證關(guān)系。轉(zhuǎn)化的條件就是人們的主觀努力。文章特別強(qiáng)調(diào)要學(xué)有所成,后天立志努力學(xué)習(xí)是關(guān)鍵。好學(xué)不倦。則天資不高的人也會(huì)通過(guò)努力,突破先天“昏”“庸”的限制而有所成就,反之,即使天資很高也無(wú)濟(jì)于事。從而闡明不同天資的人,對(duì)待求學(xué)應(yīng)持的正確態(tài)度,勉勵(lì)人們勤奮學(xué)習(xí),自求上進(jìn)。文章僅以305個(gè)字的篇幅,包容這么豐富的內(nèi)涵,還具有很強(qiáng)的說(shuō)服力和感染力。文以載道,這些道理總不能說(shuō)是由“實(shí)不堪為規(guī)范”的文就可以承載的吧,而且從選入教材八十多年來(lái),實(shí)踐證明,已經(jīng)激勵(lì)一代代青少年立志求學(xué)上進(jìn),特別使那些自以為資昏材庸的青少年看到了希望,增強(qiáng)了勇氣,其社會(huì)價(jià)值更不可估量。因此,我認(rèn)為,即使王泗原所舉的三個(gè)例子如其所述吧,也不能以偏概全,否定全文。

況且王泗原的說(shuō)法就真的無(wú)誤了嗎?下面試看看他指出的例句的全部問(wèn)題,并談?wù)勛约旱臏\見(jiàn)。

(一)“吾資之昏不逮人也,吾材之庸不逮人也。”依此文解之,乃謂吾之昏不及人之昏,吾之庸不及人之庸,與欲表達(dá)之意反。此因誤用之字。用之字,則變主謂結(jié)構(gòu)為偏正結(jié)構(gòu),而昏為全句主語(yǔ)……

“依此文解之”的“此文”,據(jù)“意反”理解,是孤立指那兩個(gè)句子。王泗原認(rèn)為:這兩個(gè)句子錯(cuò)在主語(yǔ)部分“誤用之字”。這是個(gè)似是而非的解釋。給人的誤解是:主謂之間加“之”字就一定是個(gè)偏正結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)作主語(yǔ)部分,謂語(yǔ)就成全句主語(yǔ)了。真的主語(yǔ)部分用“之”字,謂語(yǔ)“昏”就成為全句的主語(yǔ)了嗎?王力先生主編的《古代漢語(yǔ)》有“之”用在主語(yǔ)謂語(yǔ)之間,取消句子的獨(dú)立性,使句子在形式上詞組化,充當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ)的論述。楊伯峻先生在《古漢語(yǔ)虛詞》(中華書(shū)局出版,1981年2月第一版)中說(shuō)得更為詳盡:“‘之’作結(jié)構(gòu)助詞,放在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,……把一個(gè)句子變成名詞子句(即通常說(shuō)的主謂詞組--引者注),作大句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)或狀語(yǔ)。……這種‘之’字有時(shí)可譯為‘的’,有時(shí)以不譯出為好。”例如柳宗元《捕蛇者說(shuō)》:“吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。”“斯役之不幸”主謂詞組,作全句的主語(yǔ),句首“吾”為“斯役”的定語(yǔ)。如果要用“吾資之昏”與“吾斯役之不幸”對(duì)比,可將“不幸”這個(gè)偏正短語(yǔ)當(dāng)作一個(gè)整體考慮。還可將“吾資之昏”權(quán)且改成“吾資之不聰”(原意思已包含),再將其與柳宗元的“吾斯役之不幸”(“斯役”為同位短語(yǔ),權(quán)且作“役”)進(jìn)行對(duì)比,就明顯看出:“吾資之昏”與“吾斯役之不幸”結(jié)構(gòu)相同,“資之昏”作全句主語(yǔ),完全合乎古文規(guī)范。反之將“吾斯役之不幸”權(quán)且改成“吾役之苦”與“吾資之昏”對(duì)比亦然。那王泗原為什么會(huì)說(shuō)“吾資之昏”是“誤用之字”呢?可能他還沒(méi)看清楚或忘記了(不可能說(shuō)是發(fā)表時(shí)還沒(méi)學(xué)不懂吧),主謂之間加“之”的這種用法,自然理解有誤,難怪他就把這兩句解釋反為:“吾之昏不及人之昏,吾之庸不及人之庸”。請(qǐng)問(wèn):原句。“資”和“材”“解”在什么地方去了呢?“人之昏”、“人之庸”的意思又是從原句什么地方“解”出來(lái)的呢?其實(shí)理解這兩個(gè)句子的難點(diǎn)還在賓語(yǔ)“人”,這兩句的“人”與后文“吾資之聰倍人也”,“吾材之敏倍人也”里的“人”是同一個(gè)概念,是對(duì)比的參照對(duì)象(標(biāo)準(zhǔn)),只能理解為“常人”、“中人”,或“一般人”、“普通人”。這里不是對(duì)比常人的所有方面,不是比勞力,也不是比種田技術(shù),或其他手藝,更不是比昏的程度,而是從為學(xué)這個(gè)角度出發(fā),對(duì)比常人讀書(shū)求學(xué)的“資”,這個(gè)句子的賓語(yǔ)部分應(yīng)理解為:人之資。不逮人之資就是人之資高。“為學(xué)”是用對(duì)比的手法寫(xiě)的,后文“吾資之聰倍人也”與本句也構(gòu)成對(duì)比。人之資作不變的標(biāo)準(zhǔn),隨比的對(duì)象不同而異。該句以“吾資之聰”(猶言吾之資高)比,人之資就低(“倍人”);本句以吾資之昏(猶言吾之資低)比,人之資就高(“不逮人”),所以本句的賓語(yǔ)部份也只能理解為“人之資高”,只有這樣理解才符合文意。把賓語(yǔ)部分分析成“人之昏”,是不能讓人理解的。不逮,不及,趕不上。這個(gè)句子是說(shuō):我的天資愚鈍,還不及常人讀書(shū)求學(xué)的天份高,即吾之資低,不逮人之資高也。這個(gè)句子的賓語(yǔ)部分的內(nèi)容是壓縮省略了的,而且壓縮省略的內(nèi)容明顯,常人都可以分析。再說(shuō),就是孤立分析“吾資之昏不逮人”,也只能算人們常說(shuō)的“才不及中人”句的翻版而已。“我才不及中人”,總可以理解為“我的才能低,不及中等人的才能高”吧。整理一下就成“吾才之低不逮中人”,這難道就能理解為“吾之低不及中人之低”嗎?王泗源把句子解釋反的原因,除忘記了“之”的用法外,還在于其忘記了句不離篇這個(gè)分析句子的基本方法。即使孤立分析句子,也忘記了對(duì)人們常說(shuō)的習(xí)慣句式的分析理解。那么,又怎么翻譯呢?“吾資之昏不逮人也,吾材之庸不逮人也”。譯:“我的天資愚鈍,趕不上普通人求學(xué)的天份高;我的能力低下,趕不上普通人求學(xué)的能力強(qiáng)”。注:材一才能,知識(shí)和能力。文中僅指能力,知識(shí)無(wú)平庸敏捷之說(shuō)。

(二)“圣人之道卒于魯也傳之。”句意謂圣人之道卒傳于曾參。傳之之字復(fù)指道,實(shí)非必要。于魯也三字尤不通,以形容詞魯之一字代曾參,無(wú)此用法也。此必云魯者。

“圣人之道卒于魯也傳之。”可不可以理解為“圣人之道卒傳于曾參”呢?不能。“于魯也傳之”,“于”介出施動(dòng)者,但不是表示被動(dòng)關(guān)系。中華書(shū)局上海編輯所在《中華活頁(yè)文選為學(xué)一首示子侄》(中華書(shū)局出版,1962年7月成都1版)中,解釋為:“于一由。”《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編,1978年12月第一版)把這種句式中的“由”解釋為:“介詞,(某事)歸(某人去做)”。所以,“圣人之道,卒于魯也傳之”不是被動(dòng)句,不是“圣人之道,終于被曾參傳之”,而是“圣人之道,終于由(歸)曾參傳之”。這里面蘊(yùn)含了被孔子評(píng)價(jià)為遲鈍的曾參,經(jīng)過(guò)后天的個(gè)人努力,竟從孔子的弟子三千,賢人七十二的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,最終由(歸)他傳了孔子的學(xué)說(shuō)這個(gè)大事業(yè)。“圣人之道,卒于魯也傳之。”這是舉的一個(gè)實(shí)例,“于魯”放在“傳”前,施動(dòng)者只能是曾參,無(wú)歧義。曾參傳圣人之道有大功,天資遲鈍的人也與天資聰明的人沒(méi)有差別了。故能證明下旬“昏庸聰敏之用,豈有常哉”。特別注意,這里用“于”介出施動(dòng)者的介賓詞組,是不能放在動(dòng)詞后作補(bǔ)語(yǔ)的,后置為“傳之于(由)魯”,句子不通,按“于”的其他解釋理解又有悖文意,并產(chǎn)生歧義。不僅僅有偶然性的“傳之于魯國(guó)乎”的誤解,而且“傳”后“于魯”的“于”,既可誤解為介出施動(dòng)者表被動(dòng),又可理解為介出一般陳述句中的受動(dòng)者,“于”解釋為“給”。楊樹(shù)達(dá)先生在《詞詮》中解釋后一種“于”時(shí)說(shuō):“介詞,表動(dòng)作之所歸趨。”例《史記梁孝王世家》:上與梁王燕飲,嘗從容言曰:“千秋萬(wàn)歲后,傳于王。”“傳于王”,傳之于王,“把帝位傳給你”。可見(jiàn),“傳之于魯”,當(dāng)“于”理解成“給”時(shí),“魯”則是“傳”的接受者,“傳”的施動(dòng)者只能是孔子了。這個(gè)實(shí)例就成:孔子之道,終于由孔子把它傳給曾參了。這個(gè)例子還能證明“昏庸聰敏之用,豈有常哉”嗎?綜上所述,根據(jù)文意,“圣人之道卒于魯也傳之”是不能理解為“圣人之道卒傳于曾參”的。

再看王泗原指出的其他地方就正確了嗎? “圣人之道卒于魯也傳之”,“魯”取自“參也魯”(《論語(yǔ)先進(jìn)篇第十一》),指代曾參。“參也魯”是孔子的定論。再看看句子的結(jié)構(gòu),主干是:道傳之。“道”主語(yǔ),“傳”謂語(yǔ),“之”賓語(yǔ)。主語(yǔ)“道”是“傳”的受動(dòng)者,這是典型的賓語(yǔ)前置作主語(yǔ)的句型。這個(gè)句子的一般順序應(yīng)為:魯(參)傳道。作者為強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),將賓語(yǔ)“道”前置作主語(yǔ)。“傳”是及物動(dòng)詞,應(yīng)帶賓語(yǔ),所以補(bǔ)代詞“之”作賓語(yǔ),復(fù)指“道”;“夏禮,吾能言之”(《論語(yǔ)八佾篇第三》),就是這種賓語(yǔ)前置句型,也補(bǔ)了“之”復(fù)指“禮”,“傳”后補(bǔ)“之”復(fù)指“道”,也是照孔子的話說(shuō)的。“傳之之字復(fù)指道”,既非“實(shí)非必要”,也無(wú)“模仿之失”。受動(dòng)者“道”前置后,而施動(dòng)者“魯(參)”,則由介詞“于”介出,組成介賓詞組“于魯”,作“傳”的狀語(yǔ)。靠“于”介出的形容詞“魯”,只能活用為名詞,作“遲鈍的曾參”講。古文有例“業(yè)精于勤”,勤,勤奮之行,靠“于”介出的形容詞,也活用為名詞。古無(wú)“魯”代曾參個(gè)例,也不能證明這種用法“不通”。相反,以曾參的天資特征“魯”代曾參,突出了文中表達(dá)的重點(diǎn),這是一種很妙的用法。“此必云魯者”,多此一舉。“圣人之道,卒于魯也傳之。”應(yīng)譯為:孔圣人的學(xué)說(shuō),最終由遲鈍的曾參傳了下來(lái)。從以上分析可以看出,這個(gè)句子是作者經(jīng)過(guò)縝密思考,刻意打造的句子,結(jié)構(gòu)規(guī)范,重點(diǎn)突出,表情達(dá)意準(zhǔn)確無(wú)誤。

(三)“僧之富者不能至而貧者至之。”至之當(dāng)云至焉。

“至之當(dāng)云至焉”,猶言“之”用錯(cuò)了,應(yīng)當(dāng)用成“焉”,理由未述。下面我們看看怎樣理解。“‘之’字有時(shí)放在不及物動(dòng)詞下,形式像賓語(yǔ),卻不是賓語(yǔ)”(以上見(jiàn)《古漢語(yǔ)虛詞》楊伯峻先生著),“之”“指代作用趨于虛化”,可用來(lái)表示“對(duì)動(dòng)作行為的強(qiáng)調(diào)”(以上見(jiàn)《古代漢語(yǔ)虛詞詞典》中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所古代漢語(yǔ)研究室編,商務(wù)印書(shū)館出版,1999年2月第一版)。例《左傳莊公十年》“戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之。”“之”指代已虛化,只強(qiáng)調(diào)“鼓”這個(gè)動(dòng)作。再例,《史記高祖本紀(jì)》:“高祖以亭長(zhǎng)為縣送徒驪山,徒多道亡。自度:比至,皆亡之。”“之”只強(qiáng)調(diào)“亡之”的“亡”。又例,《詩(shī)經(jīng)周南關(guān)睢序》:“永歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。”“舞之”、“蹈之”二“之”字,也分別表示對(duì)“舞”和“蹈”兩個(gè)動(dòng)作行為的強(qiáng)調(diào)。同理,“至之”,“至”作到講,是不及物動(dòng)詞,“之”指代虛化,也只起強(qiáng)調(diào)貧者“至”這個(gè)動(dòng)作行為的作用,這是符合文意,也符合古文規(guī)范的。“焉”不能替代這種用法。

王力先生主編的《古代漢語(yǔ)》說(shuō):“焉”用在句尾,有時(shí)“只能算是純粹的語(yǔ)氣詞,帶有指點(diǎn)引人注意的語(yǔ)氣”,“有點(diǎn)像現(xiàn)代漢語(yǔ)的‘啊’字”。“僧之富者不能至,而貧者至之”,我們結(jié)合其前句和后句考查一下,“至之”從語(yǔ)氣上,到底用“之”好,還是用“焉”好。前句是感嘆句,“西蜀之去南海,不知幾千里也。”“也”,語(yǔ)氣詞,助慨嘆語(yǔ)氣,可譯為“呀”、“啊”等。后句“人之立志,顧不如蜀鄙之僧哉?”反詰,加重語(yǔ)氣,言立志。原文這三句連起來(lái)讀,有“揚(yáng)--抑--揚(yáng)”的感覺(jué)。如果“至之當(dāng)云至焉”,“焉”含指點(diǎn)引人注意的語(yǔ)氣“啊”在里面,“僧之富者”句就由抑句變成了揚(yáng)句,與后句加重語(yǔ)氣的反詰句連起來(lái)讀,文章是不通暢的。從“西蜀之去南海”到“顧不如蜀鄙之僧哉”連讀,三句成“揚(yáng)--揚(yáng)--揚(yáng)”,毫無(wú)抑揚(yáng)頓挫之感。可見(jiàn),語(yǔ)氣上“焉”也不能替代“之”。

彭端淑為官清正廉明,為教嘔心瀝血,為文一絲不茍。《為學(xué)一首示子侄》就是經(jīng)過(guò)作者精心錘煉,能經(jīng)得起后人反復(fù)推敲的名篇,至今熠熠生光。而且,只要人存在天資差別,該文就會(huì)具有強(qiáng)大的生命力。王泗原的確有勇氣敢于發(fā)表自己的觀點(diǎn),反正百家爭(zhēng)鳴。不過(guò),支持其觀點(diǎn)“其文實(shí)不堪為規(guī)范”而舉出的各個(gè)例證,卻不見(jiàn)有一處不規(guī)范的,純屬連自己都沒(méi)有想清楚就說(shuō),我也理解年事已高這個(gè)詞。但是,既然公開(kāi)發(fā)表了,為了對(duì)前人和后人負(fù)責(zé),我們必須嚴(yán)肅地發(fā)表自己的見(jiàn)解,讓人們?nèi)?duì)比鑒別討論,以求準(zhǔn)確理解。

2006年12月14日于丹棱

后附:王泗原的全文。

彭端淑為學(xué)一首

彭端淑為學(xué)一首示子侄(據(jù)李祖陶國(guó)朝文錄本),選入課本,由舊時(shí)高等小學(xué)初級(jí)中學(xué)國(guó)文迄今日初級(jí)中學(xué)語(yǔ)文,達(dá)六十余年之久。然其文實(shí)不堪為規(guī)范。舉例言之。

(一)“吾資之昏不逮人也,吾材之庸不逮人也。”依此文解之,乃謂吾之昏不及人之昏,吾之庸不及人之庸.與欲表達(dá)之意反。此因誤用之字。用之字,則變主謂結(jié)構(gòu)(吾資主語(yǔ),昏表語(yǔ))為偏正結(jié)構(gòu)(昏為中心詞,吾資為定語(yǔ)),而昏為全句主語(yǔ),于是成為吾之昏不及人之昏矣。作者但以“吾資之聰倍人也,吾材之敏倍人也”可用之字,便比而造句,不審意之反也。

(二)“圣人之道卒于魯也傳之。”此取“參也魯”(論語(yǔ)先進(jìn))之語(yǔ),謂曾子。句意謂圣人之道卒傳于曾參(此種看法姑置不論)。傳之之字復(fù)指道,實(shí)非必要。而于魯也三字尤不通。也乃助詞,是意為于魯傳之,即傳之于魯。傳之于魯國(guó)乎?以形容詞魯之一字代曾參,無(wú)此用法也。此必云魯者。

(三)“僧之富者不能至而貧者至之。”至之當(dāng)云至焉。

--《古語(yǔ)文例釋古語(yǔ)文后人模仿之失》(王泗原著 上海古籍出版社出版 1988年8月第一版第一次印刷)

[為學(xué)名篇堪為典范--評(píng)王泗原對(duì)《為學(xué)一首示子侄》下的誅殺之語(yǔ)a href=http://bbs.ruiwen.com(本站論壇專稿)/a]相關(guān)文章:

1.文言文《為學(xué)一首示子侄》賞析

2.為學(xué)優(yōu)秀課件

3.典范英語(yǔ)1a課件

4.組織行為學(xué)課件

5.為學(xué)文言文及翻譯

6.為學(xué)文言文翻譯

7.為學(xué)閱讀問(wèn)題設(shè)計(jì)

8.《為學(xué)》教學(xué)設(shè)計(jì)教案

9.散文精選:何為學(xué)習(xí)

10.《為學(xué)》文言文翻譯

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
日韩一区二区四区高清免费 | 亚洲中文字幕精品乱码 | 亚洲日本欧洲精品 | 日韩欧美一区中文字幕在线 | 午夜福利在线性视频 | 在线中文字幕乱码免费视频 |