安徽省當涂第二中學 汪茂吾 郵編:243100
《醉翁亭記》是北宋歐陽修寫的一篇山水游記,表現了作者因參與范仲淹等政治改革失敗被貶滁州知州后悠然自得的曠達情懷。筆者在研讀這篇課文后發現以下幾個問題應引起注意。
一、在句子的翻譯上應符合現代漢語習慣。古文中的句子表達習慣與白話文常常不一樣,在翻譯的時候就要使之符合現代漢語的習慣。遺憾的是教材中的幾個注釋沒有很好地考慮到這一點,讓讀者總覺得別扭。
⑴作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。
這里有兩個句子,第一句不難譯成:修建亭子的人是誰?是山上的和尚智仙。問題出在對第二句的“太守自謂也”翻譯上,想必教材的編寫者也考慮到了這一點,因此在P132(人教版初語第五冊,下同)注釋④中翻譯成:太守用自己的別號(醉翁)來命名。筆者查閱了好幾種教參,對此翻譯莫不如此。
仔細推敲一下就會發現這種翻譯前言不答后語。因為原句問的是“名之者誰?”意思是說“給亭子命名的人是誰?”自然應回答是哪一個人才合乎情理。再者也只有回答是哪一個人才能與前一個句子的意思相連。所以筆者認為這里應譯成:是用自己的別號來命名的太守。這樣才符合現代漢語的習慣,也更符合原文的意思。
因此整個句子應譯成:修建亭子的人是誰?是山上的和尚智仙。給它取名字的人是誰?是用自己的別號來命名的太守。
⑵風霜高潔……
乍一看這一句是個主謂詞組,主語是“風霜”(而“風霜”又是一個并列式詞語),謂語是“高潔”。仔細一想,就發現不對頭了。因為“風”可以“高”卻很難“潔”,“霜”能夠“潔”又怎能“高”?根據常理,應是“風高霜潔”才是。這一點教材在P132注釋14倒是注明了--“就是風高霜潔。天氣高爽,霜色潔白。”為什么會這樣理解,教材并沒有注明。我想只要用事實常理來作依據,就不難理解。
⑶蒼顏白發,頹然乎其間者,太守醉也。
這一句眾教參均大致譯為:面色蒼老,頭發花白,醉醺醺地坐在眾人中間的那個人,是太守喝醉了。此句實際上與第一例是大同小異,都要回答出是哪個具體的人才合乎常理,否則就是答非所問。所以根據句意應譯為:面色蒼老,頭發花白,醉醺醺地坐在眾人中間的那個人,是喝醉了酒的太守。
二、注意互文修辭格的運用。
“互文”這種修辭手法在古漢語里出現得較多,也是古漢語流傳下來的一種古老的修辭。在人教版初語新教材第一冊P152是這樣定義的:“上文里含有下文將要出現的詞,下文里含有上文已經出現的詞,上下文的意義互相交錯、補充。”并舉了“將軍百戰死,壯士十年歸”為例加以說明。在《醉翁亭記》這篇文章里,共有兩處這樣的修辭手法。
⑴至于負者歌于途,行者休于樹……
遺憾的是筆者查閱的數種教參和學習輔導書都沒有注意到這一點,甚至只字未提。(如:《最新初中語文教案與作業設計初三上》,新疆青少年出版社;《四輪全優學案初三語文上》,延邊大學出版社。)它們統統把這一句譯為:至于背東西的人在路上歌唱,行人在樹下休息……。顯然這是多么地不合邏輯事理啊!試想:難道只有背東西的人才會在途中歌唱,行人才會在樹下休息嗎?事實情況是:那些背東西的人在途中歌唱,走累了也會在樹下休息;而那些爬山的人因為瑯琊山景色優美,也會心情分外愉快而在途中歌唱,他們爬累了也需要在樹下休息!再對照一下“互文”的定義,就很容易發現這是一個“互文”修辭格。只不過上文里省去了下文里將要出現的詞“休于樹”,而下文里省去了上文里已經出現的詞“歌于途”罷了。如果把它補充完整應是“負者歌于途休于樹,行者歌于途休于樹”。據此應譯成如下才合乎事理:至于背東西的人和行人,有的在途中歌唱,有的在樹下休息。
⑵泉香而酒洌。
此句如根據原句順序來理解,就是泉水香,美酒清澈。眾所周知,水是無色無味的,哪來的香氣呢?自然這里也是使用了“互文”修辭格,其上文省去了“!,下文省去了“香”,補充完整應是“泉酒香!保ā岸北硎静⒘校瑹o實義)。再根據常理就不難譯作:泉水清澈,美酒飄香。遺憾的是上面兩例,教材均未提及。
三、注意古今成語的意義不同。
原文中一共出現了4個現在一直還在沿有的成語,但古今意義已大相徑庭。這4個成語分別是:醉翁之意不在酒、水落石出、前呼后應和觥籌交錯。
①醉翁之意不在酒:本意是醉翁的情趣不在酒上,F在多比喻本義不在此或別有用心(多含貶義)。②水落石出:本意是水落下去了,石頭就露了出來。現在比喻事情的真相大白。③前呼后應:本意是前面的人在呼喊,后面的人在應答。現多用來比喻寫文章首尾呼應。④觥籌交錯:本意是酒杯和酒籌交互錯雜,F在多形容許多人相聚飲酒的熱鬧情景(常含貶義)。
本文發表于2002年《語文教學之友》第10期
作者: E-mail:wangping9918@sina.com
[《醉翁亭記》學習指要(教師中心稿) 教案教學設計]相關文章:
1.醉翁亭記教案
4.中心黨組理論學習中心組學習計劃
5.如何突出中心教案
6.成語學習教案
9.背影教案教學設計
10.春曉教學設計教案