四級翻譯練習題《中國結》

時間:2021-06-20 19:13:07 試題 我要投稿

四級翻譯練習題《中國結》

  話題材料:

  中國結(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統源遠流長。在古代,由于沒有現在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。

  參考譯文:

  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

  1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。

  2.在古代,由于沒有現在的.配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people。“沒有現在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。

  3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。

【四級翻譯練習題《中國結》】相關文章:

四級翻譯練習題09-23

翻譯指導新四級翻譯練習題01-31

四級翻譯練習題:木雕10-12

四級的翻譯練習題目07-27

新四級翻譯練習題01-31

四級翻譯練習題:京劇01-29

關于四級翻譯的練習題01-29

四級翻譯練習題目:成吉思汗02-11

《中國結》課后練習題07-19

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲V国产V日韩V欧美V | 漂亮少妇被强了在线播放 | 午夜A级理论片在线播放一级 | 日本天堂免费mv小视频 | 亚洲精选在线观看 | 免费va国产在线 |