翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

時間:2025-02-19 14:44:50 雪桃 實(shí)習(xí)報告 我要投稿

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)(精選14篇)

  總結(jié)是指對某一階段的工作、學(xué)習(xí)或思想中的經(jīng)驗(yàn)或情況加以總結(jié)和概括的書面材料,它可以幫助我們總結(jié)以往思想,發(fā)揚(yáng)成績,為此要我們寫一份總結(jié)。總結(jié)你想好怎么寫了嗎?以下是小編為大家整理的翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)3000字,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)(精選14篇)

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 1

  一.實(shí)習(xí)目的:

  為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

  實(shí)習(xí)單位的介紹:

  翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持"以人為本"的指導(dǎo)思想,本著"團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流"的精神,恪守"追求卓越挑戰(zhàn)極限"的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是"翻譯—副譯審—總譯審"的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承"竭誠為客戶服務(wù)"的宗旨,用我們的.辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

  二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

  (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

  2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

  3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

  5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

  6.譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1.符合寫作的一切規(guī)則

  a)格式要求

  i.拼寫正確

  ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

  b)語法要求

  i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

  ii.注意時態(tài)是否正確

  iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

  c)詞和句子的要求

  i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

  ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

  iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

  iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

  翻譯的三個基本要求是"信"、"達(dá)"、"雅"。"信"要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。"達(dá)"要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。"雅"要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到"達(dá)"的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,"雅"的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

  在中國青年報上看到這樣一則消息:把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫","五四運(yùn)動"成了"五四體育運(yùn)動"……譯文中國人看不懂外國人不明白——

  "一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……"說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于"我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來"的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

  伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

  這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把"數(shù)控發(fā)電機(jī)"譯成"數(shù)字化發(fā)電機(jī)",把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫",這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把"五四運(yùn)動"中的"運(yùn)動"直譯為"Sport"(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

  三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

  2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)"卡殼"的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個"雜家"或"萬事通"。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

  4.口齒要清楚。

  5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

  6.良好的心理素質(zhì)。

  四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

  經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 2

  臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開始,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。

  經(jīng)過了一個禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)行廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過的一條必然之路吧。

  所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢顧問的感覺。

  兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識與成就的`喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

  第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機(jī)會認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會來真正的認(rèn)識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。

  通過這次的實(shí)習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 3

  這次的翻譯實(shí)習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱巨,讓我第一次全身心的嚴(yán)肅認(rèn)真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領(lǐng)域, 在翻譯的過程也增進(jìn)了對這個新領(lǐng)域的了解; 再次, 這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實(shí)習(xí)也上次難得的經(jīng)歷,進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。

  這次翻譯實(shí)習(xí)讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達(dá)。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關(guān)的各種專門知識。第二步是表達(dá),翻譯的`一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達(dá)的過程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點(diǎn),斷句方面的錯誤。

  通過這次翻譯實(shí)習(xí)也讓我認(rèn)識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特別是要下功夫提高自己的漢語表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學(xué)習(xí)中,我會更加嚴(yán)格要求自己,在這四個方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 4

  首先我很慶幸自己能有機(jī)會在xx電視臺實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。

  在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會,就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會,所以我非常珍惜也非常投入。

  這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的`過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。

  通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。

  翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

  翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。

  堅(jiān)持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當(dāng)我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會隨之提高。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 5

  在本次翻譯實(shí)習(xí)中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過程相關(guān)的材料?偟膩碚f,翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來無異于一個巨大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實(shí)習(xí),我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點(diǎn):

  首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實(shí)踐。不過實(shí)踐也要分為兩類,即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認(rèn)為,直接實(shí)踐更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)的最初,我對文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅(jiān)持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。

  其次,在翻譯的過程中,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時候,我也采用了相應(yīng)的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的`一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。

  英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴(yán)謹(jǐn),詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進(jìn)行翻譯。只有這樣才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。

  再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達(dá)方式在另一種語言中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這時,必要的翻譯技巧和方法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,將對我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫助,同時也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣。

  最后,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅(jiān)持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著鼠標(biāo)。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅(jiān)持到底。說到勇氣和堅(jiān)持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅(jiān)持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅(jiān)持下去的理由。

  很多時候,成功就是多堅(jiān)持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時候出現(xiàn)。再苦再累,只要堅(jiān)持走下去,屬于你的風(fēng)景終會出現(xiàn)。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅(jiān)持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅(jiān)持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認(rèn)為如果要成功,最重要的一點(diǎn)就是堅(jiān)持,有些人能夠成功,是他們堅(jiān)持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對我來說也算是額外的一大收獲。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 6

  兩個月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始于足下〞,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的根本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識是我一生中的一筆珍貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的`工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁

  我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識根本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

  這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煥暎覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 7

  作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個人進(jìn)展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。

  剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。或許我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實(shí)實(shí)的.干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

  現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的關(guān)心。

  兩個月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。

  千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運(yùn)力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

  這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我?guī),我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 8

  在這段時間的實(shí)習(xí)中,我有幸參與了公司的翻譯工作,不僅學(xué)到了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn),也提升了自己的翻譯能力。通過本次實(shí)習(xí),我更加深刻地體會到翻譯工作的重要性和復(fù)雜性,也意識到自己在很多方面還需要不斷努力和提升。以下是我在實(shí)習(xí)期間的`總結(jié):

  1.專業(yè)素養(yǎng)提升

  通過實(shí)習(xí),我更加深入地了解了翻譯的基本原則和技巧,包括準(zhǔn)確性、流暢性和信達(dá)雅的原則。在實(shí)際的翻譯過程中,我也更加注重專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯和語言表達(dá)的規(guī)范性。

  2.團(tuán)隊(duì)合作和溝通

  在公司的團(tuán)隊(duì)中,我學(xué)會了與同事協(xié)作、互相配合,共同完成翻譯項(xiàng)目。在團(tuán)隊(duì)合作中,溝通是至關(guān)重要的,我學(xué)會了及時溝通、明確任務(wù)、有效協(xié)調(diào)。

  3.文化適應(yīng)能力

  在翻譯過程中,我逐漸增強(qiáng)了對目標(biāo)語言所代表的文化背景和社會習(xí)俗的理解,這有助于我更好地把握翻譯中的語境差異和文化差異,確保翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)。

  4.自我管理和時間管理

  這段實(shí)習(xí)時間使我提高了自我管理和時間規(guī)劃的能力。在翻譯項(xiàng)目緊張的情況下,我學(xué)會了有效安排時間、合理分配精力,提高工作效率。

  5.學(xué)習(xí)心態(tài)和成長

  通過實(shí)習(xí),我明白了學(xué)無止境的道理,任何時候都不能停止學(xué)習(xí)和進(jìn)步。在未來的工作和生活中,我會繼續(xù)保持學(xué)習(xí)的心態(tài),不斷完善自己的翻譯技能專業(yè)知識。

  通過這次翻譯實(shí)習(xí),我獲益良多,不僅在專業(yè)技能上得到提升,更培養(yǎng)了自己的團(tuán)隊(duì)合作意識和溝通能力。我會繼續(xù)努力,不斷完善自己,為未來的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 9

  在大學(xué)期間參加翻譯實(shí)習(xí)是我人生中一次寶貴的經(jīng)歷。這段時間讓我有機(jī)會將學(xué)習(xí)到的知識應(yīng)用于實(shí)際工作中,進(jìn)一步提高了我的翻譯能力和實(shí)踐技能。

  實(shí)習(xí)期間,我接觸到了各種各樣的翻譯任務(wù),涵蓋了商務(wù)、科技、文學(xué)等多個領(lǐng)域。這讓我深刻認(rèn)識到翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是文化、背景知識和語言技巧的綜合運(yùn)用。

  在商務(wù)文件的翻譯中,我學(xué)會了準(zhǔn)確把握專業(yè)術(shù)語和行業(yè)規(guī)范,確保翻譯的.準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如,對于“資產(chǎn)負(fù)債表”“損益表”等專業(yè)詞匯,必須嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)譯名進(jìn)行翻譯,不能有絲毫偏差。

  科技文本的翻譯則需要對相關(guān)領(lǐng)域有一定的了解,比如在翻譯一篇關(guān)于人工智能的文章時,我需要提前了解相關(guān)的技術(shù)原理和最新發(fā)展動態(tài),才能將復(fù)雜的概念清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。

  文學(xué)作品的翻譯更是充滿挑戰(zhàn),要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,盡可能地展現(xiàn)出原文的韻味和風(fēng)格。比如翻譯詩歌時,要注意韻律和節(jié)奏的把握。

  通過這次實(shí)習(xí),我也意識到了自己的不足之處。在面對一些具有特定文化背景的內(nèi)容時,有時會因?yàn)槔斫獠粔蛏钊攵鴮?dǎo)致翻譯不夠精準(zhǔn)。另外,在處理長篇幅的翻譯任務(wù)時,時間管理和任務(wù)規(guī)劃方面還有待提高。

  為了提升自己的翻譯能力,我在實(shí)習(xí)過程中積極向經(jīng)驗(yàn)豐富的同事請教,學(xué)習(xí)他們的翻譯技巧和方法。同時,我也利用業(yè)余時間閱讀大量的翻譯著作和相關(guān)領(lǐng)域的書籍,不斷擴(kuò)充自己的知識儲備。

  這次翻譯實(shí)習(xí)是我大學(xué)生涯中的重要經(jīng)歷,讓我更加明確了未來的努力方向,也讓我更加堅(jiān)定了在翻譯道路上繼續(xù)前行的決心。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 10

  在過去的這段實(shí)習(xí)期間,我在xxx公司進(jìn)行了翻譯相關(guān)的工作,收獲頗豐。

  實(shí)習(xí)初期,我面臨著諸多挑戰(zhàn)。對于各種專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和特定的語言表達(dá),我常常感到陌生和困惑。但通過不斷查閱資料和請教前輩,我逐漸積累了豐富的知識。

  在實(shí)際的翻譯工作中,我接觸到了眾多類型的文本,包括商務(wù)合同、技術(shù)文檔以及學(xué)術(shù)論文等。每一種文本都有其獨(dú)特的特點(diǎn)和要求。商務(wù)合同需要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,任何一個細(xì)微的錯誤都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果;技術(shù)文檔則要求對專業(yè)術(shù)語有精準(zhǔn)的把握;學(xué)術(shù)論文則更注重邏輯的嚴(yán)密和語言的`規(guī)范性。

  為了提高翻譯質(zhì)量,我養(yǎng)成了反復(fù)校對的習(xí)慣。每完成一次翻譯,我都會仔細(xì)檢查語法錯誤、詞匯選擇以及上下文的連貫性。同時,我也積極參與團(tuán)隊(duì)的討論和交流,從同事們那里汲取經(jīng)驗(yàn)和技巧。

  通過這次實(shí)習(xí),我深刻認(rèn)識到翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和溝通。在處理一些涉及到文化背景的內(nèi)容時,需要充分考慮到目標(biāo)受眾的文化習(xí)慣和接受程度,以確保翻譯的內(nèi)容能夠被準(zhǔn)確理解。

  例如,在翻譯一則廣告文案時,原文案中的某些表述在源語言文化中具有特定的含義,但如果直接翻譯可能會讓目標(biāo)語言的受眾感到困惑。經(jīng)過深入研究和與團(tuán)隊(duì)的探討,我們找到了更貼合目標(biāo)語言文化的表達(dá)方式,使得廣告能夠達(dá)到預(yù)期的效果。

  實(shí)習(xí)讓我明白,作為一名翻譯人員,要不斷學(xué)習(xí)和提升自己。語言在不斷發(fā)展變化,新的詞匯和表達(dá)方式層出不窮。只有保持學(xué)習(xí)的熱情,才能跟上時代的步伐,提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。

  回顧這段實(shí)習(xí)經(jīng)歷,我在翻譯能力和綜合素質(zhì)方面都取得了顯著的進(jìn)步。我會將所學(xué)所得運(yùn)用到未來的學(xué)習(xí)和工作中,努力成為一名優(yōu)秀的翻譯人才。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 11

  在過去的三個月里,我加入了翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行實(shí)習(xí),通過實(shí)際操作提升了自己的翻譯能力,也更加深入地了解了翻譯行業(yè)的工作方式和要求。在這段時間里,我積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也發(fā)現(xiàn)了自身的不足之處,總結(jié)如下:

  1.熟悉領(lǐng)域和專業(yè)術(shù)語

  通過實(shí)習(xí),我意識到翻譯工作需要對不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語有深入的了解,這對于提高翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。因此,在未來的學(xué)習(xí)中,我將更加注重積累各個領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。

  2.注意翻譯的準(zhǔn)確度和流暢性

  實(shí)習(xí)中,我發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中需要兼顧準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息和保持流暢的文字表達(dá)。在未來的'實(shí)踐中,我會更加注重這兩個方面的平衡,努力提高翻譯質(zhì)量。

  3.熟練掌握翻譯工具和技巧

  翻譯過程中,熟練掌握各類翻譯工具和技巧可以提高工作效率和質(zhì)量。通過實(shí)習(xí),我學(xué)習(xí)了使用CAT工具進(jìn)行翻譯,這為我的翻譯工作提供了便利。在未來,我會繼續(xù)學(xué)習(xí)和掌握更多翻譯工具和技巧,不斷提升自己的翻譯能力。

  通過這次翻譯實(shí)習(xí),我對翻譯工作有了更深入的了解,也發(fā)現(xiàn)了自身在翻譯過程中需要改進(jìn)的地方。在未來的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力提升自己的翻譯能力,不斷追求更高的翻譯水平。感謝這次實(shí)習(xí)給予我的成長機(jī)會,我會珍惜這段寶貴的經(jīng)歷。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 12

  在翻譯崗位實(shí)習(xí)的這段日子,是充滿挑戰(zhàn)與成長的時光。

  實(shí)習(xí)初期,面對大量需要翻譯的材料,我感到壓力巨大。不同領(lǐng)域、不同風(fēng)格的文本,讓我應(yīng)接不暇。但我知道,這是提升自己的好機(jī)會。

  在實(shí)際的翻譯工作中,我逐漸明白準(zhǔn)確理解原文的重要性。一個詞、一個句子,都可能因?yàn)槔斫馄疃鴮?dǎo)致整個譯文的失誤。所以,我學(xué)會了反復(fù)研讀原文,從上下文和背景知識中尋找線索,確保自己真正把握了作者的意圖。

  翻譯技巧的運(yùn)用也至關(guān)重要。是直譯還是意譯,是保留原文的句式結(jié)構(gòu)還是根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,都需要根據(jù)具體情況做出判斷。通過不斷的實(shí)踐,我逐漸能夠靈活選擇最合適的方法,使譯文既忠實(shí)于原文,又通順自然。

  在翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語是一大難關(guān)。不同行業(yè)都有其獨(dú)特的`術(shù)語,這需要我不斷學(xué)習(xí)和積累。每完成一個新領(lǐng)域的翻譯任務(wù),我都會總結(jié)其中的'專業(yè)詞匯和常用表達(dá),以便日后能夠更加得心應(yīng)手。

  與同事的交流合作讓我受益匪淺。我們會共同探討翻譯中的難題,分享各自的經(jīng)驗(yàn)和心得。從他們身上,我學(xué)到了很多新的思路和方法。

  實(shí)習(xí)期間,也遇到過一些棘手的問題。比如,遇到原文邏輯混亂或者表達(dá)模糊的情況,需要花費(fèi)大量時間去梳理和揣摩。但正是這些困難,讓我學(xué)會了如何在困境中尋找解決辦法,鍛煉了自己的耐心和毅力。

  通過這次實(shí)習(xí),我的翻譯能力有了顯著提高。不僅在語言表達(dá)上更加準(zhǔn)確流暢,在應(yīng)對各種類型的文本時也更加自信從容。

  我更加注重細(xì)節(jié),對每一個翻譯任務(wù)都全力以赴,力求做到最好。同時,我也深刻體會到了翻譯工作的重要性和責(zé)任感。

  雖然實(shí)習(xí)已經(jīng)結(jié)束,但這段經(jīng)歷將永遠(yuǎn)是我寶貴的財富,激勵著我在翻譯的道路上不斷前行。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 13

  大學(xué)的最后的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。

  在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿。因(yàn)槲夷茉谝粋陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。

  一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心

  我在幾個月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳幸恍┬⌒〉腻e誤。我就把我經(jīng)常出錯的`地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

  二、英語知識的積累

  剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

  再厥后,假如有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。

  三、計算機(jī)操作能力提高

  因?yàn)槲覀児具賣力排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡可能保持原文面目。我原本計算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿。第一個月沒少吃了計算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外另有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

  翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 14

  在過去的三個月里,我在xx公司進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí),在這段時間里,我學(xué)到了很多知識,積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),也發(fā)現(xiàn)了自身的不足之處。通過這次實(shí)習(xí),我更加深刻地認(rèn)識到了翻譯這一職業(yè)的重要性和復(fù)雜性,同時也意識到了自己在語言能力、專業(yè)素養(yǎng)方面需要不斷提高。以下是我在實(shí)習(xí)中的一些所見所得和收獲。

  1.加強(qiáng)語言能力

  在實(shí)習(xí)過程中,我發(fā)現(xiàn)自己在語言表達(dá)能力方面存在一些問題,包括詞匯量不夠豐富、語法結(jié)構(gòu)不夠準(zhǔn)確等。因此,我意識到需要加強(qiáng)語言能力的學(xué)習(xí),多閱讀、多寫作,擴(kuò)大自己的語言能力范圍。

  2.專業(yè)素養(yǎng)提升

  翻譯不僅僅是一種語言表達(dá)的轉(zhuǎn)換,更承載著文化傳播和溝通的責(zé)任。在實(shí)習(xí)中,我學(xué)到了如何在翻譯過程中保持原文的意思和風(fēng)格,同時又合乎目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。這需要對兩種語言和文化都有深入了解,因此我需要不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng)。

  3.時間管理能力

  在實(shí)習(xí)中,遇到了一些緊急的翻譯任務(wù),這考驗(yàn)了我的`時間管理能力。我意識到在處理多個任務(wù)時,合理安排時間、提高工作效率是非常重要的。有效的時間管理可以讓工作更加高效,并提高工作質(zhì)量。

  4.團(tuán)隊(duì)合作

  在實(shí)習(xí)中,我有幸和其他翻譯師進(jìn)行了一些合作項(xiàng)目,這讓我體會到了團(tuán)隊(duì)合作的重要性。通過與團(tuán)隊(duì)成員共同討論、交流,我學(xué)到了更多翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。團(tuán)隊(duì)合作不僅可以提高工作效率,還可以互相學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步。

  5.反思與提升

  在實(shí)習(xí)結(jié)束之際,我意識到自己在翻譯領(lǐng)域還有很多需要改進(jìn)和提升的地方。因此,我打算在未來繼續(xù)努力學(xué)習(xí),提高語言表達(dá)能力,加強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng),不斷反思和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。

  通過這次實(shí)習(xí),我不僅在翻譯技能上有所提高,更在自我認(rèn)知和職業(yè)規(guī)劃上有了更清晰的認(rèn)識。我會將實(shí)習(xí)期間學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)銘記在心,努力成長,迎接更多挑戰(zhàn)。

  感謝公司給予我這次寶貴的實(shí)習(xí)機(jī)會,讓我在這段時間里收獲了知識和成長。我會繼續(xù)努力學(xué)習(xí),提升自己,成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

【翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)08-02

翻譯實(shí)習(xí)個人總結(jié)01-07

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)范文05-31

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)(精選14篇)03-23

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)(精選20篇)07-10

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)12篇03-07

翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文05-15

翻譯工作實(shí)習(xí)工作總結(jié)08-19

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)范文4篇05-31

翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)工作總結(jié)06-21

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲国内精品自在线影院 | 日本特级婬片中文免费看 | 日本AⅤ精品一区二区三区日 | 性高湖久久久久久久久 | 无色码中文字幕亚洲精品 | 亚洲精品中文字幕无乱码 |