東武吟原文翻譯及賞析

時間:2025-02-05 10:14:53 晶敏 好文 我要投稿
  • 相關推薦

東武吟原文翻譯及賞析

  在平日的學習、工作和生活里,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。你還在找尋優秀經典的古詩嗎?下面的精彩內容是小編為大家收集的東武吟原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  原文:

  好古笑流俗,素聞賢達風。

  方希佐明主,長揖辭成功。

  白日在高天,回光燭微躬。

  恭承鳳凰詔,欻起云蘿中。

  清切紫霄迥,優游丹禁通。

  君王賜顏色,聲價凌煙虹。

  乘輿擁翠蓋,扈從金城東。

  寶馬麗絕景,錦衣入新豐。

  依巖望松雪,對酒鳴絲桐。

  因學揚子云,獻賦甘泉宮。

  天書美片善,清芬播無窮。

  歸來入咸陽,談笑皆王公。

  一朝去金馬,飄落成飛蓬。

  賓客日疏散,玉樽亦已空。

  才力猶可倚,不慚世上雄。

  閑作東武吟,曲盡情未終。

  書此謝知己,吾尋黃綺翁。

  注釋:

  ①流俗:流行的習俗。

  ②賢達:指有才德、聲望的人士。

  ③燭:照耀。微躬:自謙。

  ④鳳凰詔:指皇帝的詔書。

  ⑤歘:忽然。

  ⑥云蘿中:指草野間,隱者所居住的地方。

  ⑦清切:清貴而接近天子。

  ⑧紫霄:帝王的居處。

  ⑨丹禁:帝王宮禁。

  ⑩扈從:隨從皇帝出行。金城:指長安。絕景:絕美的風景。新豐:古代縣名。唐朝的溫泉宮在此。清芬:好名聲。金馬:代指唐代的翰林院。黃綺翁:指商山四皓。

  翻譯:

  十分喜好古風,常常嘲笑流俗的輕薄,我向來就受到了有才德、有聲望的人士的熏陶,目睹了賢達之士的風采。特別希望能夠輔佐明主,建立一番功業后歸隱山林,過著一種悠游的日子。終于有了這樣的機會,太陽的光輝終于也照耀在了我的身上。我恭敬地承奉了皇帝的詔命,突然就從隱居之地出山了。能進入宮廷接近天子,能目睹帝王居處的高迥雄偉,還能夠進入帝王的禁宮,那是皇帝對自己的厚待啊!因為受到了君王的寵賜,所以我的身價倍高。威風地乘著有翠羽裝飾的華蓋的車子,隨從皇帝出行長安。騎在寶馬上,沿途看不盡絕美景色,穿著錦衣隨皇帝到了新豐溫泉宮。溫泉宮的景色真是別有一番天地。高高的勁松挺立,還有美酒和聽不厭、看不盡的美妙歌舞。面對如此的良辰美景,我也不禁學習揚雄,向皇帝獻賦甘泉宮一首。文章寫得很好,為我傳播了聲名。歸來后入咸陽,在朝廷上談笑的人都是些王公貴族。一旦離開了翰林院,就會如飛蓬般飄落無依。先前圍繞在自己身邊的賓客漸漸地散去了,玉樽里再也沒有了美酒,時常空著。我自認為,自己的才力是可以和天下間的英豪相比的。閑來作了首《東武吟》,曲盡了但情還沒終了。寫這首詩是為了酬謝知己,我將去深山中尋找商山四皓的影蹤。

  賞析:

  《東武吟》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩描寫了李白曾伴隨皇帝左右、風光無限的昔日時光和今日的冷落無依,表達了希望輔佐明主、建功立業的熱切愿望,以及他對現實中不得志的無奈之情。

【東武吟原文翻譯及賞析】相關文章:

東溪原文、翻譯及賞析12-17

《石灰吟》原文賞析及翻譯12-19

白頭吟原文翻譯及賞析12-17

游東田原文翻譯及賞析12-17

夜坐吟原文翻譯及賞析12-18

梁甫吟原文翻譯及賞析12-17

鳳簫吟·鎖離愁原文翻譯及賞析12-17

白頭吟原文翻譯及賞析(匯編3篇)12-17

白頭吟原文、翻譯02-29

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲国内自拍愉拍中文字幕 | 亚洲AV第一成肉网在线观看 | 制服肉丝袜亚洲中文字幕 | 日韩精品欧美专区国内精品 | 在线天堂网新版 | 先锋国产资源不卡 |