《明史·余珊傳》原文及翻譯

時間:2024-12-20 20:07:17 好文 我要投稿
  • 相關推薦

《明史·余珊傳》原文及翻譯

  原文:

  余珊,字德輝,桐城人。正德三年進士。授行人,擢御史。庶吉士許成名等罷教習,留翰林十七人。珊以為濫,疏論之。語侵內閣,不納。巡鹽長蘆,發中官奸利事。為所誣,械系詔獄,謫安陸判官。移知澧州。世宗立,擢江西僉事,討平峒賊。遷四川副使,備兵威、茂。嘉靖四年二月應詔陳十漸:紀綱之頹,風俗之壞,國勢之衰,外裔之強,邦本之搖,人才之凋,言路之塞,邪正之淆,君臣之暌,災異之臻。

  “此十者,天子有一,無以保四海。陛下圣明,何以致此,無乃輔弼召之歟。竊見今日之為輔弼第一人者,徒以奸佞,伴食怙恩,致上激天變,下召民災,中失物望。臣逆知其非天下之第一流,而陛下乃任信之,不至于魚爛不已。愿亟去其人,更求才兼文武如前士楊一清,老成厚重如今大學士石珤者,并置左右,庶弊政可除,天下可治。臣又聞獻皇帝①好賢下士,容物恕人,天下所共知也。今議禮諸臣,一言未合,輒以悖逆加之。謫配死徙,朝寧為空。此豈獻皇帝意?非其意,雖尊以天下,無當也。陛下何不起而用之,使駿奔清廟,以慰獻皇帝在天之靈哉!”疏反覆萬四千言,最為剴切,帝付之所司。其所斥輔弼第一人,謂費宏也。珊律己清嚴,居官有威惠。外艱歸,士民祠之名宦。后副使胡東皋謁祠,獨顧珊嘆曰:“此吾師也。”服闕,以故官蒞廣東。終四川按察使。

  注①:獻皇帝:興獻王朱祐杬,明憲宗之子,明世宗嘉靖帝的生父,被追封為興獻皇帝。

  譯文:

  余珊,字德輝,桐城人。正德三年進士。授官行人,提升為御史。庶吉士許成名等完成教習任務后,留在翰林院的有十七人。余珊認為過多,上奏章批評這件事。言語冒犯了內閣,沒有被采納。到長蘆巡查鹽務,揭發宦官不法謀取私利的事情。余珊被宦官誣陷,戴上刑具被關入監獄,被貶謫為安陸判官。后調任為澧州知州。世宗登位,提升余珊為江西僉事討伐平定梅花峒的盜賊。升任四川副使,駐防威州和茂州一帶。嘉靖四年二月奉詔奏陳十種潛在的弊病:網常法紀廢弛,風俗敗壞,國力衰微,外族勢力強盛,國家的根本動搖,人才凋零,言路閉塞,奸邪正氣混清,君臣相隔,災異出現。

  “這十種弊端,天子有其中的一個,就難以保住天下。陛下圣明,怎么會到了這種地步,恐怕是輔佐的臣子招致的嗎?我私下觀察現在作為輔佐第一人的人,他只奉承使奸,恃憲而不稱職,以致上激起自然災害,下使百姓遭災,當中也失去人望。我知道他不是天下第一流的人物,但陛下還信任他,不到像魚爛那樣內亂而亡不罷休。希望陛下趕快除去此人,再尋求像前大學士楊一清那樣文武皆備的人,像現在的大學士石珤這樣老成持重的人,一同放在身邊,或許朝廷的弊病可以除去,天下可望大治。我又聽說獻皇帝尊重賢士,包容、體諒他人,這是天下人都知道的。現在參加議論大禮的諸位大臣,一句話不合皇上心意,就加給他悖逆的罪名。或貶謫或發配或處死或遷徙,寧可讓朝廷空無人才。這難道是獻皇帝的意思?如果不是他的意思,那么即使尊他為天子,也是不應當的。陛下為何不起用他們,使俊才在朝廷中大展宏圖,來告慰獻皇帝的在天之靈呢?”余珊的奏章反復陳述共有一萬四千字,痛切要害,皇上將其交付給主管部門。奏章中所斥責的輔佐大臣第一人,就是費宏。余珊律己清正嚴明,為官威嚴而有恩惠。因遭逢父喪回到家鄉,士人百姓將他列為名宦,立了生祠。后來副使胡東皋前往祠堂拜謁,獨自看著余珊的塑像感嘆說:“這是我的啊。”服喪期滿后,余珊以原官職到廣東赴任。最后官至四川按察使。

【《明史·余珊傳》原文及翻譯】相關文章:

《明史·胡濙傳》原文及翻譯03-04

《明史·馮琦傳》原文及翻譯12-20

《明史·左懋第傳》原文及翻譯12-20

明史的原文翻譯09-07

蘇武傳原文翻譯09-09

明史列傳的原文06-04

梓人傳原文翻譯09-12

《回君傳》原文及翻譯03-04

《宋史·周敦頤傳》原文及翻譯12-20

《宋史·王傳》原文及翻譯12-20

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
在线a天堂亚洲 | 在线免费农村A网站 | 亚洲成a人片在线观看网 | 午夜性色福利在线视频福利 | 亚洲日韩欧美一区久久久久久久 | 亚洲一区二区三区国产四区 |