- 相關推薦
白居易《杜陵叟》譯文及注釋
《杜陵叟》是唐代詩人白居易的作品。詩題下有一行自注:“傷農夫之困矣。”可見這首詩的內容是同情農民生活的困苦。下面是小編整理的白居易《杜陵叟》譯文及注釋,歡迎大家分享。
《杜陵叟》
朝代:唐代
作者:白居易
原文:
杜陵叟,杜陵居,歲種薄田一頃余。
三月無雨旱風起,麥苗不秀多黃死。
九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。
長吏明知不申破,急斂暴征求考課。
典桑賣地納官租,明年衣食將何如?
剝我身上帛,奪我口中粟。
虐人害物即豺狼,何必鉤爪鋸牙食人肉?
不知何人奏皇帝,帝心惻隱知人弊。
白麻紙上書德音,京畿盡放今年稅。
昨日里胥方到門,手持敕牒榜鄉村。
十家租稅九家畢,虛受吾君蠲免恩。
譯文
杜陵老頭居住在杜陵,每年種了貧瘠的田地一頃多。
三月份沒有雨刮著旱風,麥苗不開花不多枯黃死。
九月份降霜秋天寒冷早,禾穗沒熟都已經干枯。
官吏明明知道但不報告真相,急迫收租、兇暴征稅以求通過考核得獎賞。
典當桑園、出賣田地來繳納官府規定的租稅,明年的衣食將怎么辦?
剝去我們身上的衣服,奪掉我們口中的糧食。
虐害人傷害物的就是豺狼,何必爪牙象鉤、牙齒象鋸一樣地吃人肉!
不知什么人報告了皇帝,皇帝心中憐憫、了解人們的困苦。
白麻紙上書寫著施恩布德的詔令,京城附近全部免除今年的租稅。
昨天里長才到門口來,手里拿著公文張貼在鄉村中。
十家繳納的租稅九家已送完,白白地受了我們君王免除租稅的恩惠。
注釋
叟:年老的男人。
薄田:貧瘠的田地。
考課:古代指考查政績。
帛:絲織品。
粟:小米,也泛指谷類。
惻隱:見人遭遇不幸而心有所不忍。即同情。
弊:衰落;疲憊。
京畿(jī):國都及其行政官署所轄地區。
里胥:古代指地方上的一里之長,負責管理事務。
方:才,剛剛。
牒(dié):文書。
蠲(juān):除去,免除。
創作背景
從唐憲宗元和三年(808年)的冬天到第二年的春天,江南廣大地區和長安周邊地區,遭受了嚴重的旱災。白居易是在元和三年剛剛擔任左拾遺一職的,此時上書力陳旱情嚴重,民生疾苦,請求朝廷能夠及時認真“減免租稅”,以“實惠及人”,救民于水深火熱之中。白居易的一番忠誠打動了憲宗皇帝,他不但批準了白居易的奏請,還下了一道“罪己詔”。可是令白居易萬萬沒有想到的是,這一切只不過是障眼法而已,不管皇帝的免稅是否出于真心,但是官吏卻是絕不肯照章辦事的,因為這樣一來,他們的政績就要受到影響,他們的官路也會不再亨通。所以,他們用一套陽奉陰違的“錦囊妙計”,那就是拖延不辦,對此,白居易也是莫可奈何的了。這樣一來,受災的老百姓并沒有從中得到任何的恩賜與救濟,免除租稅的詔書竟成了一紙空文。白居易在悲憤之余,忍不住提筆寫下了《輕肥》和《杜陵叟》兩首詩。
【白居易《杜陵叟》譯文及注釋】相關文章:
《杜陵叟》白居易06-17
《杜陵叟》白居易唐詩鑒賞02-24
白居易《杜陵叟》翻譯賞析06-01
白居易《夜雪》譯文及注釋08-16
白居易《大林寺桃花》譯文及注釋05-26
白居易《花非花》譯文及注釋06-16
白居易《琵琶行》原文及注釋譯文06-18
白居易的詩《琵琶行》原文譯文注釋07-03
白居易《琵琶行》原文譯文注釋賞析07-09
白居易《南湖早春》譯文及注釋古詩詞賞析10-11