- 《短歌行》李白原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
短歌行原文及翻譯李白
《短歌行》是樂府相和歌平調七曲之一。古樂府中有《長歌行》與《短歌行》之分,關于二者的命意,《樂府解題》有兩種說法:一是“言人壽命長短,有定分,不可妄求”;一是“歌聲之長短耳,非言壽命也”。下面是小編整理的短歌行原文及翻譯李白,歡迎大家閱讀學習!
短歌行原文及翻譯李白 篇1
短歌行
唐代·李白
白日何短短,百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
天公見玉女,大笑億千場。
吾欲攬六龍,回車掛扶桑。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所愿,與人駐顏光。
譯文:
白天那么短暫啊,百年一瞬間就消失。
蒼穹浩浩茫茫,太極經歷了萬劫的時光。
連麻姑下垂的兩鬢,已有一半已成白霜。
天公看見玉女,曾經大笑億千次。
吾欲攬轉為太陽駕馬車的六龍,回車駛向東方,掛在扶桑樹傍。
用北斗星酌滿美酒,勸六龍各飲一觴。
富貴非我所愿,但愿能停駐青春的'容光。
注釋:
⑴短歌行:樂府舊題。《樂府詩集》卷三十列入《相和歌辭》,屬《平調曲》。因其聲調短促,故名。多為宴會上唱的樂曲。
⑵“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對酒當歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。
⑶蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,據王本改。
⑷萬劫:猶萬世,形容時間極長。佛經稱世界從生成到毀滅的過程為一劫。楊齊賢注:“劫,世也。儒謂之世,道謂之塵,佛謂之劫。”太極:這里指天地未分以前的元氣。
⑸麻姑:神話中仙女名。
⑹“天公”二句:傳說天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。
⑺“吾欲”二句:此化用《楚辭·遠游》“維六龍于扶桑”句意。六龍:指太陽。神話傳說日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出于其上。
⑻“北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。
⑼與:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。
短歌行原文及翻譯李白 篇2
[唐]李白《短歌行》
白日2何短短,百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長3。
麻姑4垂兩鬢,一半已成霜。
天公見玉女,大笑5億千場。
吾欲攬6六龍,回車掛扶桑7。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所愿,為人駐頹光8。
注釋:
1、《短歌行》,樂府“相和歌·平調曲”調名。
2、白日,白晝。這里泛指時光。
3、蒼穹,蒼天。茫茫,沒有邊際。萬劫,萬世。太極,這里借指太初時代。
4、麻姑,神話傳說中的仙女。
5、大笑,據《神異經·東荒經》記載:東王公經常和玉女作以箭投壺的游戲,每次投一千二百支,投不中的.,天就為之大笑。
6、攬,挽住。
7、扶桑,傳說中生于海上的樹,為太陽所出之處。
8、頹光,流逝的日光。
賞析:
《短歌行》題為及時行樂之意。作者利用樂府舊題,賦以新的含義。通過神奇的傳說,揭示了生命短暫有限,但宇宙無窮的規律。首句加一“短”字,吟情越長。后明人評五、六句:“驚人奇句,卻有妙理。”九、十句則顯示了作者珍惜年華、奮發圖強的精神。十二句“勸龍”二字極妙,想象奇特新穎,充滿詩意浪漫的情調。全詩構思新穎,基調樂觀積極,浪漫主義色彩濃厚。
【短歌行原文及翻譯李白】相關文章:
《短歌行》李白原文翻譯及賞析08-11
短歌行原文及翻譯10-12
短歌行的原文、翻譯07-24
短歌行翻譯及原文05-12
李白傳原文與翻譯08-15
短歌行原文、翻譯古詩07-17
《短歌行》原文及翻譯賞析02-25
(優選)短歌行翻譯及原文07-07
短歌行原文及單句翻譯07-13
短歌行原文和翻譯08-20