- 相關(guān)推薦
《十七日觀潮》原文及翻譯賞析
創(chuàng)作背景
浙江錢塘江潮水是中國(guó)著名的奇觀,每年八月十五至十八日,潮水上漲時(shí),勢(shì)如奔,鋪天蓋地,的人擠滿塘。歷代文人留下了許多描寫江潮的詩(shī)文,也作了近十首詩(shī),這首是其中的一首。
作品賞析
錢塘江在浙江省,江口是個(gè)虎口的形狀。海水漲潮倒灌進(jìn)來(lái),受到河床的約束,就會(huì)掀起巨大波瀾,這便是自古有名的。大潮每年八月十六到十八日水勢(shì)最猛,詩(shī)人觀潮選在十七這一天,正為欣賞那雄偉奇麗的壯觀。
詩(shī)起筆就描摹了一派極其的場(chǎng)面。首句寫潮水方起,僅如銀線,被江岸約束,漸漸隆起,中高邊低的情況。形容潮頭似白虹,形象地道出了外觀、顏色與氣勢(shì),已道人所未道;又用了“走”字,描繪遠(yuǎn)處潮水逼近的情況,不是身臨其境,感受不出它的妙處。第二句寫潮水涌到面前,人間的物象已不足以形容,所以改用神話想象,說天神傾翻了玉杯,所以造成了這樣氣勢(shì)浩大的潮水。這一手法,與詠“飛流直下三千尺,疑是落九天”極為相似。
三、四句,寫潮頭過后的情況。詩(shī)寫江面洶涌的波濤,卻不直接寫水怎么樣,而說在水中的倒影顛簸起伏,西落的忽上忽下,進(jìn)一步渲染了水勢(shì)、浪頭的巨大。兩個(gè)動(dòng)詞“搖動(dòng)”、“沉浮”,都有震動(dòng)的作用。
四句詩(shī),分潮前潮后兩層。前兩句用夸張筆法,結(jié)合浪漫的想象,把潮水的氣勢(shì)寫足,運(yùn)筆也如江潮,一瀉而下,令人心動(dòng)神搖;后兩句用鋪張手法,寫實(shí)景,雄壯中帶有幾分綺麗。四句詩(shī)又各自選取了一幅特寫,連在一起,便展現(xiàn)了觀潮的全過程,表達(dá)了作者自己對(duì)這大自然的偉觀的贊嘆。
這首,通過白色長(zhǎng)虹的比喻,瑤臺(tái)潑的幻想,借助晴天和晚日的烘托,描繪出塘江大潮的壯麗景色。全篇沒有用到一個(gè)的字眼,卻句句觸發(fā)著讀著熱愛祖國(guó)川、熱愛大自然的激情。
【《十七日觀潮》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《十七日觀潮》賞析06-24
《觀潮》原文及翻譯09-05
觀潮翻譯及原文09-13
觀潮翻譯及賞析07-24
《觀潮》原文賞析04-16
周密觀潮原文及翻譯09-07
關(guān)于觀潮原文及翻譯08-30
觀潮原文及簡(jiǎn)短的翻譯09-08