浣溪沙春情原文翻譯及賞析

時間:2024-10-02 15:27:04 浣溪沙 我要投稿
  • 相關推薦

浣溪沙春情原文翻譯及賞析

浣溪沙春情原文翻譯及賞析1

  原文:

  桃李溪邊駐畫輪。

  鷓鴣聲里倒清尊。

  夕陽雖好近黃昏。

  香在衣裳妝在臂,水連芳草月連云。

  幾時歸去不銷魂。

  譯文

  桃李溪邊停著一輛畫輪車。鷓鴣發出“行不得也哥哥”的叫聲時,就是倒酒于杯中與情人約會之際。晚照雖然美麗,但它已臨近黃昏的時候。

  體發香味留在衣裳上,信物套在手臂上。我倆好比那明沏的`溪水浸著芳香的草兒,皎潔的月兒伴著那雪白的云兒。多少時候離去才不致痛苦悲傷。

  注釋

  浣溪沙:唐教坊曲,后用為詞牌名。

  駐畫輪:指停車。畫輪:車之美稱。

  倒清尊:指斟酒。

  銷魂:梁·江淹《別賦》:“黯然消魂者,唯別而已。”《詩詞曲語詞匯釋》卷五:“銷魂與凝魂,同為出神之義。”此處形容傷感。

  賞析:

  此詞約作于宋哲宗元祐六年(1091年)四月。東坡自杭還朝,途經揚州,已近黃昏。目睹了“珠簾十里卷香風”的揚州,風彩翩翩,詞興大發,作此詞,借以煥發飽經政治風霜的精神青春。

浣溪沙春情原文翻譯及賞析2

  原文:

  浣溪沙·春情

  宋代: 蘇軾

  道字嬌訛語未成。未應春閣夢多情。朝來何事綠鬟傾。

  彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。

  譯文:

  道字嬌訛語未成。未應春閣夢多情。朝來何事綠鬟傾。

  睡夢中柔聲細語吐字不清, 莫非是情郎來到她的夢中? 假如不是跟他夢中歡會呀, 為何見她早起時發髻斜傾?

  彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。

  秋千上她象燕子身體輕盈, 紅窗內她睡得甜不聞鶯聲。那使人困意濃濃的天氣呀, 已不知不覺地快要到清明。

  注釋:

  道字嬌訛(é)語未成。未應春閣夢多情。朝來何事綠鬟(huán)傾。

  “道字”二句:意謂少女說話時咬字不準,還不應在閨房中做多情的春夢。 朝來句:謂低頭沉思不知何故。

  彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯(yīng)。困人天氣近清明。

  趁燕:追上飛燕。這句寫蕩秋千。 睡重不聞鶯:睡得很濃連鶯啼聲也聽不見。因人天氣:指使人困倦的暮春天氣。

  賞析:

  這首詞體現了作者對婉約詞的一個極好的開拓與創新。詞中以含蓄蘊藉、輕松幽默的語言,描寫一位富裕家庭懷春少女的天真活潑形象。整首詞新穎工巧,清綺細致,雅麗自然,表現人物形象不僅能曲盡其形,且能曲盡其神,曲盡其理,顯示出非凡的'藝術功力。

  上片寫少女朝慵初起的嬌態。首句寫少女夢囈中吐字不清,言不成句,意表現少女懷春時特有的羞澀心理。接下來二句語含諧趣,故設疑云:如此嬌小憨稚的姑娘是不會被那些兒女情事牽扯的吧,那為什么早晨遲遲不起云鬟半偏呢?以上幾句將少女的春情寫得若有若無,巧妙地表現了情竇初開的少女的心理特點。

  詞的下片通過少女蕩秋千和晝眠這兩個生活側面的描寫,寫她貪玩好睡的憨態。姑娘白天秋千上飛來蕩去,輕捷靈巧的身子有如春燕。可是,晚上躺下來以后,她就一覺睡到紅日當窗,鶯啼戶外,仍是深眠不醒。少女白晝酣眠,是為排遣煩憂,作者卻說是因為快要到清明了,正是困人的季節。

  這首詞傳神地描寫了少女春天的慵困意態,寫出了少女懷春時玫瑰色的夢境。寫作上,它撮筆生新,不落陳套,始終圍繞少女春日貪睡這一側面,用饒有情致的筆調加以渲染,使一位懷春少女的神思躍然紙上,呼之欲出。詞以上下問答的形式寫出,這種結構造成了一種意深筆曲的效果,而無一眼見底的單調淺薄之感。

【浣溪沙春情原文翻譯及賞析】相關文章:

《浣溪沙·春情》原文及賞析07-13

浣溪沙·春情原文及賞析09-28

[熱]浣溪沙·春情原文及賞析07-06

浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26

浣溪沙原文翻譯及賞析06-23

《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04

《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22

浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28

浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03

浣溪沙原文翻譯及賞析【熱門】08-24

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲v欧美v日韩v在线观看 | 一区二区人妖视频网 | 亚洲精品亚洲国产3区 | 亚洲国产一区二区在线观看 | 台湾国产1区2区 | 一本久久伊人精品中文字幕 |