- 相關(guān)推薦
李清照《蝶戀花·日巳召親族》詩詞翻譯賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩言簡意豐,具有凝煉和跳躍的特點。其實很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,下面是小編整理的李清照《蝶戀花·日巳召親族》詩詞翻譯賞析,歡迎閱讀與收藏。
蝶戀花日巳召親族
李清照
永夜懨懨歡意少。空夢長安,認(rèn)取長安道。為報今年春色好,花光月影宜相照。
隨意杯盤雖草草。酒美梅酸,恰稱人懷抱。醉里插花花莫笑,可憐春似人將老。
注釋:
上巳召親族:古人有上巳修禊的習(xí)俗。在陰歷三月上旬巳日(三月二日),召宴親友,臨水插花,拔除祓除不詳。
永夜:長夜。
懨懨:形容夜的久長,有時也形容人精神不振的樣子。
長安:漢唐國都(今西安市),后人多用代指國都。此處指北宋過度汴梁(今河南開封)。
杯盤雖草草:酒菜簡單,不豐盛。
稱:適合,相當(dāng)。
譯文:
長夜漫漫少歡喜,南來幾開顏。夢中熟路返家園。難得親族聚此間,恰逢三月三,月明花好人又全,設(shè)宴解心煩。
草草料理幾杯盤,酒醇梅子酸,圖個一醉。不是家鄉(xiāng)莫插花,愛花休教花笑我,笑我白發(fā)添。
賞析:
這首詞題為“上巳召親族”。上巳是三月三日,古人有“修禊”的習(xí)俗,即召宴親友,到水邊戲游,臨水插花,以驅(qū)除不祥,祈求吉利。王羲之《蘭亭集序》稱:“暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。”那時“群賢畢至,少長咸集”,為一時盛會。
宋欽宗靖康二年(1127)四月,北宋滅亡。五月,欽宗之弟趙構(gòu)即位,改元建炎,史稱南宋。建炎二年(1128),李清照南渡抵達(dá)江寧(今江蘇南京),趙明誠時任江寧知府。第二年二月,趙被罷官。八月,趙明誠病逝。此后,在金人渡江南侵的形勢下,詞人長期處于飄零轉(zhuǎn)徙中,已無心情和條件宴請親族。因此,這首《蝶戀花》很可能是她南渡之初的作品。
親友團(tuán)聚,以相慰安,可這畢竟是在非常時期,詞中流露出來的情緒是低沉的。
句 解
永夜懨懨歡意少,空夢長安,認(rèn)取長安道
“永夜”,即長夜。“懨懨”,精神不振的樣子。傳統(tǒng)的上巳節(jié)日,親友相聚,本該熱鬧歡樂,但主人公的心情并不輕快。待夜深人靜時,更是郁郁寡歡,輾轉(zhuǎn)難眠,只覺得夜是那樣的漫長難挨。當(dāng)她勉強(qiáng)睡著的時候,又夢見了故都汴梁,甚至還在夢中辨認(rèn)著回京的道路。“長安”,今陜西西安,為漢唐都城,后人多用它代指國都,這里指的是北宋國都汴梁。
清照南渡前,山東青州家已被焚毀,路上又遇盜劫,而國勢更不堪問,其心情可想而知。她是多么希望能光復(fù)國土,重返家園啊!思深情切,故托之于夢。可是一覺醒來依然身在異地,只是夢中游歷而已,故謂“空夢”。在這無望的口氣中,暗含著冀望恢復(fù)中原而不得的痛苦與失落。
為報今年春色好,花光月影宜相照
主人公空懷家國之思,在長夜漫漫、鄉(xiāng)夢沉沉的情形下,只好轉(zhuǎn)而自尋開心,自我安慰。你看,今年的春色很好,百花盛開,絢麗多姿;到晚來,花枝綽約,光影搖曳,與皎潔的月色掩映生輝。如此美景,暫且拋開煩惱,去觀花賞月吧,也算不辜負(fù)這美好春光。“花光月影”,實則是月光花影的倒文。
隨意杯盤雖草草,酒美梅酸,恰稱人懷抱
“隨意”,是沒有特意準(zhǔn)備而抱歉的意思。“杯盤”,指酒菜。“草草”是說準(zhǔn)備得匆忙,簡單,不豐盛。這是作為主婦身份的客氣話。盡管只是家常便宴,但酒味醇美,酸梅也不錯,正合大家的心意。言下之意是說,親友相聚,難得開懷,也可暫時讓人忘掉憂愁。在這語氣中,流露出詞人感時傷亂的情緒。
醉里插花花莫笑,可憐春似人將老
上巳日有插花的習(xí)俗。歐陽修《洛陽風(fēng)俗記》:“洛陽之俗,大抵插花,春時城中無貴賤皆插花,雖負(fù)擔(dān)者亦然。”喝了酒,帶著些醉意,主人公準(zhǔn)備插花,一邊說道:花兒啊,你可不要笑話我!似乎是擔(dān)心醉后不能自持,手腳不便,將花插得東倒西歪。其弦外之音是:你可知道我為什么而醉?“醉里”,一作“醉莫”。
上巳是在暮春之初。景色雖美,可惜轉(zhuǎn)眼即逝,百花也會跟著凋零,這容易勾起人的傷春情懷,于是主人公嘆道:唉,可憐那春天啊,也要像人一樣,即將老去。這里,透著主人公對前景的擔(dān)憂,實際上就是憂時傷國。短短兩句看似平淡淺顯,卻含意深刻,耐人尋味。
評 解
詞人用樸實自然的白描手法,在抑揚頓挫的音韻節(jié)奏中,抒發(fā)了自己的思鄉(xiāng)憂國深情。雖然寫的只是生活中的一個小片段,卻委婉曲折,含意深微,從一個側(cè)面反映了當(dāng)時的社會現(xiàn)實。
詞人一開頭就點出深沉的故國之思,可是馬上又把文筆移開,去談明媚的春色,去說酒宴是否稱心。這似乎與主題無關(guān),其實正是婉約之妙。如此寫法,不僅使文意層層深入、波瀾起伏,而且使詞情貌斷實連,渾然而成,到最后收筆時,“故園難忘,憂思難斷”的婉曲深情,也就表達(dá)得更加深沉有力、真摯動人。
賞析1:
這首詞建炎三年上巳作于建康(今江蘇南京)。據(jù)李清照《金石錄后序》所述,趙明誠建炎三年己酉春三月罷建康守,具舟上蕪湖,入姑孰(當(dāng)涂),五月至池陽(貴池),又被旨知湖州,遂駐家池陽。六月,獨馳馬赴建康陛辭,冒大暑感疾,七月于建康病危,八月卒。卒前,李清照急返建康看視,已不可救。葬畢明誠,金兵已迫建康,清照攜帶圖書逃出,終生未再至建康,亦不可能在他處召親族。故這首詞作于建炎三年上巳無疑。上片首韻“永夜懨懨歡意少”,采用一起入情、開門見山的手法。南渡以后,政局動蕩,金兵不斷攻迫,憂國傷時的激越情緒,使清照雋永含蓄的風(fēng)格,一變而為沉郁蒼涼。上巳雖是傳統(tǒng)的水邊修禊節(jié)日,詞人此時心情不愉,入手即表明此意。次韻“空夢長安,認(rèn)取長安道”,“長安”代指汴京。長夜輾轉(zhuǎn)反側(cè),夢見汴京,看到汴京的宮闕城池,然而實不可到,故說“空”,抒寫對汴京被占的哀思,和屈原在《哀郢》中驚呼:“曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪”、“曼余目以流觀兮,冀壹返之何時”,同樣沉痛。結(jié)拍“為報今年春色好,花光月影宜相照”,和劉禹錫的《金陵五題·石頭城》詩:“淮水東邊舊時月,夜深還過女墻來”,一樣沉郁蒼涼,感慨萬端。今年的自然春色和往年一樣好,而今年的政局遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如從前了。“為報”二字,點明這春天的消息是從他人處聽來的,并非詞人游春所見。實際上是說,今年建康城毫無春意,雖是朝花夜月如故,而有等于無。“宜相照”的“宜”字,作“本來應(yīng)該”解。“相照”前著一“宜”字,其意似說它們沒有相照,更確切一點,是詞人對此漫不經(jīng)心,反映出她的憂悶。建康是當(dāng)時“行在”,皇帝臨時駐蹕之地,又是軍事重鎮(zhèn),可是高宗卻不接納宗澤、李綱、岳飛的誓師北伐主張,不但不能收復(fù)失土。連建康也危在旦夕了。
過片點題:“隨意杯盤雖草草。酒美梅酸,恰稱人懷抱”,透露了女主人公并無心過好這個上巳節(jié)日,酸梅釀成的酒,和自己辛酸的懷抱是相稱的。這兩韻,貌似率直,其實極婉轉(zhuǎn),極沉痛,所以煞拍著意勾勒:“醉里插花花莫笑,可憐春似人將老”,這里把“花”擬人化。兩句有幾層的意思。清照有一首《菩薩蠻》云:“故鄉(xiāng)何處是,忘了除非醉”,詞意與“醉里插花”同。“花莫笑”,就是不要笑我老大,這一層詞意,與末句“可憐春似人將老”緊接,意思是說最需要憐念的是春天也像人一樣快要衰老了,“春”暗喻“國家社稷”,“春將老”,國將淪亡。《蝶戀花》是一首六十字的令詞,這一首詞題是“上巳召親族”,帶含豐富的思想內(nèi)容,深厚的感傷情緒,寫得委婉曲折,層層深入而筆意渾成,具有長調(diào)鋪敘的氣勢。
清照是南北宋之交的詞人,她寓南渡之恨的詞作,對南宋一些詞人,如辛稼軒、姜白石等,影響都很大。辛稼軒有一首寓南渡之痛最深切的《摸魚兒》,結(jié)尾“閑愁最苦,休去倚危闌,斜陽正在煙柳斷腸處”,和清照這首的“可憐春似人將老”一樣,都是將“斜陽”、“春暮”暗喻國家社稷現(xiàn)狀的。(黃墨谷)
賞析二:
這首詞作于建炎三年,是一首寄寓南渡之恨的力作。
上片首句“永夜懨懨歡意少”開門見山。南渡以后,清照雋永含蓄的風(fēng)格,一變而為沉郁蒼涼。上巳雖是傳統(tǒng)的水邊修禊節(jié)日,但詞人此時心情不愉,歡意甚少。“空夢長安,認(rèn)取長安道”,寫長夜輾轉(zhuǎn)反側(cè),夢見汴京,看到汴京的宮闕城池,然而實不可到,故說“空”,抒寫對汴京被占的哀思和沉痛。
“為報今年春色好,花光月影宜相照”寫今年的自然春色和往年一樣好,而今年的政局遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如從前了。“為報”二字,點明這春天的消息是從他人處聽來的,并非詞人游春所見。實際上是說,今年建康城毫無春意,雖是朝花夜月如故,而有等于無。“宜相照”的“宜”字,作“本來應(yīng)該”解。“相照”前著一“宜”字,其意似說它們沒有相照,更確切一點,是詞人對此漫不經(jīng)心,反映出她的憂悶。
“隨意杯盤雖草草。酒美梅酸,恰稱人懷抱”承上啟下,點明題旨,透露了女主人公并無心過好這個上巳節(jié)日,酸梅釀成的酒,和自己辛酸的懷抱是相稱的。這兩句,貌似率直,其實極婉轉(zhuǎn),極沉痛。
“醉里插花花莫笑,可憐春似人將老”,這里把“花”擬人化。“花莫笑”,就是不要笑我老大不小還插花,這一層詞意,與末句“可憐春似人將老”緊接,意思是說最需要憐念的是春天也像人一樣快要衰老了。“春”暗喻“國家社稷”,“春將老”暗喻“國將淪亡”。
《蝶戀花》是一首六十字的詞,這首詞題是“上巳召親族”,帶含豐富的思想內(nèi)容,深厚的感傷情緒,寫得委婉曲折,層層深入而筆意渾成,具有長調(diào)鋪敘的氣勢。寫出作者的國破家亡之恨,寄寓詞人對國家社稷的赤子之情。
李清照《蝶戀花 · 上巳召親族》點評
周振甫《讀〈蝶戀花·上巳召親族〉》:這首詞,是李清照陰歷三月三日上巳節(jié)宴會親族時作的,是哪一年寫的已無可考。從“人將老”看,當(dāng)是婚后作品。從召集親族宴會,贊美“春色好”看,該是北宋沒有覆亡時作。從“空夢長安”看,趙明誠當(dāng)在京里做官,所以要夢長安了。下片才講到上巳節(jié)的宴會。宴會是在白天,所以不提月色了。上巳節(jié)已到了“暮春之初”,即春將老了,從而感嘆“人將老”了。所以“醉莫插花”,不要讓花來笑人了,這是一。假如醉里在頭上插了花,勸花也莫笑,這是二。這是以花有知的擬人化手法。這是一首抒情的詞。上片的含意,在“空夢長安”里透露,含蘊著深摯的感情。下片的含意,在“人將老”里透露,含有深沉的感慨。靳極蒼:李清照《蝶戀花》“上巳召親族”,是建炎二年清照逃到南方不久時作。念國、懷鄉(xiāng)、傷老等情緒表現(xiàn)在全詞之中。“醉莫插花”兩句,插花是北宋洛陽人的習(xí)慣。歐陽修《洛陽風(fēng)俗記》:“洛陽之俗,大抵好花。春時城中無貴賤皆插花。”亡國亡鄉(xiāng)都逃到南方了,一插花就會引起鄉(xiāng)國之思,所以是避免插花的。可是醉了,就會忘其所以地習(xí)慣地插花;一插花自己不覺,旁人就會望而生悲,所以作者事先告誡說:“醉莫插花”。但這是難的,作者自己就難,所以又告誡花說:萬一插了花,花也別笑,笑我,就是笑我老了還插花。
這取意于武元衡詩。劉瑜《李清照全詞》:上片,頭三句,言外之意是,心懷悒悵,中原未能收復(fù),有鄉(xiāng)不能回;次兩句,弦外之音是,年景好,應(yīng)該美好、團(tuán)圓、幸福、吉祥,讓人們回到久別的故鄉(xiāng)去,然而卻不能,抱恨無窮。下片頭三句言外之意是,勸慰親族用清香淳甘的美酒來洗解鄉(xiāng)愁;末兩句,弦外之音是,人雖然老了,飲酒時插花的興致消了,但懷念故鄉(xiāng)之心卻有增無減……此詞,寫“眼前景,口頭語”,看來似乎一目了然,但認(rèn)真推究,卻含有深沉的家國之思。詞不長,但采用了多種藝術(shù)手法。大將杰才“不示人以璞”,又不見運斤操斧,妙哉!孫崇恩《李清照詩詞選》:上闋“永夜懨懨歡意少”三句,是寫長夜惆悵不快和空夢回汴京的情景,接著“為報”兩句,以形象語言“花光月影宜相照”隱喻時局并未好轉(zhuǎn),反映出女詞人感時傷亂之情和故國之思;下闋“隨意杯盤雖草草”三句,寫宴請親族的情景,結(jié)尾“可憐”兩句隱喻春光依舊,風(fēng)景不殊,痛惜江河日下,人事已非。飽含淚水,含意頗深。
作者從現(xiàn)實生活實感運筆,寓國愁于家愁,曲折地表現(xiàn)了深沉的憂國思鄉(xiāng)之情。吳庚舜:這是一首抒情詞,自它問世之日起,沒有人說它是無病呻吟。但它究竟是寫愛情還是寫愛國之情,看法卻不一致。若說是寫夫婦離別之苦,自然也可以成為好作品,但它卻與內(nèi)容不符,因為題目上明明寫著“上巳召親族”,在親族面前孟浪地宣稱昨夜做了個相思夢,豈不是取笑自己。因而把這首詞理解為抒發(fā)故國之思或許更符合作者的原意。王延梯:這首詞是寫詞人因為懷念故國“空夢長安”,“認(rèn)取長安道”,而永夜歡意少的情景,象這樣明顯地表達(dá)愛國情緒的作品,在她的詩中較多,但在其詞中卻是不多見的。楊合林:“風(fēng)流放誕”道出了李清照精神風(fēng)貌的又一方面。魏晉名士風(fēng)流對李清照的深遠(yuǎn)影響,從其詞作可窺知一二。史載孔融“愛才樂酒,常嘆:‘坐上客常滿,樽中酒不空,吾無憂矣。’”李詞云:“醉里插花花莫笑。”
作者簡介
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
【李清照《蝶戀花·日巳召親族》詩詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
李清照蝶戀花·上巳召親族全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-20
蝶戀花·上巳召親族原文及賞析08-02
李清照蝶戀花詩詞賞析05-26
蝶戀花 李清照 翻譯07-07
李清照《蝶戀花·離情》閱讀答案及翻譯賞析07-07
《蝶戀花》李清照賞析08-28
李清照《蝶戀花》詩詞鑒賞05-26
李清照《蝶戀花》原文賞析09-25
蝶戀花賞析及翻譯07-06
蝶戀花原文翻譯及賞析10-18