柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》原文及譯文

時間:2024-08-06 08:08:48 文婷 柳宗元 我要投稿
  • 相關推薦

柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》原文及譯文

  《鈷鉧潭西小丘記》是唐代的柳宗元創作的一篇山水游記散文,選自其代表作《永州八記》,是其中的第三篇。《鈷鉧潭西小丘記》語言簡約精煉、清麗自然,具有極高的藝術感染力。以下是小編整理的柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》原文及譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  《鈷鉧潭西小丘記》原文:

  作者:柳宗元

  朝代:唐朝

  得西山后八日,尋山口西北道二百步,有得鉆鉧潭。潭西二十五步,當湍而浚者為魚梁。梁之上有丘焉,生竹樹。其石之突怒偃蹇,負土而出,爭為奇狀者,殆不可數。其嵚然相累而下者,若牛馬之飲于溪;其沖然角列而上者,若熊羆之登于山。丘之小不能一畝,可以籠而有之。問其主,曰:“唐氏之棄地,貨而不售。”問其價,曰:“止四百。”余憐而售之。李深源、元克已時同游,皆大喜,出自意外。即更取器用,鏟刈穢草,伐去惡木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露。奇石顯。由其中以望,則山之高,云之浮,溪之流,鳥獸之遨游,舉熙熙然回巧獻技,以效茲丘之下。枕席而臥,則清冷冷狀與目謀,瀯瀯之聲與耳謀,悠然而虛者與神謀,淵然而靜者與心謀。不匝旬而得異地者二,雖古好古之士,或未能至焉。

  噫!以茲丘之勝,致之灃、鎬、、杜,則貴游之士爭買者,日增千金而愈不可得。今棄是州也,農夫漁父過而陋之,賈四百,連歲不能售。而我與深源、克已獨喜得之,是其果有遭乎!書于石,所以賀茲丘之遭也。

  作品注釋

  尋:通“循”,沿著。

  道:行走。

  步:指跨一步的距離。

  潭:原選本無,據中華書局版《柳河東集》補。

  湍(tuān):急流。

  浚(jùn):深水。

  魚梁:用石砌成的攔截水流、中開缺口以便捕魚的堰。

  突怒:形容石頭突出隆起。

  偃蹇(yǎn jiǎn):形容石頭高聳的姿態。

  殆:幾乎,差不多。

  嵚(qīn)然:山勢高峻的樣子。

  沖(chòng)然:向上或向前的樣子。

  角列:爭取排到前面去,一說,像獸角那樣排列。

  羆(pí):棕熊。

  不能:不足,不滿,不到。

  籠:包籠,包羅。

  貨:賣,出售。

  不售:賣不出去。

  憐:愛惜。

  售:買。

  更:輪番,一次又一次。

  器用:器具,工具。

  刈(yì):割。

  其中:小丘的當中。

  舉:全。

  熙熙然:和悅的樣子。

  回巧:呈現巧妙的姿態。

  技:指景物姿態的各自的特點。

  效:效力,盡力貢獻。

  清泠(líng):形容景色清涼明澈。

  謀:這里是接觸的意思。

  瀯瀯(yíng yíng):象聲詞,像水回旋的聲音。

  匝(zā)旬:滿十天。匝,周。旬,十天為一旬。

  雖:即使,縱使,就是。

  好(hào)事:愛好山水。

  或:或許,只怕,可能。

  焉:表示估量語氣。

  勝:指優美的景色。

  陋:鄙視,輕視。

  連歲:多年,接連幾年。

  其:豈,難道。

  遭:遇合,運氣。

  所以:用來……的。

  《鈷鉧潭西小丘記》譯文:

  尋到西山以后八天,沿著山口向西北探行二百步,又探得了鈷鉧潭。潭西二十五步,正當流急水深處筑有壘土阻水,開缺張網的魚梁。梁上有個小土丘,丘上生長著竹子樹木,丘石或驟然突起、或兀然高聳,破土而起,競相形成奇奇怪怪形狀的,幾乎數都數不清;有的傾側堆壘而趨下,就像牛馬在溪邊飲水;有的又猛然前突,似乎較量著爭向上行,就像熊羆在山上攀登。

  這小丘小得不足一畝,似乎可以裝進袖子里去一般。我向小丘的主人打聽情況,他回答說:“這是唐姓某家廢棄的土地,標價出售卻賣不出去。”我又問地價多少,答道:“僅僅四百兩銀子。”我喜愛小丘而買下了它。當時,李深源、元克己與我同游,都十分高興,以為是意想不到的收獲。

  我于是就又取來了一應用具,鏟除敗草,砍掉雜樹,燃起了熊熊大火焚燒去一切荒穢。(頓時),佳好的樹木似乎挺立起來,秀美的竹林也因而浮露,奇峭的山石更分外顯突。由竹木山石間望出去,只見遠山高峙,云氣飄浮,溪水流淙,鳥獸在自由自在地游玩;萬物都和樂怡暢地運技獻能,而呈現在這小丘之下。鋪席展枕躺在丘上,山水清涼明爽的景狀來與雙目相親,瀯瀯的流水之聲又傳入耳際,悠遠空闊的天空與精神相通。深沉至靜的大道與心靈相合。我不滿十天中卻得到了二處勝景,即使是古時喜嗜風景的人,也未必能有此幸運啊!

  唉,憑著這小丘的美景,如果放到長安附近灃、鎬、鄂、杜等地,那么愛好游樂的貴族人士競相爭購的,將逐日增價一千兩,也愈來愈不能購得。現在棄置在這永州,農人漁夫相經過而看不起它,求價僅四百兩,卻多年賣不出去,而我與深源、克己偏偏喜愛并獲得了它。這難道是確實有所謂遭際遇合嗎?我將得丘經過書寫在石上,用來慶賀與小丘的遇合。

  賞析:

  鈷鉧意為熨斗,鈷鉧潭的形狀像熨斗,故名鈷鉧潭。而西山在今湖南零陵縣西,是一座山。柳宗元被貶永州,隨遇感懷,運用“入乎其內”的景物描寫手法表達使景物描寫變得形象生動、富有生機,運用“出乎其外”的景物描寫手法表達使景物描寫變得意蘊深厚、耐人尋味。

  文中述及的“灃”、“鎬”、“鄠”、“杜”均是古地名,分別在周文王建都處、今西安市西南(古時為周武王建都處、今陜西戶縣北、今陜西長安縣東南。

  題解

  柳宗元被貶在永州時寫了一組共八篇山水游記散文,即著名的永州八記。本文是八記中的第三篇。作者以工巧生動的筆觸描繪了鈷鉧潭上小丘的美景,通過景色的描繪,抒發了自己身懷奇才異能卻因橫遭貶逐而不得施展的郁抑心情。文中著重刻劃嶒磊落的奇峰怪石,正是作者性格才能的自我寫照。景色佳勝的小丘成為唐氏之棄地,雖賤價出售卻連年無人問津,但最終還是有人賞識;正隱喻作者自己被唐王朝擯棄蠻荒,長期得不到有力者的同情援引的痛苦。

  作者簡介

  柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家、政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。人稱柳河東,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的倡導者和奠基人,并稱“韓柳”。在中國文化史上,柳宗元詩、文成就均極為杰出。

【柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》原文及譯文】相關文章:

柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》賞析01-13

柳宗元《至小丘西小石潭記》05-14

柳宗元《小石潭記》的原文及譯文賞析08-14

柳宗元《小石潭記》原文翻譯06-04

柳宗元《小石潭記》原文鑒賞01-31

柳宗元小石潭記原文及賞析10-05

《小石潭記》原文及譯文04-02

【經典】小石潭記原文及譯文08-10

小石潭記原文及譯文06-13

小石潭記原文及譯文04-24

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
野狼在线亚洲AV | 尹人香蕉久久99天天拍欧美 | 午夜在线不卡精品国产 | 中文字幕在亚洲第一在线 | 日本日本乱码伦视频在线观 | 精品福利视频网 |