- 相關推薦
沁園春(再到期思卜筑)原文及賞析
沁園春再到期思卜筑
一水西來,千丈晴虹,十里翠屏。
喜草堂經歲,重來社老,斜川好景,不負淵明。
老鶴高飛,一枝投宿,長笑蝸牛戴屋行。
平章了,待十分佳處,著個茅亭。
青山意氣崢嶸。
似為我歸來嫵媚生。
解頻教花鳥,前歌后舞,更催云水,暮送朝迎。
酒圣詩豪,可能無勢,我乃而今駕馭卿。
清溪上,被山靈卻笑,白發歸耕。
譯文
一條溪水從西面來,晴空萬里映射出千丈長虹,十里的青山像翠綠的屏風,迤邐蜿蜒。叫人喜歡的是:草堂經過一年的修建已經好了。我像杜甫二次來到草堂。這里的風光像斜川那么美麗,總算沒有辜負熱愛山水的陶淵明。我像老鶴高飛天空,有一條可以棲息的樹枝就滿足了。我長笑一些人像蝸牛似的戴著屋到處爬行。對期思這個地方的建筑,我都規劃和評論過了,待我找一個十分美好的地方蓋上小茅草亭子。
挺拔險峻的青山,氣勢磅礴,一片生機,像是為了歡迎我回來,表現出嫵媚可愛的姿態。為解除憂愁,調教花鳥在我的前后唱歌跳舞。更能催令云和水暮送朝迎我來這里游玩。我是喝酒的圣人,吟詩的豪杰,但不是官員,我可能已經失去了權勢,但我告訴花、鳥、云、水,我仍然可以統率你們。我站在清清的溪水上面,卻被山神看見了,它嘲笑我,說我的頭發白了,已經是罷職回家種田的人了。
注釋
卜筑:選地蓋房。卜:占卜。古人蓋新居有請卜者看地形,相風水以定宅地的習俗,也稱卜宅、卜居。
經歲:一年后,此泛言若干年后。
斜川:在今江西省都昌縣,為風景優美之地。陶淵明居潯陽柴桑時,曾作《斜川詩》。詩前有小序略記其與鄰居同游斜川的情景。辛詞以斜川比期思。不負:不辜負
蝸牛戴屋行:蝸牛是一種很小的軟體動物,背有硬殼,呈螺旋形,似圓形之屋。爬動時如戴屋而行。
平章:籌劃,品評。著:此作建造講。
崢嶸:高峻不凡貌。
嫵媚:此處形容青山秀麗。
解:領會、理解。頻:屢屢不斷。
酒圣詩豪:指酷愛詩酒的人。乃:卻。駕馭:主宰,統率。卿:“你”的美稱,此指大自然。
山靈:山神。
賞析:
宋光宗紹熙五年(1194年),辛棄疾在福建安撫使任上,再次被彈劾而罷官,在慶元元年(公元1195年),回到上饒后寫了這首詞。辛棄疾罷居帶湖時,曾在期思買得瓢泉,以后常往返于帶湖、瓢泉之間。這次再到期思,意在營建新居。
【沁園春再到期思卜筑原文及賞析】相關文章:
《沁園春》原文賞析06-20
沁園春原文及賞析02-19
辛棄疾《沁園春》原文賞析07-01
辛棄疾《沁園春》原文賞析10-22
沁園春·雪原文及賞析06-07
沁園春·恨原文及賞析10-01
《沁園春·雪》原文及賞析07-29
沁園春長沙原文與賞析06-11
沁園春·長沙的原文翻譯及賞析09-19
沁園春·雪原文、翻譯及賞析10-09