從比較詩學看古體詩這尤物的散文

時間:2024-10-23 17:38:43 散文 我要投稿
  • 相關推薦

從比較詩學看古體詩這尤物的散文

  古體詩之所以輝煌了華夏的記憶。

從比較詩學看古體詩這尤物的散文

  原因仿佛是抒情尤物般的平衡性。

  從比較詩學來看,可能比較客觀。

  圣經詩篇第一首吳經熊博士譯為:

  長樂唯君子,為善百詳集。

  不偕無道行,恥與群小立。

  避彼輕慢徒,不屑與同席。

  優游圣道中,涵詠徹朝夕。

  反觀當代學者馮象的白話譯作:

  福哉!人若不依從惡人詭計

  不踏足罪人的路

  不和譏誚中傷的同席,

  而把歡愉交給耶和華之法——

  那法啊,他日夜誦習!

  按譯者馮象自己的分析,吳譯

  雖華麗大氣,卻囿于傳統句法,

  無力表現圣詩第一首的復雜句式,

  只能精確而大化之,而譯之。為

  了湊韻,又不得不填入贅語。于

  是一個“福”字變出兩句不相干的

  套話:“長樂唯君子,為善百祥集”,

  這樣一來反而比白話翻譯還冗長。

  原文短句遞進轉折的張力也不見了。

  況“惡人”與“罪人” 脫去宗教意味,

  化為“無道”與“群小”;“譏誚中傷”

  誤作“輕慢”;而希伯來經文的

  核心概念之一“耶和華之法”則

  成了含混不清的“圣道”。詩篇

  第一首是全篇的序,或“錫安

  之歌”的門。才進門,已是這

  般窘相,古體詩與白話文,

  表達雖始于理解,倘若古體

  詩跟充滿活力的口語脫節,

  表達也可能導致誤讀、障蔽。

  翻譯的分析與細讀比對如此,

  不可不謂心靈共振。倘若意態

  較為模糊,詩歌的詞性邏輯不

  適合清晰表述的,我覺得古體

  詩有它的優勢和特點。而總體

  上,當代寫古體詩是沒有可能

  接續偉大的傳統的。悲夫大哉,

  創造與死亡,迫使傳統變在而

  存在。古體詩于當今也不例外。

  還有一個反證。龐德所譯古體

  詩,已轉換為美國的意象詩,

  而非傳統意義上的格律詩了。

  比較詩學的啟示,大致如是。

【從比較詩學看古體詩這尤物的散文】相關文章:

俊寬這爺們散文05-31

春色秋景古體詩歌10-07

我看襲人的經典散文07-16

白居易的詩學理論09-09

現代人寫的古體詩07-04

華人流散文學已成比較文學06-21

看云遐思優美散文10-10

母親看雪-回憶散文10-24

火車上看風景散文06-27

活給自己看-勵志散文10-09

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲日本欧美在线不卡黑配白 | 日韩欧美一级一中文字幕 | 伊人久久亚洲综合AV影院 | 在线观看黄V免费网站免费 亚洲视频在线香蕉 | 亚洲国产初高中女 | 亚洲精品私拍国产 |