《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》詩詞翻譯及鑒賞

時間:2024-09-28 07:28:10 詩詞 我要投稿
  • 相關推薦

《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》詩詞翻譯及鑒賞

  《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:

《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》詩詞翻譯及鑒賞

  黃山四千仞,三十二蓮峰。

  丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉。

  伊昔升絕頂,下窺天目松。

  仙人煉玉處,羽化留馀蹤。

  亦聞溫伯雪,獨往今相逢。

  采秀辭五岳,攀巖歷萬重。

  歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。

  鳳吹我時來,云車爾當整。

  去去陵陽東,行行芳桂叢。

  回溪十六度,碧嶂盡晴空。

  他日還相訪,乘橋躡彩虹。

  【前言】

  《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》是唐代偉大詩人李白創作的一首送別詩。全詩共計二十二句一百一十字,形象地描繪了黃山奇異的景觀。

  【注釋】

  黃山:古稱黟山,唐改黃山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休寧四縣。

  三十二蓮峰:王琦注:“諸書皆言黃山之峰三十有六,而白詩只言三十有二,蓋四峰唐以前未有名也。”

  菡萏:即荷花。王琦注:“謂黃山三十二峰,皆如蓮花,丹崖夾峙中,植立若柱。然其頂之圓平者,如菡萏之未舒,其頂之開敷者,如芙蓉之已秀。”

  天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。

  煉玉:指煉仙丹。

  羽化:指成仙而去。黃山有煉丹峰,高八百七十初,相傳浮丘公煉丹于峰頂,經八甲子,丹始成。

  溫伯雪:名伯,字雪子。《莊子·田子方》載:孔子見溫伯雪子而不言,子路不解,孔子說:“若夫人者,目擊而道存矣,亦不可以容聲矣。"李白此處借其名以喻溫處士。獨往:謂離群而隱居。

  丹砂井:黃山東峰下有朱砂湯泉,熱可點茗,春時即色微紅。

  鳳吹:用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。

  云車:仙人所乘。

  陵陽:即陵陽山,在安徽涇縣西南。相傳為陵陽子明成仙處。

  橋:指仙人橋,又名天橋、仙石橋,在煉丹臺,為黃山最險之處。兩峰絕處,各出峭石,彼此相抵,有若筍接,接而不合,似續若斷,登者莫不嘆為奇絕。

  【翻譯】

  黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峰。丹崖對峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠眺天目山上的老松。仙人煉玉的遺跡尚在,羽化升仙處還留有遺蹤。我知道今天你要獨往黃山,也許可以和溫伯雪相逢。為采擷精華辭別五岳,攀巖臨穴,經歷艱險千萬重。歸來閑居白鵝嶺上,渴了飲丹砂井中水。鳳凰叫時我即來,你要準備云霓車駕一起游覽天宮。來往陵陽仙山東,行走在芬芳的桂樹叢中。回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。以后我還會時常來訪問,乘著弓橋步入彩虹中。

  【鑒賞】

  根據裴斐編的《李白年譜簡編》,此詩作于公元754年(唐玄宗天寶十三載)李白五十四歲時。當時李白與魏萬別后,游宣城(今屬安徽省)、南陵(今屬安徽省)、秋浦(今安徽省貴池縣),并登黃山。在游黃山時,李白對黃山勝景給予的高度贊美。在他的好友溫處士將歸黃山白鵝峰舊居時,李白將黃山美景描繪成此詩贈別。

【《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》詩詞翻譯及鑒賞】相關文章:

李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》譯文及賞析07-25

《送僧歸日本》詩詞鑒賞10-29

李白《送賀賓客歸越》翻譯及鑒賞09-22

白雪歌送武判官歸京詩詞鑒賞12-02

關于詩詞白雪歌送武判官歸京的鑒賞10-26

八歸 湘中送胡德華詩詞鑒賞10-31

《送張秀才謁高中丞》詩詞翻譯及鑒賞07-18

《阮郎歸》詩詞鑒賞09-20

《送僧歸日本》詩歌鑒賞11-15

《蝶戀花·送春》翻譯及鑒賞11-08

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
色妞亚洲欧美精品在线 | 日本精品三级视频 | 亚洲中文字幕精品久久久久久直播 | 五月天天堂AV在线播放 | 中文字幕乱码一区二区免费 | 亚洲日韩精品欧美国产动漫第一页 |