- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《君子陽(yáng)陽(yáng)》注釋及翻譯賞析
《王風(fēng)·君子陽(yáng)陽(yáng)》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)一說(shuō)是描寫(xiě)東周樂(lè)官奏樂(lè)歌舞的詩(shī),另一說(shuō)是丈夫邀妻子一起跳舞的詩(shī),表現(xiàn)了君子的快樂(lè)在于喜歡音樂(lè),歌舞會(huì)為他們帶來(lái)無(wú)窮的樂(lè)趣。全詩(shī)二章,每章四句,重章疊句,格調(diào)流美。下面是小編整理的詩(shī)經(jīng)《君子陽(yáng)陽(yáng)》注釋及翻譯賞析相關(guān)內(nèi)容。
君子陽(yáng)陽(yáng),左執(zhí)簧,右招我由房,其樂(lè)只且!
君子陶陶,左執(zhí)翿,右招我由敖,其樂(lè)只且!
注釋
①陽(yáng)陽(yáng):得意的樣子。
②簧:古時(shí)的一種吹奏樂(lè)器
③由:同 游房:同放。由房,游樂(lè)
④只、且:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。
⑤陶陶:快樂(lè)的樣子。
⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。
⑦敖:同 邀。由敖:游遨。
譯文
夫君得意喜洋洋,
左手拿簧高聲唱。
右手招我去游樂(lè),
盡情歡愛(ài)真快樂(lè)。
夫君快樂(lè)樂(lè)陶陶,
左手拿羽把舞跳。
右手招我去游玩,
盡情歡愛(ài)真快樂(lè)。
賞析
大約我們所知道的封建時(shí)代夫妻恩愛(ài),歌舞自?shī)实那樾尾⒉欢啵嗟氖钦鞣虺顥墜D怨。清代沈復(fù)的《浮生六記》寫(xiě)夫妻恩愛(ài)感人至深,這樣的作品即使不是獨(dú)一無(wú)二,也屬△毛磷角。
何以會(huì)這樣?當(dāng)然同那時(shí)代的婚姻制度有關(guān)。貧窮夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因?yàn)榇蠹彝\(yùn)、共呼吸,風(fēng)雨同舟,像拴在一根繩子上的螞蚱,相互支撐著。而在沉重的生活壓力之 中能歌舞自?shī)剩浅H怂苓_(dá)到。這樣做,至少要這樣一些前提:兩個(gè)人情深意篤,有較高的修養(yǎng)和情趣,以及人們時(shí)常未能注意到的閑暇。
日出而作,日落而息的夫妻,大字不識(shí)的衣夫,恐怕難以歌舞自?shī)剩纱丝梢酝茢啵?shī)的主人公大概應(yīng)是殷實(shí)人家,或是已經(jīng)衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閑暇是人們自?shī)首詷?lè)、吟詩(shī)作畫(huà)、游山玩水的重要前提。整日為生計(jì)而忙碌的人,不會(huì)有此雅興。
擴(kuò)展
創(chuàng)作背景
關(guān)于《王風(fēng)·君子陽(yáng)陽(yáng)》的題旨背景,歷來(lái)爭(zhēng)論不一。《毛詩(shī)序》說(shuō):“《君子陽(yáng)陽(yáng)》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠(yuǎn)害而已。”說(shuō)樂(lè)官遭亂,相招下屬歸隱,據(jù)詩(shī)中“招”字為說(shuō)。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為此詩(shī)是寫(xiě)征夫歸家與妻子自樂(lè),據(jù)詩(shī)中“房”字為說(shuō)。現(xiàn)代學(xué)者余冠英認(rèn)為,此詩(shī)是描寫(xiě)舞師與樂(lè)工共同歌舞的場(chǎng)面。執(zhí)簧、執(zhí)翿與《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》中伶官執(zhí)籥、秉翟相似。說(shuō)明東周王室衰微,茍安洛陽(yáng),仍有專職的樂(lè)工和歌舞伎以供統(tǒng)治者享樂(lè)。
【詩(shī)經(jīng)《君子陽(yáng)陽(yáng)》注釋及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng):君子于役》全文翻譯賞析08-23
《詩(shī)經(jīng)·氓》原文、翻譯、注釋與賞析08-02
雨無(wú)正(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析04-24
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)·周南·芣苡全文、注釋、翻譯和賞析06-26
勸學(xué)原文、翻譯、注釋及賞析10-24
詩(shī)經(jīng)采薇翻譯及賞析06-06
詩(shī)經(jīng)桃夭翻譯賞析06-30