- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞
無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家對(duì)古詩都再熟悉不過了吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編收集整理的詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》,為先秦時(shí)代衛(wèi)國(guó)華夏族民歌。全詩四章,每章四句。主要寫古代戰(zhàn)爭(zhēng)。詩分四章,全以思婦的口吻來敘事抒情。
伯兮
原文:
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
譯文及注釋
譯文
我的丈夫真威猛,真是邦國(guó)的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋
⑴伯,兄弟姐妹中年長(zhǎng)者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
⑵桀:同“杰”。
⑶殳(shū書):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無刃。
⑷膏沐:婦女潤(rùn)發(fā)的油脂。
⑸適(dí):悅。
⑹杲(gǎo稿):明亮的樣子。
⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
⑻背:屋子北面。
⑼痗(mèi妹):憂思成病。
鑒賞
戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)破壞很多東西,而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰(zhàn)場(chǎng),他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨(dú)與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來,幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
然而戰(zhàn)爭(zhēng)又總是不可避免的。不管一場(chǎng)正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)其必要性如何、能否被評(píng)判為“正義”,從事這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的群體和它的領(lǐng)導(dǎo)者,總是要勉勵(lì)群體中的成員為之付出最大的努力、最大的犧牲。國(guó)家給軍人以榮譽(yù),使他們認(rèn)為自己付出的努力和犧牲是值得的;這榮譽(yù)也會(huì)影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價(jià)值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩篇,通常會(huì)包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來自國(guó)家、來自群體的獎(jiǎng)勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來自個(gè)人的內(nèi)心。
《伯兮》就是典型的這種詩篇。
詩一開篇,讀者看到一個(gè)女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟間排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對(duì)丈夫的稱呼(所以譯作“大哥”),口氣中帶著親切感。——現(xiàn)代的歌謠還常見這種情形。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長(zhǎng)得英武偉岸,是一國(guó)中的豪杰,同時(shí)也因?yàn)樗浅S赂遥洚?dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來源,主要恐怕是在后一點(diǎn)上。假如“伯”雖然長(zhǎng)得高大英武,在戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生時(shí)卻畏縮不前,妻子就沒什么可以公然夸耀的了。——其實(shí),一般人所知道的光榮,也就是社會(huì)所認(rèn)定的光榮,個(gè)人在這方面是沒有多少獨(dú)立判斷的能力的。
轉(zhuǎn)入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這后來成為中國(guó)古代情詩最典型的表達(dá)方法,如“自君之出矣,明鏡暗不治”(徐干《室思》),“終日懨懨倦梳裹”(柳永《定風(fēng)波》),“起來慵自梳頭”(李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》)等等,不勝枚舉。這是以對(duì)女性的美麗的暫時(shí)性的毀壞,表明她對(duì)異性的封閉,也即表明她對(duì)丈夫的忠貞。不過,作為軍人的妻子,這種舉動(dòng)還有進(jìn)一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場(chǎng)的,因此妻子對(duì)從軍的丈夫的忠貞,實(shí)也是間接表現(xiàn)了對(duì)于國(guó)家的忠貞——這就不僅是個(gè)人行為,也是群體——國(guó)家的要求。試想,假定一個(gè)軍人在前方冒著生命危險(xiǎn)打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對(duì)于家庭是危險(xiǎn)的,對(duì)于國(guó)家也有極大的不利。所以,社會(huì)尤其需要鼓勵(lì)軍人的妻子對(duì)其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的自述,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。后來杜甫的《新婚別》寫一位新娘對(duì)從軍的丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場(chǎng),與此篇可謂一脈相承。
然而,盡管詩中的女主人公算得上“深明大義”,她對(duì)自己的丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來巨大的痛苦。對(duì)于古代婦女來說,生活的全部?jī)?nèi)容、幸福的唯一來源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩為典故,有云:“彼詩人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背。”正是揭示了詩中未從正面寫出,而又確實(shí)隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來的憂懼。知道這一點(diǎn),讀者才能真正理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因?yàn)檫@“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。
詩必須有真實(shí)的感情,否則不能打動(dòng)人;但詩人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會(huì)觀念的制約。拿《伯兮》來說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報(bào)效國(guó)家而自豪,那會(huì)讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來,如果一味寫妻子對(duì)丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡(這在事實(shí)上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求。所以最后它成為讀到的這個(gè)樣子:對(duì)親人的強(qiáng)烈感情經(jīng)過責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒有激烈的怨憤。由于此詩所涉及的那種社會(huì)背景在中國(guó)歷史上是長(zhǎng)期存在的,所以它的感情表現(xiàn)也就成為后世同類型詩歌的典范。
關(guān)于此篇的題旨,《毛詩序》解釋為:“刺時(shí)也。言君子行役,為王前驅(qū),過時(shí)而不反(同“返”)焉。”意思就是:理想的政治不應(yīng)該使國(guó)人行役無度,以至破壞了他們的家庭生活。實(shí)際所謂“刺”在詩中并無根據(jù),不過作者所表達(dá)的儒家政治理想,卻是符合詩中女主人公的愿望的。
詩經(jīng)鹿鳴原文鑒賞
【題解】
《鹿鳴》是《詩經(jīng)》里面《小雅》中的一首古詩。這首詩是古人在宴會(huì)上所唱的歌。朱熹《詩集傳》云:“此燕(宴)饗賓客之詩也。”又云“豈本為燕(宴)群臣嘉賓而作,其后乃推而用之鄉(xiāng)人也與?”也就是說此詩原是君王宴請(qǐng)群臣時(shí)所唱,后來逐漸推廣到民間,在鄉(xiāng)人的宴會(huì)上也可唱。朱熹這一推測(cè)該是符合事實(shí)的,直到東漢末年曹操作《短歌行》,還引用了此詩首章前四句,表示了渴求賢才的愿望,說明千余年后此詩還有一定的影響。
【原文】
呦呦鹿鳴[1],食野之蘋[2]。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧[3],承筐是將[4]。人之好我,示我周行[5]。
呦呦鹿鳴,食野之蒿[6]。我有嘉賓,德音孔昭[7]。
視民不恌[8],君子是則是效[9]。我有旨酒[10],嘉賓式燕以敖[11]。
呦呦鹿鳴,食野之芩[12]。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和樂且湛[13]。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
【注釋】
[1]什(shí):十。
[2]呦呦(yōu):《集傳》:“呦呦,聲之和也。”
[3]蘋:《鄭箋》:“蘋,藾(lài)蕭。”郭璞注:“今藾蒿也,初生亦可食。”
[4]瑟:一種弦樂器,像琴,二十五弦。
[5]簧:《毛傳》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。”
[6]筐:《毛傳》:“筐,篚(fěi)屬,所以行幣帛也。”(篚:圓形的竹筐)
[7]將:進(jìn)獻(xiàn)。
[8]周行(háng):正道。姚際恒《詩經(jīng)通論》:“周行,大路也。……猶云指我途路耳。”
[9]德音孔昭:《詩緝》:“嘉賓教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。”
[10]視:《鄭箋》:“視,古示字也。”
[11]恌(tiāo):輕佻。奸巧。
[12]是則是效:《毛傳》:“是則是效,言可法效也。”
[13]敖:《毛傳》:“敖,游也。”
[14]燕:通“宴”。敖:遨游。
[15]芩(qín):茜類植物。《釋文》引《說文》:“芩,蒿也。”
[16]湛(dān):過度逸樂。
【譯文】
鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃艾蒿。我有滿座好客人,鼓瑟吹笙來相邀。席間吹笙又鼓簧,獻(xiàn)上禮品滿竹筐。客人忠心愛護(hù)我,為我指明大方向。
鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃青蒿。我有滿座好客人,品德優(yōu)秀名聲高。教民寬厚別輕薄,君子學(xué)習(xí)又仿效。我有佳肴和美酒,貴客歡飲共逍遙。
鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃野蒿。我有滿座好客人,鼓瑟彈琴來相招。席間鼓瑟又彈琴,賓主和樂興更高。我有美酒敬一杯,貴客歡飲樂陶陶。
【講解】
《鹿鳴》是古人在宴會(huì)上所唱的歌。朱熹《詩集傳》云:“此燕(宴)饗賓客之詩也。”又云“豈本為燕(宴)群臣嘉賓而作,其后乃推而用之鄉(xiāng)人也與?”也就是說此詩原是君王宴請(qǐng)群臣時(shí)所唱,后來逐漸推廣到民間,在鄉(xiāng)人的宴會(huì)上也可唱。朱熹這一推測(cè)該是符合事實(shí)的,直到東漢末年曹操作《短歌行》,還引用了此詩首章前四句,表示了渴求賢才的愿望,說明千余年后此詩還有一定的影響。
詩共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興。在空曠的原野上,一群糜鹿悠閑地吃著野草,不時(shí)發(fā)出呦呦的鳴聲,此起彼應(yīng),十分和諧悅耳。詩以此起興,便營(yíng)造了一個(gè)熱烈而又和諧的氛圍,如果是君臣之間的宴會(huì),那種本已存在的拘謹(jǐn)和緊張的關(guān)系,馬上就會(huì)寬松下來。故《詩集傳》云:“蓋君臣之分,以嚴(yán)為主;朝廷之禮,以敬為主。然一于嚴(yán)敬,則情或不通,而無以盡其忠告之益,故先王因其飲食聚會(huì),而制為燕饗之禮,以通上下之情;而其樂歌,又以鹿鳴起興。”也就是說君臣之間限于一定的禮數(shù),等級(jí)森嚴(yán),形成思想上的隔閡。通過宴會(huì),可以溝通感情,使君王能夠聽到群臣的心里話。而以鹿鳴起興,則一開始便奠定了和諧愉悅的基調(diào),給與會(huì)嘉賓以強(qiáng)烈的感染。
此詩自始至終洋溢著歡快的氣氛,它把讀者從“呦呦鹿鳴”的意境帶進(jìn)“鼓瑟吹笙”的音樂伴奏聲中。《詩集傳》云:“瑟笙,燕禮所用之樂也。”按照當(dāng)時(shí)的禮儀,整個(gè)宴會(huì)上必須奏樂。《禮記·鄉(xiāng)飲酒義》云:“工入升歌三終,主人獻(xiàn)之。笙入三終,主人獻(xiàn)之。間歌三終,合樂三終,工告樂備,遂出。……知其能和樂而不流也。”據(jù)陳澔注,樂工升堂,“歌《鹿鳴》、《四牡》、《皇皇者華》,每一篇而一終。三篇終,則主人酌以獻(xiàn)工焉。”由此可知,整個(gè)宴會(huì)上是歌唱以上三首詩,而歌唱《鹿鳴》時(shí)又以笙樂相配,故詩云“鼓瑟吹笙”。樂譜雖早已失傳,但從詩的語言看,此詩三章全是歡快的節(jié)奏,和悅的旋律,同曹操《短歌行》相比,曹詩開頭有“人生苦短”之嘆,后段有“憂從中來,不可斷絕”之悲,唯有中間所引“鹿鳴”四句顯得歡樂舒暢,可見《詩經(jīng)》的作者對(duì)人生的領(lǐng)悟還沒有曹操那么深刻。也許因?yàn)檫@是一首宴饗之樂,不容許雜以一點(diǎn)哀音吧。
詩之首章寫熱烈歡快的音樂聲中有人“承筐是將”,獻(xiàn)上竹筐所盛的禮物。獻(xiàn)禮的人,在鄉(xiāng)間宴會(huì)上是主人自己,說見上文所引《禮記》;在朝廷宴會(huì)上則為宰夫,《禮記·燕義》云:“設(shè)賓主飲酒之禮也,使宰夫?yàn)楂I(xiàn)。”足可為證。酒宴上獻(xiàn)禮饋贈(zèng)的古風(fēng),即使到了今天,在大賓館的宴會(huì)上仍可見到。然后主人又向嘉賓致辭:“人之好我,示我周行。”也就是“承蒙諸位光臨,示我以大道”一類的客氣話。主人若是君王的話,那這兩句的意思則是表示愿意聽取群臣的忠告。詩之二章,則由主人(主要是君王)進(jìn)一步表示祝辭,其大意則如《詩集傳》所云:“言嘉賓之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所當(dāng)則效。”為什么祝酒之際要說出這樣的話?分明是君主要求臣下做一個(gè)清正廉明的好官,以矯正偷薄的民風(fēng)。如此看來,這樣的宴會(huì)不徒為樂而已,它也帶有一定的政治色彩。三章大部與首章重復(fù),唯最后幾句將歡樂氣氛推向高潮。末句“燕樂嘉賓之心”,則是卒章見志,將詩之主題深化。也就是說這次宴會(huì),“非止養(yǎng)其體、娛其外而已”,它不是一般的吃吃喝喝,滿足口腹的需要,而是為了“安樂其心”,使得參與宴會(huì)的群臣心悅誠(chéng)服,自覺地為君王的統(tǒng)治服務(wù)。
通過《鹿鳴》這首詩的簡(jiǎn)單分析,我們對(duì)周代宴饗之禮——包括賓主關(guān)系、宴樂概況,可以有一個(gè)大概的了解。
【詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮04-18
詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文注釋鑒賞04-08
詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》原文注釋鑒賞03-29
詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》鑒賞03-29
《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文賞析01-30
詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》原文鑒賞04-20
詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·清人》原文鑒賞09-24