詩經白華的原文翻譯和賞析

時間:2024-04-19 18:37:09 維澤 詩經 我要投稿
  • 相關推薦

詩經白華的原文翻譯和賞析

  在我們平凡的日常里,大家都做過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,最通俗的解釋就是,運用了什么手法,描寫了什么內容,突出了什么,抒發了作者怎樣的情感。那么,大家知道古詩詞鑒賞的主要思路嗎?下面是小編幫大家整理的詩經白華的原文翻譯和賞析,希望能夠幫助到大家。

詩經白華的原文翻譯和賞析

  小雅·白華》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是《詩經》中為數頗多的棄婦詩中的一首,從詩中語氣來看,主人公應是一位貴族婦女。此詩淋漓盡致地抒發了女主人公失寵之后的哀怨和失落感,刻畫了一位純潔善良、直爽癡情的女子形象。全詩八章,每章四句,每章轉換比興之義,前兩句都用比興,后兩句直抒胸臆。其言外之意,弦外之音,都有可玩味之處。

  原文

  白華菅兮,白茅束兮。

  之子之遠,俾我獨兮。

  英英白云,露彼菅茅。

  天步艱難,之子不猶。

  滮池北流,浸彼稻田。

  嘯歌傷懷,念彼碩人。

  樵彼桑薪,卬烘于煁。

  維彼碩人,實勞我心。

  鼓鐘于宮,聲聞于外。

  念子懆々,視我邁邁。

  有鹙在梁,有鶴在林。

  維彼碩人,實勞我心。

  鴛鴦在梁,戢其左翼。

  之子無良,二三其德。

  有扁斯石,履之卑兮。

  之子之遠,俾我疧兮。

  注釋

  菅:多年生草本植物,又名蘆芒。

  譯文

  開白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。

  這個人兒遠離去,使我空房守孤獨呀。

  天上朵朵白云飄,甘露普降惠菅茅。

  怨我命運太艱難,這人無德又無道。

  滮水緩緩向北流,灌溉稻子滿地頭。

  長嘯高歌傷心懷,那個美人讓人憂。

  砍那桑枝作柴燒,放入灶堂火焰高。

  想起那個大美人,痛心疾首受煎熬。

  宮內敲鐘鐘聲沉,聲音必定外面聞。

  想起你來心難安,你看見我卻忿忿。

  禿騖就在魚梁項,白鶴就在深樹林。

  想起那個大美人,實在煎熬我的心。

  魚梁上面鴛鴦站,嘴巴插在左翅間。

  這個人兒沒良心,三心二意讓人厭。

  扁平石塊來墊腳,踏在上面人不高呀。

  這個人兒遠離去,使我憂愁病難消呀。

  賞析

  《衛風-氓》

  第一章以菅草和白茅相束起興,映射夫婦之間相親相愛正是人間常理。其中的菅草白華和茅草之白有象征純潔與和諧的愛情意義,與《召南-野有死麕》中的“白茅包之”“白茅純束”相參證,可見“白茅”在當時是一個常用的帶有象征意義的意象。本來常理不言自明,可是現在偏偏是“之子之遠,俾我獨兮”。一正一反,奠定全詩凄婉而讓人心寒的悲劇基調。

  第二章以白云普降甘露滋潤那些菅草和茅草,反興丈夫違背常理,不能與妻子休戚與共。雖然從字面上看是白云甘露對菅草茅草的滋潤與命運之神對被棄女主人公的不公平之間存在著直接的對應和映射關系,但實際上看似怨天實為尤人,矛頭所向實際是這不遵天理的負心丈夫。

  孫毓說,以為碩人指申后,朱熹《詩集傳》以為碩人指幽王。揆諸原詩,以下提及碩人的兩章都以物不得其所為喻,暗指人所處位置不當。鄭玄箋解“碩人”為“妖大之人,謂褒姒”,與詩意合。話鋒既轉,下一章的感嘆就顯得自然而貼切了。

  第四章承前三章反興之意,以桑薪不得其用,興女主人公美德不被丈夫欣賞,反遭遺棄的命運。故王先謙云:“詩人每以薪喻昏姻,桑又女工最貴之木也。以桑而樵之為薪,徒供行灶烘燎之用,其貴賤顛倒甚矣!迸c自身命運相反,“維彼碩人”,想起那個“妖大之人”現在卻媚惑丈夫取代了自己的位置,這一切實在是煎熬人心的事情。

  丈夫的輕薄無情顯得更為鮮明。

  第六章詩意與第四章相近,以鶴鹙失所興后妾易位。同時鶴的潔白柔順和鹙的貪婪險惡與申后和褒姒之間存在著隱喻關系!把笾恕钡拿幕髮嵲谑桥魅斯粭壍囊粋重要原因,難怪她一次次地“維彼碩人,實勞我心”,想起那個妖冶之人就不能不心情沉痛了。

  詩最后一章以扁石被踩的低下地位興申后被黜之后的悲苦命運。被遺棄的婦人不能不考慮自己的命運,“之子之遠,俾我疧兮”。面對茫然不知的前途,必然憂思成疾。朱熹《詩集傳》以為“扁然而卑之石,則履之看亦卑矣。如妾之賤,則寵之者亦賤矣。是以之子之遠,而俾我瘍也”。此說可備一解。

  最后需要指出的是,詩的首章以詠嘆始,三句以“兮”煞尾,末章以詠嘆終,亦以“兮”字結句。中間各章語氣急促,大有將心中苦痛一口氣宣泄干凈的氣勢。緩急之間,頗有章法,誦讀之時有余音繞梁之感。

  詞句注釋

  ①小雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。小雅部分今存七十四篇。

 、诎兹A:白花。

  ③菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。

 、馨酌河置z茅,因葉似矛得名。

 、葜h:往遠方。

 、拶拢╞ǐ):使。

 、哂⒂ⅲ河肿鳌般筱蟆保茲嵃字。

 、嗦叮褐杆畾庀陆禐槁吨,兼有沾濡之意。

 、崽觳剑禾煨,天運,命運。一說比幽王行動。

 、獠华q:不如。一說不良。

  滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。

  嘯歌:謂號哭而歌。傷懷:憂傷而思。

  碩人:高大的人,猶“美人”。此處當指其心中的英俊男子。

  樵:薪柴,此處指采木為樵。桑薪:桑木柴火。

  卬(áng):同“昂”,指我,女子自稱。煁(chén):越冬烘火之行灶。

  勞:憂愁,傷心。

  鼓鐘:敲鐘。鼓,敲。

  聞:聽見。此處是傳到的意思。

  懆(cǎo)懆:愁苦不安。

  邁邁:不高興。

  鹙(qiū):水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。

  鶴在林:鶴為高潔之鳥,反在林,比喻所愛之人已遠離去。

  戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。

  無良:不善。

  二三其德:三心二意,指感情不專一。

  有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車時所踩的石頭。

  履:踩,指乘車時踩在腳下。

  疧(qí):因憂愁而得相思病。

  創作背景

  《毛詩序》說:“《白華》,周人刺幽后也。幽王娶申女以為后,又得褒姒而黜申后。故下國化之,以妾為妻,以孽代宗,而王弗能治。周人為之作是詩也!敝祆洹对娦虮嬲f》云:“此事有據,《序》蓋得之。”并認為此為申后自作。這是頗可征信的。從《詩經》保存的眾多棄婦詩可以看出,無論在民間還是在上層,婚姻中的女性都處于極不平等的地位,如果遇人不良,被遺棄的命運就在所難免!囤L·谷風》《衛風·氓》《小雅·我行其野》以及此詩從不同角度多方位地表現了這樣的史實。

【詩經白華的原文翻譯和賞析】相關文章:

《詩經敬之》原文翻譯賞析08-04

《詩經:酌》原文翻譯及賞析12-02

詩經江漢的原文及翻譯賞析07-26

詩經·大雅原文賞析及翻譯08-18

詩經《文王》原文翻譯及賞析09-05

詩經·關雎原文、翻譯、賞析10-18

詩經采薇原文賞析 詩經采薇原文及翻譯04-15

《詩經·氓》原文、翻譯、注釋與賞析02-02

詩經《采薇》原文和翻譯04-03

詩經采薇原文和翻譯11-08

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚欧国产一级在线免费 | 日本综合久久久久久久久久久 | 中文字幕乱码免费专区精品视频 | 亚洲色婷婷综合久久久久中文 | 亚洲一区二区三区国产四区 | 欧美亚洲精品免费 |