《詩經(jīng):湛露》原文翻譯及賞析

時間:2020-07-11 11:51:06 詩經(jīng) 我要投稿

《詩經(jīng):湛露》原文翻譯及賞析

  《詩經(jīng):湛露

《詩經(jīng):湛露》原文翻譯及賞析

  湛湛露斯,匪陽不曦。

  厭厭夜飲,不醉無歸。

  湛湛露斯,在彼豐草。

  厭厭夜飲,在宗載考。

  湛湛露斯,在彼杞棘。

  顯允君子,莫不令德。

  其桐其椅,其實離離。

  豈弟君子,莫不令儀。

  注釋

  湛湛:露清瑩盛多。斯:語氣詞。

  譯文

  濃濃的夜露呀,不見朝陽決不蒸發(fā)。

  和樂的夜飲呀,不到大醉決不回家!

  濃濃的夜露呀,沾在那繁茂芳草。

  和樂的夜飲呀,宗廟里洋溢著孝道。

  濃濃的夜露呀,沾在那枸杞酸棗。

  坦蕩誠信的君子,無不具有美善德操。

  那些同類的'梧桐山桐,一樹比一樹果實累累。

  這些和悅平易的君子,看上去無不風(fēng)度優(yōu)美。

  賞析

  《湛露》屬二《雅》中的宴飲。《毛詩序》:“《湛露》,天子燕諸侯也”,又《左傳-文公四年》:“昔諸侯朝正于王,王宴樂之,于是乎賦《湛露》。”至于所宴飲之諸侯為同姓還是兼有異姓,前人尚有爭議。從《小雅-六月》的《小序》有“《湛露》廢則萬國離矣”來看,似應(yīng)兼同異姓而言;唯詩中明明有“在宗載考”,古“考”“孝”多通用,而“宗”則不論解“宗廟”或“宗族”,總屬同姓,可見詩本同姓貴族的宴飲詩,約春秋時已用為天子宴饗諸侯的樂章。還有一說是“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”,因上下文缺乏照應(yīng),不可從。

  棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐

  杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”呼應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實不可能與君子的既坦蕩光明又誠愨忠信無涉,更不用說桐椅之實的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個個醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀的關(guān)系了。只是至此還沒有說到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。

  三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽則交匯蒸騰。

  此詩章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽,末章并不言露,皆互見其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補充的是:在這兩者之間,第三章兼有過渡性質(zhì)。雅詩的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩更為講究,于此亦見一斑。

  三句句頭的“湛湛”與“厭厭”呼應(yīng),去和二

  總之,《湛露》一詩,乍看平淡無奇,細品恰如橄欖,其味愈出愈永。

【《詩經(jīng):湛露》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

詩經(jīng)·關(guān)雎原文翻譯及賞析08-17

《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16

詩經(jīng)·綠衣原文翻譯及賞析08-16

詩經(jīng)關(guān)雎原文翻譯及賞析05-06

《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析09-23

詩經(jīng)采菽原文翻譯及賞析08-25

詩經(jīng)文王原文翻譯及賞析08-25

詩經(jīng)·大雅_詩原文賞析及翻譯08-03

詩經(jīng)采芑原文翻譯及賞析05-06

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
在线观看国产欧美美女乳头 | 一区二区三区在线性爱视频 | 婷婷色五月综合在线 | 天堂网亚洲综合在线中文字幕 | 亚洲jiZZjiZZ在线播放 | 有码日韩激情中文视频 |