- 相關(guān)推薦
陶淵明《于王撫軍座送客》譯文及賞析
現(xiàn)如今,我們都不可避免地會接觸到譯文及賞析,賞析是教師進行閱卷打分時的參考,有著不可或缺的作用。你知道什么樣的閱讀答案才是規(guī)范的嗎?下面是小編為大家收集的陶淵明《于王撫軍座送客》譯文及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《于王撫軍座送客》
魏晉:陶淵明
秋日凄且厲,百卉具已腓。
爰以履霜節(jié),登高餞將歸。
寒氣冒山澤,游云倏無依。
洲渚四緬邈,風水互乖違。
瞻夕欣良宴,離言聿云悲。
晨鳥暮來還,懸車斂馀輝。
逝止判殊路,旋駕悵遲遲。
目送回舟遠,情隨萬化遺。
《于王撫軍座送客》譯文
秋天的景象凄清而且蕭肅,百草都已經(jīng)枯萎衰頹。
于是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。
肅肅的寒氣籠罩著山澗,游云飄忽不定無所依傍。
遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風向與水流的方向相違背。
眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語使人感到傷悲。
早晨飛去的烏兒傍晚已經(jīng)飛回來了,太陽漸漸收斂起余下的光輝。
過去的人和留下的人道路完全不同,調(diào)轉(zhuǎn)我的車馬,無限惆悵地緩緩走在回去的路上。
眼看歸去的小船越行越遠,心情隨著萬物的變化而變化,緊緊相隨。
《于王撫軍座送客》注釋
王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監(jiān)江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經(jīng)得陽。
凄且厲:凄涼而且肅殺。
百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。
爰(yuán):于是。履(lǚ)霜節(jié):指九月。
餞(jiàn):設酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。
冒:覆蓋。
倏(shū):忽然,疾速。
洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠的樣子。
風水互乖違:風向與水流方向相反。乖違:違背,分離。
瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。
離言:離別之辭。聿(yù):語助詞。
懸車:黃昏之前。斂余暉:夕陽漸收余光。
逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。
旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。
回舟:歸去之舟。
萬化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。
《于王撫軍座送客》創(chuàng)作背景
《于王撫軍座送客》約作于南朝宋永初二年(421年)深秋。這年,庾登之入京都,謝瞻赴豫章(今江西南昌),王弘在溢口(今九江市西)為他們設宴送別。陶淵明亦應邀在座,此詩便是當時所作。
《于王撫軍座送客》賞析
“秋日凄且厲,百卉具已腓。爰以履霜節(jié),登高餞將歸”,陶淵明于秋天的詩常常是豁達的,獨在此詩中的秋天顯得格外凄涼肅殺,細究其原委,也能略知其一二。陶淵明此次參加王弘的宴請時本來就面色蒼白,身體虛弱,席間又婉拒王弘以名貴藥材相贈的好意。強支病體送客是其心境蕭疏的一個原因,雖然是送他們?yōu)楣俑叭危珳Y明所重的是彼此間的友情。重要的還有這是劉宋新朝的第一個秋天,在陶淵明看來,自然是凄風苦雨。“寒氣冒山澤,游云倏無依。洲渚四緬邈,風水互乖違。瞻夕欣良宴,離言聿云悲”,在雙重感傷的壓力下,陶淵明的心情黯淡,看著山澗中的寒氣云蒸而起,孤獨的游云四處飄蕩,無所依傍,水中洲渚雖寄托了無盡的緬邈情思,無奈終將人各兩地,豐盛的送別晚宴上,浸滿了離別的哀傷。最后寫到清晨飛出的鳥兒陸續(xù)回巢,夕陽漸漸收起最后一抹余輝。離別時間已到,最終席中之人“醉不成歡慘將別”,各奔前程。“目送回舟遠,情隨萬化遺”,注目行舟漸行漸遠,最終也不過是這份感情隨著自然變化而暗淡以趨于消亡。盡管此時心情頗為沉重,但詩人性格中達觀的一面又在結(jié)尾處表現(xiàn)出來,在一個連死都不以為意的達觀者那里,更不會為離別所累。
這首詩層次秩然,共四層:時間(兼點題)、地點、宴會、離別。前八句景語,后八句情語,淡而有味。詩人將詩中將凄厲肅殺的秋景同感傷悲愁的別緒融為一處,層層渲染,情感真摯,既表達又惜別之情,也傳達出詩人曠達的情懷。
《于王撫軍座送客》作者介紹
陶淵明(352或365年—427年),名潛,字淵明,又字元亮,自號“五柳先生”,私謚“靖節(jié)”,世稱靖節(jié)先生,潯陽柴桑人。東晉末至南朝宋初期偉大的詩人、辭賦家。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。
作品賞析
此詩作于宋武帝永初二年(421)秋,陶淵明五十七歲。
王撫軍,即江州刺史王弘。永初二年秋,庚登之入京都,謝瞻赴豫章(今江西南昌),王弘在溢口(今九江市西)為他們設宴送別。陶淵明亦應邀在座,此詩便是當時所作。
詩中將凄厲肅殺的秋景同感傷悲愁的別緒融為一處,層層點染,情感真摯,既表達又惜別之情,也傳達出詩人曠達的情懷。
注釋
(1)王撫軍:王弘。義熙十四年(418),王弘以撫軍將軍監(jiān)江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:兼指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經(jīng)得陽。按謝瞻永初二年(421)為豫章太守,次年瞻死,則此詩即當作于永初二年。
(2)卉(huì會):草的總稱。腓(féi肥):草木枯萎。
(3)愛:于是。履霜節(jié):指秋九月。《詩經(jīng)?幽風?七月):“九月肅霜。”餞:以酒食送行。
將歸:將要離去之人。指咦登之、謝瞻。
(4)冒:覆蓋。倏(shū書):忽然,疾速。
(5)洲諸:水中陸地,大者為洲,小者為淆。《爾雅?釋水》:“水中可居者,洲;小洲曰諸。”
緬邈:遙遠的樣子。風水互乖違:風向和水流的方向相反。乖違:違背,有分離之意。
(6)離言:離別的話語,告別之辭。聿:語助詞,無義。
(7)懸車:也作“縣車”。古代記時的名稱,指黃昏前的一段時間。《淮南子?天文訓》:“[日]至于悲泉,愛止其女,愛息其馬,是謂縣車。至于虞淵,是謂黃昏。”斂余輝:收斂了殘余的光輝。謂夕陽日光漸暗。
(8)逝:去,指離去的客人。止:留,指送客的人。判:分開。旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。
(9)回舟:歸去的舟。回:還,歸。萬化:萬物變化,指宇宙自然之化遷。遺:忘,消失。
【陶淵明《于王撫軍座送客》譯文及賞析】相關(guān)文章:
陶淵明飲酒譯文及賞析04-13
陶淵明貧土賞析譯文11-07
陶淵明 《雜詩》譯文及賞析07-28
陶淵明《時運·其二》譯文及賞析10-31
陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析10-05
陶淵明《擬古 其一》原文譯文賞析03-19
飲酒陶淵明譯文06-22
陶淵明飲酒的譯文06-14
陶淵明飲酒譯文06-17
王勃的《山中》詩詞譯文賞析06-15