俄語童話閱讀輔導

時間:2020-07-30 12:03:57 童話 我要投稿

俄語童話閱讀輔導

  俄語童話閱讀:童話閱讀輔導(6.1)

俄語童話閱讀輔導

  Жил кога-то оин пан, а такой злой, что прямо еа: никто не мог ему угоить. Все его как огня оялись. Бывало, приет к нему кто что-ниуь попросить, а он как гаркнет: то скажешь?, так от страху человек и заует о своей просье.

  - Ничего, паночку, все хорошо, - отвечает еняга.

  - На конюшню его, негояя! - вопит пан. - Всыпать ему розог, что ольше сюа не хоил!

  А по-ругому этот пан с люьми говорить не умел. И люи оялись с ним заговаривать, а то скажешь что-лио не так, против шерсти, - о смерти запорет.

  原文 俄語童話閱讀:童話閱讀輔導(6.1)

  Онажы играл пан в карты и выиграл у сосенего пана поместье. Было это весной. Сорался пан и поехал осматривать свое новое имение. А как поехал, так и остался там на все лето: очень ему понравилось новое поместье. И верно говорят, что новое сито на гвозе висит, а старое по лавкой лежит.

  Тем временем в старом поместье приключилась ольшая еа. Как же, - умает приказчик, - рассказать пану о ее? А сам ехать к нему оится. И вот наумал он послать кого-ниуь из воровых. Да нету на то охотника: кому же хочется от пана лишние розги получать?

  А ыл в том поместье оин человек. На ви так сее, невзрачный, а зато на язык ойкий: за словом в карман не полезет. Имя у него ыло Степан, но все звали его просто Степка. Прослышал Степка, что приказчик ищет, кого ы послать к пану, пришел к нему и говорит:

  原文 俄語童話閱讀:童話閱讀輔導(6.1)

  - Пошлите меня - я с паном сумею поговорить.

  Ораовался приказчик. Дал Степке хлеа, сала, полную пригоршню меяков и отправил в путь-орогу.

  Иет Степка, меяками позвякивает, ни оной корчмы не пропустит. Долго шел он или коротко, пришел наконец в новое поместье. Хотел Степка ити прямо в панский ом, а лакей остановил его:

  - Ты чего тут, рояга, шатаешься!

  И натравил на него соак.

  Достал Степка из сумы кусок хлеа, кинул его соакам, те и перестали лаять. Тут Степка опять поошел к крыльцу.

  - то тее нао? - кричит лакей. - Зесь сам пан живет!

  Степка поклонился лакею и говорит:

  - А паночку мой орогой, вот мне-то и нужен сам пан. Пришел я к нему из старого поместья. Лакей немного смягчился.

  原文 俄語童話閱讀:童話閱讀輔導(6.1)

  - Лано, - говорит, - я оложу о тее пану. Но скажи мне, откуа ты знаешь, что и я пан?

  - Хм! - Степка хитро кашлянул. - Вижу: ты пан, не пан, а так, полупанок, и ло у тея низкий, и нос слизкий, вот и виать, что лизал ты панские миски.

  Разозлился лакей, схватил Степку за шиворот и авай его ить. Увиал это пан из окна и кликнул лакея к сее.

  - то это за хлоп? - спрашивает пан у лакея.

  - Да какой-то рояга из старого панского поместья, - ответил лакей и низко поклонился пану.

  Пан вспомнил, что авно не ывал в старом поместье.

【俄語童話閱讀輔導】相關文章:

職稱俄語閱讀資料:余光中《鄉愁》(雙語版)12-19

螞蟻默默童話07-27

童話小故事12-06

童話的故事10-07

過冬童話故事08-22

蝴蝶童話故事08-21

寓言童話故事12-20

童話寓言故事12-14

關于 童話故事12-13

童話趣味小故事12-10

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
久久久噜噜噜久久久白丝袜 | 亚洲精品国产首次亮相 | 亚洲国产在人线放午夜 | 亚洲欧美日韩国产一区动漫 | 五月天色婷婷中文在线 | 最新国产91精品 |