幽居 韋應(yīng)物 翻譯

時(shí)間:2024-08-05 16:58:31 韋應(yīng)物 我要投稿

幽居 韋應(yīng)物 翻譯

  韋應(yīng)物的《幽居》描寫了一個(gè)悠閑寧靜的境界,反映了詩人幽居獨(dú)處、知足保和的心情。

  幽居

  貴賤雖異等,出門皆有營⑴。

  獨(dú)無外物牽,遂此幽居情⑵。

  微雨夜來過,不知春草生。

  青山忽已曙⑶,鳥雀繞舍鳴。

  時(shí)與道人偶⑷,或隨樵者行。

  自當(dāng)安蹇劣⑸,誰謂薄世榮⑹。

  【注釋】

  ⑴營:謀求。

  ⑵遂:稱心,如愿。

  ⑶曙:天剛亮的時(shí)候。

  ⑷偶:相對。

  ⑸蹇:跛,行動遲緩。劣:一作“拙”。

  ⑹世榮:世俗的榮華富貴。

  【翻譯】

  世人貴賤雖然可分為幾等,而出門在外都是有所奔營。

  我單單沒有那些外物牽累,故而可以遂我閑居的心情。

  無聲的細(xì)雨曾在夜間來過,不知不覺中春草已經(jīng)萌生。

  青山一下子就迎來了曙色,小鳥雀兒盤繞著房舍啼鳴。

  我有時(shí)會和道人邂逅作伴,有時(shí)也隨著樵夫邊嘮邊行。

  我安分守己因?yàn)橛薇孔玖樱l又能說是鄙薄塵世尊榮。

  【創(chuàng)作背景】

  詩人從十五歲到五十四歲,在官場上度過了四十年左右的時(shí)光,其中只有兩次短暫的閑居。《幽居》這首詩大約就寫于他辭官閑居的時(shí)候。

  拓展閱讀:《幽居》賞析

  韋應(yīng)物的山水詩“高雅閑淡,自成一家之體”(白居易《與元九書》),形式多用五古。《幽居》就是比較有名的一首。全篇描寫了一個(gè)悠閑寧靜的境界,反映了詩人幽居獨(dú)處、知足保和的心情。在思想內(nèi)容上雖沒有多少積極意義,但其中有佳句為世人稱道,因而歷來受到人們的重視。

  “貴賤雖異等,出門皆有營”,開頭二句是寫詩人對世路人情的看法,意思是說世人無論貴賤高低,總要為生活而出門奔走營謀,盡管身分不同,目的不一,而奔走營生都是一樣的。這兩句,雖平平寫來,多少透露出一點(diǎn)感慨,透露出他對人生道路坎坷不平,人人都要為生存而到處奔走的厭倦之情,但詩人并不是要抒發(fā)這種感慨,也不是要描寫人生道路的艱難,而是用世人“皆有營”作背景,反襯自己此時(shí)幽居的清閑,也就是舉世辛勞而我獨(dú)閑了。

  所以“獨(dú)無外物牽,遂此幽居情”,便是以上二句作反襯而來,表現(xiàn)了詩人悠然自得的心情。由于對官場現(xiàn)實(shí)的不滿,他曾經(jīng)說過:“日夕思自退,出門望故山。君心倘如此,攜手相與還”(《高陵書情寄三原盧少府》),表示了歸隱的愿望。如今,他能夠辭官歸來,實(shí)現(xiàn)了無事一身輕的愿望,自然是滿懷欣喜。

  吳喬在《圍爐詩話》中說:“景物無自生,惟情所化。情哀則景哀,情樂則景樂。”韋應(yīng)物此時(shí)的心情是愉快的、安閑的,因而在他筆下所描繪出的景物也自然著上輕松愉快、明麗新鮮的色彩。下邊六句是以愉悅的筆調(diào)對幽居生活作具體描寫。

  “微雨夜來過,不知春草生。青山忽已曙,鳥雀繞舍鳴。”這四句全用白描手法。“微雨”兩句,是人們贊賞的佳句。這里說“微雨”,是對早春細(xì)雨的準(zhǔn)確描繪;“夜來過”,著一“過”字,便寫出了詩人的感受。顯然他并沒有看到這夜來的春雨,只是從感覺上得來,因而與下句的“不知”關(guān)合,寫的是感覺和聯(lián)想。這兩句看來描寫的是景而實(shí)際是寫情,寫詩人對夜來細(xì)微春雨的喜愛和對春草在微雨滋潤下成長的欣慰。這里有一派生機(jī)盎然的春天氣息,也有詩人熱愛大自然的愉快情趣。比之謝靈運(yùn)的“池塘生春草,園柳變鳴禽”(《登池上樓》),要更含蓄、蘊(yùn)藉,更豐富新鮮,饒有生意。“青山忽已曙,鳥雀繞舍鳴”,是上文情景的延伸與烘托。這里不獨(dú)景色秾鮮,也有詩人幽居的寧靜和心情的喜悅。真是有聲有色,清新酣暢。

  這四句是詩人對自己幽居生活的一個(gè)片斷的描繪,他只截取了早春清晨一個(gè)短暫時(shí)刻的山中景物和自己的感受,然后加以輕輕點(diǎn)染,便在讀者面前呈現(xiàn)出一幅生動的圖畫,同時(shí)詩人幽居的喜悅、知足保和的情趣也在這畫面中透露出來。

  接下去,“時(shí)與道人偶,或隨樵者行。”“時(shí)與”、“或隨”,說明有時(shí)與道士相邂逅,有時(shí)同樵夫相過從,這些事都不是經(jīng)常的,也就是說,詩人幽居山林,很少與人交游。這樣,他的清幽淡漠、平靜悠閑則是可想而知了。

  韋應(yīng)物實(shí)現(xiàn)了脫離官場,幽居山林,享受可愛的清流、茂樹、云物的愿望,他感到心安理得,因而“自當(dāng)安蹇劣,誰謂薄世榮”。“蹇劣”,笨拙愚劣的意思;“薄世榮”,鄙薄世人對富貴榮華的追求。這里用了《魏志·王粲傳》的典故。《王粲傳》中說到徐干,引了裴松之注說:徐干“輕官忽祿,不耽世榮”。韋應(yīng)物所說的與徐干有所不同,韋應(yīng)物這二句的意思是:我本就是笨拙愚劣的人,過這種幽居生活自當(dāng)心安理得,怎么能說我是那種鄙薄世上榮華富貴的高雅之士呢!對這兩句,我們不能單純理解為是詩人的解嘲,因?yàn)樵娙瞬⒉皇峭耆雌萍t塵而去歸隱,他只是對官場的昏暗有所厭倦,想求得解脫,因而辭官幽居。一旦有機(jī)遇,他還是要進(jìn)入仕途的。所以詩人只說自己的愚拙,不說自己的清高,把自己同真隱士區(qū)別開來。這既表示了他對幽居獨(dú)處、獨(dú)善其身的滿足,又表示了對別人的追求并不鄙棄。

  韋應(yīng)物的詩受陶淵明、謝靈運(yùn)、王維、孟浩然等前輩詩人的影響很大,前人說:“應(yīng)物五言古體源出于陶,而化于三謝,故真而不樸,華而不綺”(《四庫全書總目提要》),又說:“一寄穗秾鮮于簡淡之中,淵明以來,蓋一人而已”(宋濂《宋文憲公集》卷三十七)。這些評價(jià)并不十分恰當(dāng),但是可以說明韋詩的藝術(shù)價(jià)值和藝術(shù)風(fēng)格的。

【幽居 韋應(yīng)物 翻譯】相關(guān)文章:

幽居韋應(yīng)物翻譯06-09

韋應(yīng)物《幽居》翻譯08-04

幽居_韋應(yīng)物的詩原文賞析及翻譯11-05

韋應(yīng)物《幽居》10-24

韋應(yīng)物《幽居》賞析06-23

韋應(yīng)物《幽居》原文06-23

聞雁韋應(yīng)物的翻譯06-20

韋應(yīng)物調(diào)笑令全文翻譯08-06

韋應(yīng)物《聞雁》翻譯及賞析10-30

韋應(yīng)物《送楊氏女》翻譯及賞析09-01

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
中文字幕精品亚洲人成 | 日本亚洲欧美国产ay | 亚洲黄金精品在线观看 | 久久五月天婷婷-综合久久久久久久 | 中文字幕手机在线视频不卡 | 免费的aⅴ中文字幕 |