《核舟記》的文言文翻譯

時間:2022-12-22 13:34:38 文言文 我要投稿

《核舟記》的文言文翻譯

  在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,下面是小編精心整理的《核舟記》的文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。

《核舟記》的文言文翻譯

  《核舟記》的文言文翻譯 篇1

  原文

  明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

  舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷 一作:篛篷)

  船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。

  舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

  其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

  通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

  注釋

  奇:奇特。

  曰:叫。

  以:用。

  徑:直徑。

  之:的。

  為:做,這里指雕刻。

  罔:無,沒有。

  因:依據(jù)。

  勢:樣子。

  象:模似,仿照。

  具:具有。

  情:神情。

  各:各自。

  態(tài):姿態(tài)。

  嘗:曾經(jīng)。

  貽:贈。

  余:我。

  蓋:大概,原來是。

  泛:泛舟。

  云:句尾語氣詞,無意。

  約:大約。

  有奇(jī):有,念yòu,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同“又”。奇,零數(shù)。

  黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。

  可:大約。

  許:上下。

  軒:高。

  敞:寬敞。

  為:是。

  箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

  覆:覆蓋。

  之:代詞,代指“船艙”。

  開:開設(shè)。

  啟:打開。

  而:表修飾。

  相望:左右相對。

  焉:語氣詞。

  之:代窗。

  則:就。

  徐:緩緩地。

  石青:一種礦物質(zhì)的藍色顏料,這里譯為用石青。

  糝:涂染,名作動。

  峨冠:戴著高高的帽子。

  而:表并列,并且。

  髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。

  居:位于。

  為:是。

  閱:閱讀,看。

  執(zhí)卷端:拿著畫卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫卷的右端。

  撫:輕按。

  卷末:畫卷的左端。

  如:好像

  語:說話。

  現(xiàn):露出。

  側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。

  其:他們的。

  比:靠近。

  絕:極,非常。

  類:像。

  矯:舉。

  屬(zhǔ):相類似。

  詘:同"屈",彎曲。

  而:表并列,并且。

  倚:倚靠。

  之:代左腳。

  可:可以。

  歷歷:分明可數(shù)的樣子。

  楫:船槳。

  舟子:撐船的人。

  狀:的樣子。

  其:那。

  椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動詞。髻,在腦上或腦后挽束起來。

  衡:通“橫”,與縱相對。

  攀:扳。

  若:好像。

  視:目光。

  端:正。

  容:神情。

  寂:平靜

  若:好像。

  然:的樣子。

  其:那。

  夷:平

  題:題寫。

  其:船的背面,船底。

  曰:刻。

  甫:同“父”,古代男子的美稱。

  鉤畫:筆畫。

  了了:清楚明白。

  其:代字。

  墨:黑。

  用:刻著。

  篆章:篆字圖章。

  丹:朱紅色。

  通:總。

  為:刻。

  并:和。

  有:同“又”,連接零數(shù)和整數(shù)。

  而:表轉(zhuǎn)折。

  計:計算。

  曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)

  盈:滿。

  簡:通“揀”,挑選。

  修狹:長而窄。

  為:做,這里指雕刻。

  之:代“核舟”。

  以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

  罔不因勢象形,各具情態(tài):無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。

  技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當(dāng)于“了啊”。

  蓋大蘇泛赤壁云:刻的應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。

  譯文

  明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形)。

  船頭到船尾大約長八分多一點,大約有兩個黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到一副對聯(lián),右邊刻著“山高月小,水落石出”八個字,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”八個字,用石青涂在字的凹處。

  船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位于右邊,魯直(黃庭堅)位于左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長卷。蘇東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里(意思是說,從衣褶上可以看出相并的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒著胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數(shù)出來。

  船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船者梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一把水壺,那個人的眼光正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。

  船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。

  總計一條船,刻了五個人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!

  《核舟記》的文言文翻譯 篇2

  原文

  明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿(mǐn) 、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢 雕橄欖核小舟(乾隆二年)象形,各具情態(tài)。嘗貽(yí)余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

  舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī),高可二黍(shǔ)許。中軒敞者為艙,箬(ruò)篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝(sǎn)之。

  船頭坐三人,中峨冠(guān)而多髯(rán)者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶(zhě)中。佛印絕類彌(mí)勒,袒胸露(lòu)乳(rǔ),矯(jiǎo)首昂視,神情與蘇、黃不屬(zhǔ)。臥右膝,詘(qū) 右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。

  舟尾橫臥一楫(jí)。楫左右舟子各一人。居右者椎(chuí)髻(jì)仰面,左手倚一衡木,右手攀(ban)右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫(fǔ)爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

  其船背稍夷(yí),則題名其上,文曰“天啟壬(rén)戌(xū) 秋日,虞(yú)山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆(zhuàn)章一,文曰“初平山人”,其色丹。

  通計一舟,為人五;為窗八;為箬(ruò)篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆(zhuàn)文,為字共三十有(yòu)四;而計其長曾(céng)不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

  【翻譯】

  明朝有個手藝奇巧精妙的人,名字叫做王叔遠,他能夠用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、房屋、器具、人物,甚至于鳥獸、樹木山石,無不是就著材料原來的形狀模擬各種事物的形象,各有各的神情姿態(tài)。他曾經(jīng)送給我一只用桃核雕成的.小船,刻的應(yīng)當(dāng)是蘇東坡泛游赤壁的情形。

  這小船從船頭到船尾長度八分多點兒,大約有兩個黃米粒那么高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。船艙旁邊刻有小窗,左右各四扇,一共八扇。推開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上它,就看見右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”,用石青顏料涂在刻字的凹處。

  船頭坐著三個人:中間戴著高高的帽子、長著濃密胡子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一軸字畫手卷。東坡的右手拿著手卷的右端,左手撫著魯直的背脊。魯直左手拿著手卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們緊靠著的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶里。佛印極像彌勒菩薩,敞胸露乳,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。他平放著右膝,彎著右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛著一串念珠挨著左膝──念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。

  船尾橫擺著一支船槳。船槳的兩旁各有一個撐船的人。在右邊的撐船的人梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲喊叫的樣子。在左邊的撐船的人右手握著蒲葵扇,左手撫著火爐,爐上有個壺,那個人的眼睛正視著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開沒有的樣子。

  那只船的背部稍微平坦,就在上面刻著作者的題款名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,字跡像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一個篆書的圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅的。

  總計在一條船上,刻了五個人,八扇窗;刻了竹篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻的字共三十四個。可是計算它的長度竟不滿一寸。原來是挑選了一個長而狹的桃核制成的。啊!這技藝真是奇妙極了!

  【通假字】

  詘右臂支船(詘——通“屈”,彎曲。)(注:“詘”和“屈”是同義詞,而不是通假字)

  左手倚一衡木(衡——通“橫”,橫著的。)

  舟首尾長約八分有奇(有—— 通“又”,用來連接整數(shù)和零數(shù)。)

  虞山王毅叔遠甫刻(甫——通“父”,古代對男子的美稱,多附與字之后。)

  蓋簡桃核修狹者為之(簡——通“揀”,挑揀。)

  為字共三十有四(有——通“又”還有)

【《核舟記》的文言文翻譯】相關(guān)文章:

核舟記文言文及翻譯02-17

文言文的翻譯《核舟記》06-13

《核舟記》文言文翻譯04-11

核舟記的翻譯06-12

核舟記文言文字詞翻譯08-12

核舟記文言文原文及翻譯06-19

核舟記文言文原文翻譯05-15

《核舟記》全文翻譯06-13

《核舟記》原文翻譯04-12

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲精品萝福利莉在线 | 亚洲五月综合缴情综合久久 | 亚洲欧美日本国产 | 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看 | 亚洲国产日韩欧美性 | 制服丝袜欧美精选在线 |